Traduzione documenti del tribunale nelle cause civili: ecco quando occorrono

    Danilo Coviello

    Traduzione dei documenti del tribunale durante una causa civile.


    Quando si deve affrontare una causa civile puรฒ capitare che i soggetti interessati non vivano nel medesimo paese e occorra dunque una traduzione dei documenti del tribunale. Per tale motivo le procedure di registrazione dei documenti necessari allโ€™avanzamento, o alla chiusura, del processo devono per forza passare per unโ€™agenzia di traduzione.

    A questo scopo esistono delle figure professionali, come quelle che lavorano nella nostra agenzia Espresso Translations, che si occupano di tradurre i documenti del tribunale per far sรฌ che mantengano il medesimo significato e valore legale al di fuori del territorio nazionale.

    Con la trasposizione linguistica il traduttore madrelingua infatti dovrร  essere in grado sia di riprodurre fedelmente il testo originale, che di usare un lessico riportante lโ€™esatto valore giuridico di una determinata clausola del codice civile.

    Se cosรฌ non fosse, la traduzione dei documenti di tribunale risulterebbe nulla e perderebbe la sua valenza a livello giudiziario.

    Perchรฉ occorre la traduzione dei documenti durante le cause civili?

    agenzia di traduzione per documenti causa civile

    Le cause civili hanno lโ€™obiettivo di analizzare e risolvere i conflitti sorti tra due parti contrapposte. Mentre nei processi penali la verifica dei fatti si puรฒ dire essere di interesse pubblico, nelle cause civili lโ€™obiettivo รจ quello di tutelare i diritti dei soggetti privati e la verifica dei fatti รจ dโ€™interesse unico degli individui chiamati in causa.

    Request a quote

    Quando si parla di causa civile si fa riferimento a un processo, dove vengono applicate specifiche leggi e dove vengono redatti documenti riportanti lโ€™andamento e lโ€™esito dellโ€™udienza. Questi verbali sono elaborati scritti che riguardano questioni tecniche e presuppongono, in chi li ha stilati, il possesso di conoscenze settoriali.

    Per tale motivo, tradurre documenti di tribunale riportanti cause civili necessita di figure altamente qualificate, che posseggano unโ€™ottima padronanza della lingua straniera e che siano formate a livello tecnico, in maniera tale da riportare la giusta potestร  giudiziale nei documenti che verranno consegnati al tribunale del Paese straniero.

    Se in un giudizio civile le prove documentali portate dalle parti sono stese in lingua straniera, esse potrebbero non risultare utilizzabili e quindi correrebbero il rischio di essere rifiutate. Cosรฌ anche nel caso in cui si necessiti di registrare presso il tribunale documenti ufficiali che non sono stati redatti nella lingua del luogo.

    Leggi anche: Punti chiave da conoscere quando devi tradurre documenti ufficiali

    Come tradurre documenti di tribunale

    Come giร  accennato, per tradurre documenti di tribunale รจ necessario rivolgersi a dei traduttori professionali o ad agenzie di traduzione specializzate. Noi di Espresso Translations siano in grado di offrire un servizio traduzioni completo e affidabile in diversi settori quali: medico, legale, editoriale, finanziario, aziendale e pubblicitario.

    รˆ importante che un traduttore abilitato sia in grado non solo di tradurre fedelmente un testo, ma di usare il linguaggio piรน opportuno e rispettarne ogni aspetto inerente al senso e al significato intrinseco del documento.

    Nel caso delle traduzioni di documenti di tribunale, ad esempio quelli inerenti alle cause civili, la figura a cui ci si dovrร  rivolgere sarร  quella di un traduttore giuridico. Solitamente si tratta di professionisti che hanno perseguito una laurea in legge e indirizzi affini, o che hanno lavorato presso uffici legali internazionali e che dunque conoscono la scrittura giuridica.

    Request a quote

    La differenza in essere fra gli ordinamenti legislativi e giudiziari dei singoli Paesi รจ uno degli scogli piรน difficili da superare e per tale motivo le traduzioni di certi documenti risultano particolarmente complesse.

    Il giuramento della traduzione

    Grazie allโ€™esperienza accumulata nel settore, per quanto concerne le traduzioni di documenti di tribunale, in Espresso Translations sappiamo che il traduttore deve necessariamente prestare giuramento del lavoro svolto presso il funzionario giudiziario di riferimento.

    Chiamata anche traduzione asseverata o giurata, questa pratica serve ad autenticare ufficialmente la documentazione trasposta in lingua straniera.

    Il traduttore giurato dovrร  firmare un verbale di giuramento di fronte il funzionario giudiziario e tale verbale dovrร  essere allegato sia alla traduzione che al testo originale, con tanto di timbro e firma del pubblico ufficiale.

    Il verbale verrร  in seguito registrato presso lโ€™Ufficio Asseverazioni del tribunale e la traduzione acquisirร  vero e proprio valore legale.

    Il giuramento di traduzione di documenti di tribunale puรฒ essere quindi fatto alla presenza di figure quali un cancelliere o un notaio e non tiene conto della residenza del traduttore giurato o della sede dellโ€™albo al quale รจ o meno iscritto.

    Cosa deve possedere una traduzione giurata

    traduzione asseverata di documenti

    Per procedere al giuramento e ottenere il riconoscimento legale del documento redatto in lingua straniera, il traduttore giurato dovrร  seguire un iter ben preciso presentando in primo luogo il testo originale, la traduzione di tale testo e infine procedere con la compilazione del modulo di giuramento.

    Il documento tradotto dovrร  riportare nellโ€™ultima pagina, prima del verbale di giuramento allegato, la data in cui รจ stato stilato, e la firma del traduttore dovrร  apparire in tutte le pagine. Questโ€™ultimo dovrร  anche essere in possesso di un documento di riconoscimento in corso di validitร .

    La traduzione dovrร  inoltre presentare apposite marche da bollo del valore di circa 16 euro lโ€™una, da applicare ogni 4 pagine di traduzione. Vi sono casi in cui potrebbero non essere necessarie le marche da bollo, ma questo dipenderร  dalla destinazione dโ€™uso della traduzione asseverata.

    Leggi anche: Lโ€™importanza dellโ€™asseverazione nella traduzione dei documenti legali

    Conclusioni

    Tirando le somme รจ possibile riassumere in 3 punti quando e come fare una traduzione dei documenti del tribunale nelle cause civili, e quali sono le caratteristiche necessarie per riconoscere e mantenere il valore giuridico del documento originale:

    1. Cause civili che necessitano di scambio di documenti in Paesi con idioma differente;
    2. Affidare il lavoro ad unโ€™agenzia di traduzioni professionaliย e formati in campo giuridico come i nostri su Espresso Translations;
    3. Effettuare il giuramento della traduzione per affermarne la validitร  e legalitร .

    PREVENTIVO