Contratto in inglese: come redigere una traduzione accurata
Il fenomeno della globalizzazione e dellโinternazionalizzazione ha notevolmente incrementato le richieste di traduzione di qualsiasi tipologia di contratto o documento in inglese, siano essi stipulati per le vendite e per i rapporti commerciali oppure per partnership di collaborazione con societร straniere.
Per contratto sโintende un accordo, tra due o piรน parti, che consente di conciliare interessi o di raggiungere un obiettivo comune. Se siย contratta con lโestero e si rende necessario tradurre un contratto nella lingua del Paese in cui si รจ scelto il tribunale competente, รจ fondamentale affidarsi a traduttori esperti del mondo giuridico.
La traduzione di contratti in inglese, professionale e di qualitร , รจ in grado di agevolare e salvaguardare al meglio i rapporti commerciali con i collaboratori esteri.
Quando si traduce un contratto in inglese?
Per qualsiasi ragione privata o lavorativa puรฒ verificarsi la necessitร di richiedere una traduzione di un contratto in lingua inglese. Bisogna necessariamente rivolgersi a traduttori professionisti, non solo specializzati in ambito giuridico ma che siano anche madrelingua inglese del Paese cui รจ destinata la traduzione. Infatti, lo stesso documento in inglese puรฒ presentare alcune differente linguistiche a seconda se ci si rivolge ad un tribunale degli Stati Uniti o ad uno del Regno Unito.
La traduzione di un contratto in lingua inglese deve essere richiesta nel caso di documenti che facciano riferimento a pratiche di commercio internazionale oppure relativi a tematiche economiche e finanziarie. Ma anche nei casi piรน comuni di contratti di lavoro presso unโazienda o ente estero, di documenti che regolano appalti o di contratti da far presente allโestero come documentazione fiscale, e cosรฌ via.
Differenza tra contract e agreement
Quando si parla di โcontrattoโ in inglese, spesso, sorge il dubbio che si possa trattare di un โcontractโ oppure di un โagreementโ. In realtร , le differenze tra queste due tipologie di documenti sono minime, ma molto rilevanti.
Eโ, dunque, bene sapere che per agreement sโintendeย un accordo raggiunto tra le parti, spesso in modo informale. Il contract, invece, รจ un accordo legalmente valido e vincolante.
Le differenza tra โcontractโ e โagreementโ, dunque, dipendono sostanzialmente dalla forma, dalle finalitร e dai contesti nei quali vengono redatti. Qualunque sia la natura del documento contrattuale oggetto di traduzione, solamente un professionista esperto sarร in grado, non solo di comprendere appieno la materia da trattare ma anche di utilizzare la terminologia tecnica e specifica piรน adatta.
Leggi anche: Traduzione Legalizzata: Quando e Come Richiederla
Gli aspetti da considerare nella traduzione di un contratto in inglese
Tradurreย un contratto รจ un compito davvero molto delicato, che richiede un certo grado di responsabilitร , oltre che la massima attenzione e precisione. Da un contratto, stipulato di comune accordo, tra due aziende dipendono i loro rapporti e anche lโ errore di traduzione piรน banale puรฒ compromettere la riuscita del business.
Gli elementi della traduzione a cui dover fare particolare attenzione sono sostanzialmente tre:
1. Le parole giuste
In abito commerciale e legale la terminologia di settore รจ molto specifica e, spesso, di difficile comprensione. Tale linguaggio รจ utilizzato nei contratti e nelle traduzioni puรฒ causare fraintendimenti, portando a conseguenze giuridiche anche gravi. Questo spiega lโimportanza di rivolgersi ad un traduttore che abbia competenze nel settore e che possa garantire traduzioni di contratti secondo le regole e i termini corretti.
2. I concetti
In alcuni settori specifici, i termini italiani non hanno sempre un corrispettivo nella lingua inglese e viceversa e questo complica il processo diย traduzione. Nei casi in cui i termini legali del sistema giuridico italiano siano intraducibili รจ necessario fornire, nella traduzione, spiegazioni adeguate nella lingua di arrivo, per far comprendere il loro significato al pubblico di destinazione.
3. I false friends
Nella lingua inglese specifica del settore commerciale e giuridicoย esistono i cosiddettiย false friends, ovvero termini che, per suono o forma, richiamano parole italiane ma che in realtร hanno significati molto differenti da loro. Si tratta di parole che traggono in inganno e danno spesso luogo ad equivoci e fraintedimenti, compromettendo la qualitร della traduzione.
Perchรฉ dovresti rivolgerti a noi per una traduzione contratto?
La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre traduzioni svolte da traduttori madrelingua, con unโesperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni di contratti. Traduciamo contratti giuridici per privati o societร : contratto di lavoro, contratti di compravendita, contratti dโimpresa, contratti con fornitori, note legali, contratti di locazione,ย articles and conditions e cosรฌ via.
Per tradurre contratti in lingua inglese, infatti, รจ necessario rivolgersi ad un traduttore legale che abbia solide competenze di diritto italiano ed estero. Gli ordinamenti giuridici, il Codice Civile per lโItalia e il Common Law anglo-americano, presentano delle sostanziali differenze tra loro e questo implica che spesso, nelle traduzioni, un termine non abbia il suo corrispondente nelle altre lingue.
La nostra agenzia garantisce la revisione delle traduzioni da parte di un esperto traduttore legale, al fine di verificare le equivalenze tra i due ordinamenti giuridici e lโesattezza della terminologia utilizzata.
Per qualsiasi traduzione di contratto rivolgiti alla nostra agenzia: saremo lieti di lavorare per te!