Traduzione Certificato di Matrimonio

Grazie ad Espresso Translations, la traduzione giurata del certificato di matrimonio si ottiene in modo semplice e veloce.

Prezzi Trasparenti

Garanzia di Qualità

Preventivo Entro 1 Ora

Traduttori Madrelingua

Doppio Controllo

150+ Lingue

Google Reviews
Trustpilot review
ISO
Traduzione Certificato di Matrimonio
Forbes new
IMDB new
Jaguar new 1
Universal new 2
National Geographic new 2
EY new

Traduzione del Certificato


Global translation Services

Coloro che si sposano all’estero e che necessitano di trascrivere il proprio matrimonio in Italia o in un altro Paese, prima di procedere con la traduzione del certificato di matrimonio  devono richiedere al governo del Paese in cui si sposano il timbro di Apostilla dell’Aja. Solo in seguito si procede con la traduzione giurata del certificato di matrimonio che acquisisce, in questo modo, valore ufficiale.

Richiedi un Preventivo


Preventivo Entro 1 Ora

Espresso Translations Reviews

Le Nostre Garanzie


Why Choose Our Translation Agency

Esperti nel settore specifico della traduzione giurata in Tribunale

Certificazione di qualità professionale ISO 17100:2015

Valutazione dei costi precisa e gratuita entro 60 minuti

5+ anni di esperienza in traduzione e legalizzazione dei certificati di matrimonio e di divorzio

Revisione da parte di 2 traduttori professionisti in traduzione certificati di matrimonio e divorzio

Prezzo trasparente definito per numero di parole del documento da tradurre

Traduzione del Certificato di Matrimonio


Espresso Translations

Poichè l’Italia rientra tra i Paesi dell’Unione Europea, la traduzione certificato di matrimonio o di divorzio risulta obbligatoria solamente per coloro che si sposano in un Paese al di fuori della UE e per tutti i cittadini di nazionalità extra-europea che desiderano contrarre matrimonio nei confini italiani.

Affinchè le traduzioni dei certificati di matrimonio vengano riconosciute come legalmente valide in Italia, è necessario procedere con l’ asseverazione, presso la Prefettura, da parte di un professionista: il traduttore quindi, deve prima tradurre il documento, recarsi in Prefettura e presentare giuramento dinanzi al cancelliere, con firma e timbro, necessari per conferire valore legale al documento straniero.

In questi casi è assolutamente necessario richiedere, quando serve, l’asseverazione dei documenti e certificati, al momento della richiesta della stima dei costi, di modo che il project manager che prende in carico il progetto,  possa individuare nel minor tempo possibile il professionista più adatto alle esigenze specifiche.

Una volta contratto all’estero il matrimonio, la traduzione di certificato così validata, dovrà essere esibita, unitamente al documento originale, tutte le volte che verrà richiesto dagli enti locali.

Sei Pronto per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

Cosa Ci Rende Migliori


Traduzioni Rapide

Grazie ai nostri interventi urgenti, possiamo tradurre il certificato di matrimonio o di divorzio entro qualche ora in numerose lingue.

Risposta Immediata

Siamo in grado di inviarti una valutazione dei costi entro un’ora. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente alle email con tutte le tue richieste.

ISO 17100:2015

Come agenzia di traduzione e interpretariato ISO 17100:2015, garantiamo servizi linguistici professionali di qualità.

Traduzione Specializzata

I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nel proprio idioma di origine, garantendo un risultato naturale.

Cosa Dicono Di Noi


Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.

– Barbara

FREENOW

Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.

– Christine

THE SALVATION ARMY

Richiedi un Preventivo


Preventivo Entro 1 Ora

Espresso Translations Reviews

Domande Frequenti


Traduzione giurata del certificato di matrimonio – Quando si deve richiedere?

La traduzione giurata, presso il Tribunale, o la traduzione legalizzata di un certificato di matrimonio si rende necessaria per conferire valore legale al certificato di matrimonio italiano in un Paese estero o viceversa, per far valere in Italia un matrimonio contratto in un Paese estero.

Trascrivere e giurare un certificato di matrimonio può avere diversi scopi, serve, per esempio, per la sua trascrizione presso il consolato di appartenenza, oppure per l’ottenimento della cittadinanza di uno dei figli. Naturalmente, i certificati giurati si rendono necessari anche in altri casi previsti a norma di legge della traduzione legalizzata del certificato di matrimonio e dipendono dal Paese di destinazione del documento stesso.

Quando e’ sufficiente la traduzione certificata del certificato di matrimonio?

Nel caso in cui il Paese di origine non faccia parte dell’elenco dei Paesi aderenti alla convenzione dell’Aia, per chi contrae all’estero matrimonio, il certificato deve essere sottoposto a legalizzazione presso le rappresentanze diplomatico-consolari italiane all’estero.
Questi certificati e documenti, come previsto dalla convenzione internazionale, devono essere tradotti in italiano.

In alcuni Paesi è riconosciuta la figura giuridica del traduttore ufficiale, che ha dunque la facoltà di attestare personalmente la conformità di un testo tradotto al documento originale. In questo caso, la sua firma viene successivamente legalizzata dall’ufficio consolare.
Nei Paesi nei quali la figura del traduttore giuridico non è nè prevista nè riconosciuta dal sistema giuridico, bisogna ricorrere alla certificazione di conformità da parte dell’ufficio consolare. Per poi effettuare, solo successivamente, la legalizzazione presso l’Ufficio consolare, munito del documento originale da legalizzare.

La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translatons, si occupa da molti anni di traduzioni giurate e certificate di documenti di vario tipo. Contattaci per richiedere il servizio che più ti interessa e ti forniremo tutte le informazioni necessarie.

PREVENTIVO