Traduzione editoriale: perché è importante che sia svolta al meglio e cosa fare per ottenerne una

Danilo Coviello

L’importanza di un lavoro di traduzione editoriale svolto a regola d’arte.


La qualità della traduzione editoriale gioca un ruolo indispensabile e decisivo nell’opinione finale del lettore. Per questo motivo ti consigliamo fortemente di affidarti a un’agenzia traduzioni, come Espresso Translations, che ti consegni traduzioni professionali svolte a regola d’arte.

Che si tratti di un libro, di una pubblicazione o di un articolo, è fondamentale che il risultato finale goda della stessa qualità dell’opera originale. È dunque opportuno che il traduttore sia nativo nella lingua di destinazione e parli fluentemente la lingua di partenza.

Ti stai chiedendo come mai? Puoi scoprirlo durante la lettura di questo articolo. Infatti oggi vogliamo parlarti delle traduzioni editoriali, che comprendono anche le traduzioni letterarie, e dell’importanza di un lavoro svolto da un professionista madrelingua e specializzato nel settore dell’editoria.

Traduzione editoriale: per svolgere un buon lavoro è importante comprendere e rispettare l’opera in lingua originale.traduzione editoriale e traduzione letteraria

Le case editrici, i periodici e i siti web si occupano di pubblicare opere che presentano tantissime sfaccettature. Romanzi, libri tecnici, saggi, articoli scientifici e articoli d’informazione sono solo degli esempi dei testi di cui si occupano sia un editore che un traduttore.

Ogni opera si distingue per le sue particolari caratteristiche, dunque la sua traduzione in una lingua diversa dall’originale deve mantenere al 100% lo stile, il significato e tutte le possibili sfumature di linguaggio.

Le traduzioni editoriali comportano una serie di responsabilità che solo un traduttore professionista può assolvere. Naturalmente, la più importante è la conservazione del testo originale, perché l’obiettivo è quello di trasferire lo stesso messaggio e le stesse caratteristiche culturali in un’altra lingua.

Request a quote

Cosa deve fare un buon traduttore editoriale affinché l’opera ultima sia impeccabile?

I traduttori specializzati in traduzioni editoriali devono considerare di avere sulle spalle la responsabilità di riscrivere l’opera. È dunque indispensabile che preservino l’essenza, la narrazione e il tono utilizzati dall’autore originale.

Un vero professionista si prende la responsabilità di apportare tutte le modifiche necessarie per raggiungere il risultato perfetto in un’altra lingua, cercando di non allontanarsi dall’identità del testo.

Come puoi ben immaginare, si tratta di un compito che implica un grande rispetto per l’autore dell’opera originale e per il suo lavoro… Senza dimenticare la formazione, la competenza e l’esperienza in questo particolare settore delle traduzioni.

Il ruolo del traduttore editoriale è veramente difficile, frutto di anni e anni di esperienza sul campo, notti insonni dedicate alla formazione e una grossa responsabilità a suo carico.

Leggi anche: Dove tradurre documenti ufficiali? 5 ragioni per affidarsi ad un’Agenzia specializzata

Le caratteristiche dei nostri traduttori editoriali.

Come agenzia di traduzione, ci occupiamo di selezionare i migliori professionisti, specializzati in una singola area del settore. Un traduttore medico di occupa di traduzioni mediche, un esperto in campo fiscale si occupa di servizi di traduzione finanziaria e così via.

Allo stesso modo, una traduzione editoriale non può essere svolta da un traduttore giurato, come una traduzione asseverata non è compito di un traduttore editoriale.

Request a quote

Dunque, in primis, i traduttori editoriali di Espresso Translations si dedicano esclusivamente alle traduzioni editoriali. Inoltre presentano i seguenti requisiti:

  • formazione ristretta al campo dell’editoria
  • esperienza lavorativa di almeno 5 anni
  • sono madrelingua nella lingua di destinazione dei testi tradotti
  • altissima preparazione nella lingua di partenza, parlata e scritta

traduzioni editoriali Espresso Translations

Inoltre possiedono competenze specifiche relative ai vari settori editoriali. Ad esempio, chi si occupa di tradurre romanzi è spesso egli stesso uno scrittore, chi si occupa della traduzione di poesie ha conoscenze approfondite sulla metrica, le rime etc.

Il nostro team di traduttori professionisti, madrelingua e specializzati garantisce un lavoro accurato e il rispetto dell’opera originale. Inoltre ti assicurano una corretta traduzione nella lingua di destinazione (corredata di necessari contributi culturali e linguistici affinché l’opera possa risultare comprensibile anche nella lingua di arrivo).

Leggi anche: Costo e tariffe traduzioni editoriali

Perché chiedere traduzioni professionali a un’agenzia come Espresso Translations?

Considerando la complessità delle opere editoriali, che si tratti di opere letterarie o meno, per ottenere un buon risultato non si deve minimamente considerare l’utilizzo di Google Traduttore o strumenti simili.

La traduzione editoriale è un lavoro di estrema difficoltà, che comporta l’utilizzo di sfumature, modi di dire e vocaboli che solo un traduttore specializzato può utilizzare.

La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre il meglio in termini di risultati e di tempistiche. I nostri traduttori sono tutti specializzati nel campo in cui operano e possiedono una vasta esperienza che applicano in tutti i lavori.

Vuoi commissionare una traduzione editoriale alla nostra agenzia?

Compila il modulo di contatto indicando le seguenti specifiche:

  • Tipologia di servizio, a scelta tra:
    • traduzione standard
    • traduzione certificata
    • traduzione giurata
    • traduzione urgente
    • trascrizione
    • sottotitolaggio
    • voice over
  • Lingua di partenza
  • Lingua di arrivo
  • Data di consegna
  • Privato/Azienda
  • Nome
  • Indirizzo e-mail
  • Descrizione del progetto

Carica il documento da tradurre cliccando su “Scegli Files”. Fatto ciò, puoi procedere cliccando su “Invia”. Entro un’ora riceverai un preventivo personalizzato, gratuito e senza impegno.

Contattaci subito: i nostri traduttori professionisti saranno lieti di mettere a punto il lavoro di traduzione editoriale da te richiesto. Rispetteranno i tempi di consegna previsti, la qualità del progetto e le tue esigenze specifiche rispetto al lavoro.

PREVENTIVO