Traduzione Certificata


Espresso Translations è un partner affidabile per i servizi di traduzione certificata o ufficiale di cui avete bisogno. Il nostro obiettivo è quello di fornire traduzioni veloci, a un prezzo competitivo, con il massimo livello di precisione e accuratezza, seguendo rigorosamente le linee guida del governo italiano per quanto riguarda la certificazione di conformità della traduzione.

Google reviews 2022 300x300 1
TrustPilot Review 300x300 1
ISOnew

Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

Forbes new
IMDB new
Jaguar new 1
Universal new 2
National Geographic new 2
EY new

Servizi di traduzioni certificate in tutta Italia da traduttore ufficiale


Espresso Translations, agenzia di traduzioni certificate in Italia, con sede a Milano, fornisce traduzioni certificate approvate e legalmente accettate da tutte le principali autorità italiane.

La traduzione certificata di documenti è una traduzione allegata ad una certificazione compilata dal traduttore professionale o dall’agenzia di traduzioni che ha svolto il servizio. Sulla certificazione compaiono la firma e il timbro professionale del traduttore, oltre che un certificato di autenticità o di accuratezza della traduzione; ciò che in inglese viene detto Certification of Translation Accuracy (CTA). Oltre alla firma e al timbro del traduttore che ha svolto la traduzione, la certificazione reca anche i dati personali ed i contatti del traduttore professionista o dell’agenzia di servizi. Questo tipo di documento presenta un grado di ufficialità e validità che può variare da caso a caso e a seconda del Paese e della destinazione della traduzione.

È necessario rivolgersi a servizi di traduzione certificata, quando si devono presentare documenti importanti a enti ufficiali, in Italia, come il Ministero degli Interni, il Ministero degli Affari Esteri, gli Uffici Giudiziari, l’Ufficio Passaporti, l’ENIC (ex NARIC) in Italia (Ufficio che si occupa del riconoscimento dei titoli di studio), le autorità italiane, le istituzioni accademiche e altri enti ufficiali.

Durante il processo di traduzione, seguiamo rigorosamente le linee guida del governo italiano e ogni traduzione reca un’attestazione di verità che certifica che si tratta di una rappresentazione fedele e accurata del documento originale.

Possiamo gestire una vasta gamma di documenti ufficiali, come certificati di nascita, certificati di morte, documenti di identità, documentazione per visti e immigrazione, trascrizioni accademiche e altri documenti ufficiali necessari per scopi formali. A partire da €35, il nostro servizio di traduzione certificata include la consegna gratuita delle copie digitali e offriamo anche una consegna rapida entro 24 ore grazie alla nostra opzione di consegna urgente.

Manteniamo anche la formattazione del file originale, sia esso in PDF, JPG, PNG, Word o un altro formato. Come agenzia di traduzione certificata ISO con sede a Milano, in Italia, possiamo far tradurre i vostri documenti in più di 200 lingue, grazie a traduttori qualificati. Oltre alle nostre traduzioni certificate, offriamo anche servizi di traduzione notarili, giurate, legalizzate e con apostille.

Espresso Translations, studio di traduzione di nota reputazione in Italia, fornisce servizi professionali per la traduzione di documenti in italiano e 150 altre lingue. I nostri servizi di traduzione certificata in Italia sono specificamente studiati per soddisfare i requisiti legali delle aziende che operano nei vari settori.

Come fornitore di fiducia di servizi di traduzione di documenti legali in Italia e in tutto il mondo, conosciamo bene l’importanza della riservatezza e adottiamo misure di privacy rigorose per tutelare le vostre informazioni sensibili. Scegliete i nostri servizi di traduzione, certificati in Italia, per traduzioni affidabili e accurate che rispettino gli standard legali italiani. 

La nostra certificazione di traduzione di documenti ufficiali


Esempio traduzione ufficiale di documenti:

certified translation services uk

Le caratteristiche del nostro servizio professionale di traduzione certificata sono elencate di seguito:

ConsegnaCopie digitali gratuite. Consegna con corriere a partire da €10.
Tempi di consegna48 ore, spedizione in 24 ore con urgenza, consegna in giornata
Certificato di accuratezzaCertificazione ufficiale, certificata, notarile, giurata, con apostille
FormatiFile PDF, JPG, PNG, WORD e molti altri ancora
Lingue di traduzioneTraduzioni certificate in italiano e in più di 150 altre lingue
Tipologia di traduzioneTraduzione professionale, traduzione di documenti ufficiali
Prezzo della certificazioneI prezzi partono da 35€  (+IVA). Per i documenti più lunghi, richiedi un preventivo con valutazione per parola.
Servizi aggiuntiviCopia cartacea a partire da 6€. Disponibile anche il servizio urgente.
LocalitàItalia. I nostri clienti possono trovarsi ovunque, in Europa e oltre.

Requisiti per le traduzioni di documenti ufficiali


Una traduzione certificata è una traduzione di un documento ufficiale per la quale l’ agenzia di traduzioni rilascia una dichiarazione di accuratezza ( certificazione ) della traduzione scritta del traduttore certificato o dalla società di traduzione, per attestare che la traduzione è fedele al testo di partenza.

La dichiarazione viene stampata su carta intestata ufficiale e include la data, il nome completo, i dati di contatto, la firma e il timbro del traduttore certificato o dell’agenzia. Alcuni Paesi richiedono che, nel certificato di conformità della traduzione (certificate of translation accuracy), vengano inserite anche le qualifiche del traduttore certificato.

La traduzione del certificato deve essere accompagnata da una dichiarazione del traduttore che attesti che la traduzione sia conforme e fedele al testo originale di partenza.

All’ estero, soprattutto gli Stati anglofoni, ovvero quelli in cui si parla inglese, non è previsto l’intervento del Tribunale né si ha bisogno della traduzione asseverata per considerare una traduzione dall’ italiano all’ inglese valida da punto vista legale e ufficiale. Tutto ciò che i Paesi madrelingua inglese richiedono è una certified translation o una notarized translation che in italiano si traduce come traduzione certificata.

Traduzione certificata di documenti ufficiali approvate dal Ministero degli Affari Esteri


Scegliendo Espresso Translations avrete la sicurezza che le traduzioni certificate vengano accettate dal Ministero degli Interni, dal Ministero degli Affari Esteri, e dalle altre autorità italiane.

Ci assicuriamo che otteniate il giusto tipo di certificazione dei documenti, per l’Italia, necessaria specificamente per la vostra richiesta di visto, pratica di immigrazione, richiesta di cittadinanza o richiesta di passaporto.

Lavoriamo in collaborazione con avvocati e traduttori approvati dal Ministero degli Interni che possono tradurre le apostille per garantire che la vostra documentazione sia sempre accettata dagli enti pubblici, dagli uffici dell’immigrazione e/o dai tribunali. Oltre alla nostra opzione di certificazione standard, offriamo servizi che forniscono un ulteriore livello di affidabilità. Ad esempio, possiamo coinvolgere un notaio nella certificazione dei documenti ufficiali, per certificare anche l’identità del traduttore certificato.

Servizi di traduzioni certificate in tutta Italia da traduttori ufficiali

logo ministero immigrazione
logo ministero interno
Logo Ministero Salute 1

Tipi di documenti inclusi nei nostri servizi di traduzione ufficiale


Il servizio di traduzione certificata con CTA viene richiesta per tutti gli atti che necessitino un’attestazione di accuratezza del lavoro svolto e un accertamento della qualifica professionale del traduttore. Viene generalmente richiesta per diplomi e certificati accademici, universitari e professionali e documentazione personale o aziendale. Quindi, la traduzione di qualsiasi tipo di documento che non è stato emesso da un ente pubblico governativo o giudiziario, in genere, non necessita di essere attestata legalmente.

Ecco alcuni tipi di documenti ufficiali inclusi nei nostri servizi di traduzione certificata:

  • Atti di nascita
  • Certificati di matrimonio
  • Certificato di morte
  • Certificati anagrafici
  • Traduzione dell’estratto conto bancario
  • Carta di identità e passaporti
  • Certificati penali
  • Patenti di guida
  • Certificati inerenti a pratiche di divorzio
  • Certificato di laurea e pagelle
  • Certificati accademici
  • Titoli di studio
  • Documenti ENIC
  • Documenti per l’adozione
  • Documenti assicurativi
  • Relazioni e referti medici
  • Documenti di immigrazione e domande di visto per i viaggi
  • Contratti legali
  • Casellario giudiziale
  • Atti costitutivi
  • Atti notarili
  • Qualsiasi altro documento ufficiele
  • Abilitazioni professionali
  • Documenti inerenti l’Ordine dei Medici Chirurghi e Odontoiatri
  • Documenti inerenti l’Ordine delle Professioni Infermieristiche (OPI)

Forniamo anche assistenza per traduzioni certificate di documenti per importanti procedure commerciali (business to business) o altri servizi di traduzione ufficiale a Milano e in tutto Italia.

Come funziona il servizio di traduzione certificata online


Noi di Espresso Translations offriamo anche la traduzione certificata classica, stampata su pagina firmata a penna e timbrata. Le traduzioni certificate classiche possono essere anche consegnate via email in formato scansione PDF.  In quest’ultimo caso, tuttavia, la traduzione scansionata perderà il suo valore di originalità, che invece viene conservato nella traduzione di documenti con firma digitale. La scansione dell’originale o l’originale stesso viene protocollato e lo stesso la traduzione. Solo in seguito, il traduttore certificato dichiara che la traduzione in lingua inglese è conforme all’originale. Infine, lo stesso traduttore certificato appone la sua firma e il suo timbro sulla traduzione, che può essere consegnata anche per email in un formato PDF. Si tratta di una procedura molto semplice, veloce ed economica.

La Certification of Translation Accuracy è un certificato di accuratezza della traduzione emesso dallo stesso traduttore o agenzia di traduzioni che accompagna la traduzione dei documenti. Il certificato di accuratezza certifica non ha un valore legale ma attesta solamente la competenza linguistica del traduttore e l’autenticità della traduzione.

È possibile richiedere i servizi di traduzione certificata anche online, senza dover inviare copie fisiche dei documenti. Tutto quello che devi fare è quanto segue:

  1. Inviaci delle scansioni chiare e leggibili della tua documentazione, con l’autenticazione del documento ufficiale corrispondente (come una apostille), ove possibile
  2. Conferma le tue richieste legate alle lingue (cioè lingua di origine e lingua di destinazione)
  3. Facci sapere a quale ente presenterai i tuoi documenti (per verifica e convalida)
  4. Dacci un’idea della data entro la quale avresti bisogno dei documenti (offriamo anche servizi di traduzione veloce)
  5. Ti daremo conferma del costo della traduzione certificata relativo al tuo ordine
  6. Se sarai soddisfatto, procederemo con il servizio di traduzione ufficiale richiesto
  7. Ti consegneremo la copia digitale, seguita dalla copia cartacea, se richiesta

Scegliendo Espresso Translations come traduttore di documenti online, sarai sicuro che la tua traduzione del certificato venga eseguita da un traduttore madrelingua umano con l’esperienza e la certificazione professionale necessarie. I nostri standard qualitativi garantiscono i più rigorosi controlli per la garanzia della qualità, l’accettazione legale dei documenti tradotti e la consegna puntuale.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

Cosa dicono i nostri clienti?


La nostra agenzia di traduzioni accreditate è orgogliosa del suo eccellente servizio clienti, che include un supporto rapido e una guida completa da parte dei suoi project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

Di recente, ho usufruito dei servizi di traduzione certificata offerti da Espresso Translations e devo dire che sono rimasto profondamente impressionato. Dall’inizio alla fine, l’intera procedura è stata fluida ed efficiente.

– Davide

Ospedale Bambino Gesu

Le traduzioni ufficiali fornite dall’agenzia accreditata Espresso Translations si sono dimostrate di qualità eccellente. La precisione e l’accuratezza con cui hanno tradotto i miei documenti ufficiali sono state straordinarie.

– Chiara

Ferrovie dello Stato

Richiedi un Preventivo


Preventivo Entro 1 Ora

Espresso Translations Reviews

Domande Frequenti


Cosa si intende per traduzione certificata?

Una traduzione certificata (certified translation) è la traduzione di un documento alla quale viene allegata una dichiarazione scritta del traduttore o dell’agenzia di traduzione, con la quale si dichiara che la traduzione è accurata e fedele al documento originale (autenticità della traduzione o fedeltà della traduzione).
La dichiarazione viene stampata su carta intestata ufficiale e include la data, il nome completo, le informazioni di contatto, la firma e il timbro del traduttore o dell’agenzia. Alcuni paesi richiedono che, nel certificato di traduzione, vengano inserite anche le qualifiche del traduttore.

Perché e quando ho bisogno di una traduzione certificata?

Le traduzioni certificate sono in genere rilasciate da un traduttore certificato, preferibilmente iscritto all’albo dei traduttori del Tribunale, che abbia professionalità e sia autorizzato a certificare la conformità della traduzione rispetto al documento originale.
Per capire se richiedere traduzioni certificate o traduzioni giurate bisogna considerare se le traduzioni sono da utilizzare:
·       in Italia
·       all’interno dell’Unione Europea
·       in un altro Paese
Se la traduzione serve per l’Italia, l’unica procedura possibile è l’asseverazione e quindi la traduzione giurata. Se la traduzione deve essere utilizzata in un altro Paese, bisogna considerare se l’Ente estero richiedente è un Paese di lingua anglosassone (inglese) o di lingua tedesca. Se il Paese è il Regno Unito, l’Irlanda, un Paese del nord di Europa, gli Stati Uniti o il Canada, è sufficiente la certificazione del traduttore purché l’originale sia munito del timbro di Apostille.
Anche nell’Unione Europea, tranne poche eccezioni, è sufficiente una traduzione certificata, dato che è in vigore una normativa europea che lo prevede. In ogni caso, il nostro consiglio è quello di informarvi bene, prima di richiedere un servizio specifico, su quanto richiesto dalle autorità straniere.

Dove fare una traduzione certificata?

La traduzione di un documento può essere certificata da un traduttore qualificato o da un’agenzia di traduzione certificata e accreditata.

Quanto costa una traduzione certificata?

In Italia, la tariffa base viaria da 0,12€ a 0,18€ a parola, pertanto se il tuo documento ha 1.000 parole, la tariffa delle traduzioni sarà compresa tra 120€ e 180€. Il costo delle traduzioni ufficiali di solito viene calcolato per parola e la maggior parte dei traduttori e dei fornitori di servizi di traduzione lavora con tariffe standard del settore. I prezzi possono anche essere calcolati per pagina.
I prezzi variano in base alle combinazioni linguistiche, terminologia specifici, tipologia di documento e layout. La tariffa per la traduzione del certificato sarà più alta se verrà richiesto un traduttore più esperto, specialmente se si avrà bisogno di un traduttore con una particolare specializzazione.
Le traduzioni certificate sono più economiche rispetto a quelle giurate, perchè non prevedono il costo e l’impegno dell’asseverazione e richiedono tempistiche molto più brevi per ultimare il lavoro. Il costo della traduzione certificata italiano-inglese viene ulteriormente ammortizzato dal fatto che non è assolutamente necessario applicare le marche da bollo.

Chi può fare una traduzione certificata?

In Italia, non vengono richiesti requisiti ufficiali particolari per effettuare una traduzione certificata.
Il traduttore certificato deve essere un traduttore qualificato e può essere membro di una delle organizzazioni stimate, come l’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI), l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e altre associazioni di settore.

Come faccio a sapere se la mia traduzione è certificata?

Le traduzioni certificate presentano una dichiarazione di veridicità, che di solito è allegata come pagina separata e indica il nome e l’indirizzo del traduttore o della società responsabile, il testo “traduzione fedele e accurata del documento originale” e include di solito una firma.

Posso fare la mia traduzione certificata?

In Italia, le traduzioni certificate non possono essere effettuate dalla persona interessata né dai membri della sua famiglia. Le traduzioni verranno accolte solo se saranno effettuate da un’agenzia di traduzione certificata o da un traduttore.
Sebbene sia possibile effettuare l’autocertificazione delle traduzioni, le autorità come il Ministero degli Interni, gli enti di istruzione e i tribunali accettano solo traduzioni professionali effettuate da traduttori qualificati o da società accreditate.

Quanto sono valide le traduzioni certificate in Italia? I documenti tradotti certificati scadono?

Le traduzioni certificate di documenti non scadono, tuttavia, alcune procedure possono richiedere che la traduzione sia stata completata entro una certa data.

Quali sono i 4 tipi di traduzione ufficiale di documenti?

I quattro tipi di traduzioni certificate sono la traduzione certificata, la traduzione notarile, la traduzione legalizzata (con apostille) e la traduzione giurata.

Che tipo di certificazione mi serve?

Organizzazioni diverse, come le organizzazioni che si occupano di istruzione, università, college o enti pubblici italiani, possono richiedere tipi diversi di certificazione per le traduzioni. Se non sei sicuro di quale tipo di certificazione serva per il tuo documento, non esitare a contattare Espresso Translations e a comunicarci le tue esigenze specifiche.

Qual è la differenza tra traduzione notarile e traduzione certificata?

Il servizio di traduzione certificata da un notaio, o traduzione notarile, si ha quando il traduttore presta giuramento sulla veridicità della traduzione certificata davanti a un notaio italiano. Il notaio conferma l’identità del traduttore e aggiunge la sua firma e il suo timbro. Il notaio non verifica o certifica che la traduzione sia accurata. Questo processo coinvolge un notaio di diritto civile o un avvocato autorizzato ad autenticare i documenti per scopi ufficiali (traduzione autenticata).

Qual è la differenza tra una traduzione certificata e traduzione giurata (o asseverata)?

Mentre la traduzione certificata presenta una dichiarazione scritta da parte del traduttore o dell’agenzia di traduzione che si è occupata del lavoro, la traduzione giurata in tribunale (asseverazione in tribunale) viene effettuata da traduttori giurati iscritti presso l’ albo dei consulenti tecnici di ufficio, cioè approvati dalle autorità di certificazione, o che prestano giuramento davanti a un pubblico ufficiale del tribunale o giudice di pace, attestando, con dichiarazione giurata, l’accuratezza della traduzione. Il verbale di giuramento viene poi firmato dal giudice e viene allegato alla traduzione con apposizione della marca da bollo. Giurare una traduzione significa, innanzitutto, assumersi la responsabilità di quanto scritto, a livello civile e penale. Il traduttore giurato, in Italia, può o deve essere iscritto al Ruolo di periti ed esperti della Camera di Commercio e/o all’albo dei consulenti tecnici d’ufficio (albo CTU) a seconda del tribunale a cui si rivolge e del paese nel quale dovranno essere utilizzati i documenti. Durante la procedura di giuramento (l’ asseverazione della traduzione), che viene espletata presso l’Ufficio asseverazioni del tribunale di competenza, il traduttore apporrà la sua firma sul verbale di giuramento, in presenza del funzionario del tribunale, e quest’ultimo procederà con l’apposizione di marche da bollo.
 Il concetto di traduzioni certificate asseverate o approvate non esiste nel Regno Unito. Alcuni paesi di diritto civile, come Italia, Francia e Spagna, richiedono invece traduzioni giurate per gli scopi ufficiali.

Qual è la differenza tra traduzione legalizzata e traduzione certificata?

Una traduzione legalizzata (legalizzazione) comporta non solo l’ottenimento della certificazione della traduzione, ma anche l’autenticazione di qualsiasi firma apposta sul documento per il valore legale. Il Ministero degli Affari Esteri italiano è responsabile di legalizzare il documento, cioè conferma che la firma del traduttore, il timbro sulla traduzione o il sigillo apposto provenga da un funzionario pubblico italiano.

L’apostilla é la stessa cosa di una traduzione certificata?

L’apostilla autentica le firme e i timbri dei funzionari indicati sui documenti destinati all’uso in un altro paese ed attribuisce valore legale. Nei paesi che utilizzano la traduzione giurata, è possibile che venga richiesta anche un’apostilla per autenticare le firme dei funzionari pubblici che hanno certificato le traduzioni giurate.
Come posso ottenere la traduzione certificata di un’apostilla?
Possiamo aiutarti a organizzare una traduzione apostillata dei documenti che ti servono nei paesi membri dell’Unione Europea. Il nostro team conosce bene le Convenzioni dell’Aja del 1899 e del 1907 e può quindi darti consigli a tal riguardo.

Come avere una traduzione certificata (certified translation) italiano inglese?

Per un preventivo gratuito relativo alla traduzione dei documenti di cui hai bisogno, contatta il nostro team di esperti all’indirizzo info@espressotranslations.com. Spiegaci le tue esigenze specifiche e ti consiglieremo i servizi di traduzione di documenti ufficiali a Milano di cui hai bisogno, che si tratti di una traduzione certificata in italiano o di una traduzione con altre combinazioni linguistiche.
In alternativa, compila il modulo di contatto per inviare la tua richiesta e ti risponderemo con un preventivo entro un’ora. Da lì, ti guideremo attraverso il processo dall’inizio alla fine. Per ulteriore assistenza o richieste sui nostri servizi di documentazione certificata, puoi anche telefonarci o inviarci una email.

PREVENTIVO