Chi può fare una traduzione giurata

Danilo Coviello

Updated Date:

Traduzione Giurata: Chi la può fare e  quali sono i requisiti necessari per richiederla

Una traduzione giurata è una traduzione che ha acquisito valore legale tramite un giuramento esercitato e compilato verbalmente da un traduttore specializzato di fronte ad un ufficiale giudiziario.

Se diamo uno sguardo nel panorama traduttivo italiano ci renderemo conto che vige ancora oggi una certa confusione riguardo l’ambito delle traduzioni asseverate, tanto che la nostra agenzia registra di continuo domande da parte dei clienti come “chi può fare una traduzione giurata?”

Questo perché, a differenza di diversi paesi esteri, l’Italia risulta priva di una figura professionale riconosciuta ufficialmente dallo Stato volta a designare quel compito.

Avete capito bene: nel mondo della traduzione italiana, il traduttore giurato in termini tecnici, non esiste.

La figura che più si avvicina a quella appena citata è quella del traduttore professionista o di uno iscritto all’albo dei CTU, entrambi disposti ad assumersi tutte le responsabilità civili, penali e burocratiche del caso, andandosi ancor di più a concretizzare nel momento in cui si presentano dinnanzi all’ufficiale giudiziario.

Noi di Espresso Translations siamo da svariati anni in prima fila per fornire ai nostri clienti il miglior supporto nel campo della traduzione legale e non, grazie al nostro team di collaboratori esperti e qualificati,  pronti a fornirti un preventivo per qualsiasi documento necessitante di traduzione in più di 150 lingue.

Request a quote

Ma proseguiamo per ordine e iniziamo a capire dove si può ottenere una traduzione asseverata e chi può farla.

who can do a sworn translation
traduzione giurata in italia

Chi può fare una traduzione giurata?

La traduzione asseverata può essere eseguita da una figura specializzata e professionista del settore traduttivo disposto ad assumersi la responsabilità civile e penale del giuramento che verrà sottoscritto e timbrato da questi e dall’ufficiale giudiziario presente.

Un traduttore giurato autorizzato può adempiere a questa mansione. Questa figura viene nominata dalle autorità competenti secondo le abilità linguistiche e giuridiche del candidato, che sarà provvisto di laurea presso l’ambito di mediazione linguistica, o simile. Potrà essere certificato ulteriormente se iscritto all’ albo CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) del tribunale di competenze come figura di interprete o traduttore, così da comparire nelle liste del tribunale di competenze. 

Il traduttore dovrà quindi fornire un documento tradotto che si mantenga quanto più fedele al contenuto del testo originale, mantenendo il medesimo taglio formale e riportando gli stessi tecnicismi appartenenti al linguaggio settoriale di riferimento.

Teniamo a precisare che alcuni tribunali accettano solo traduttori correttamente iscritti all’albo e che alcuni Stati, come il Brasile, procederanno ad accettare la legalizzazione solo da parte di traduttori appartenenti al paese della lingua di destinazione in cui si vuole tradurre.

ATTENZIONE: che si parli di traduttori professionisti iscritti all’albo o che possiedano tutte le qualità per realizzare una traduzione giurata vige la stessa regola: non è possibile giurare per se stessi.

Request a quote

Per trovare tale figura è quindi necessario prendere appuntamento e rivolgersi alla Camera di Commercio e all’albo CTU, o ,se si vuol rendere il processo più veloce e meno impegnativo, far affidamento ad un’agenzia di traduzioni come quella di Espresso Translations, che da più di cinque anni collabora con i migliori esperti del campo per fornire le più accurate traduzioni professionali, asseverate e non.

Leggi anche: Traduzione giurata tribunale: questa la situazione ad agosto 2020

traduzione giurata giuramento
requisiti traduttore giurato

Quando fare una traduzione giurata?

L’asseverazione è richiesta per documenti ufficiali come certificati di nascita e penali, richiesta di cittadinanza, contratti legali, certificati di divorzio, titoli di studio, traduzione di patente di guida e atti notarili pubblici.

Per l’importanza che portano con se, queste traduzioni si differenziano quindi da quelle normali grazie alla presenza di base di un timbro e una dichiarazione da parte del traduttore che attesta l’ accuratezza nel dettaglio e la coerenza del documento tradotto con l’originale.

Non è invece necessario il processo di giuramento se il documento che abbiamo tra le mani risulterà essere parte di traduzioni mediche, informative, pubblicitarie, scientifiche, eccetera.

Leggi anche: Quando, come e perché potreste avere bisogno della traduzione giurata della patente

tempistiche traduzione giurata
costo traduzione giurata

Come fare una traduzione giurata tribunale?

Per ottenere una traduzione asseverata sarà necessario scaricare il modulo di verbale del giuramento, disponibile all’Ufficio Asseverazioni o online sul sito del Tribunale.

Il traduttore dovrà possedere un documento d’identità valido e compilare il verbale con i propri dati anagrafici, portandolo di fronte al funzionario giudiziario e firmarlo nel momento dell’asseverazione.

Importante è portare con se anche una copia del testo originale, correttamente pinzata con la cucitrice alla traduzione che si ha intenzione di asseverare; essa dovrà essere poi provvista di firme su ogni pagina e timbrata (se in possesso di timbro) dal traduttore competente.

Successivamente dovranno essere incluse delle marche da bollo di 16 euro, poste una ogni 4 pagine di documento o ogni 100 righe, partendo dalla prima pagina di traduzione fino al verbale di giuramento compreso.

Vi invitiamo di prestare particolare attenzione ad alcune casistiche:

In Italia è vietato effettuare una traduzione tra due lingue straniere. Quindi se vorremo tradurre in francese un documento originale in lingua inglese, dovremo prima far tradurre il documento francese, per poi, dall’italiano, ritradurlo in inglese.

Il procedimento sarà dunque questo:

 FRANCESE ➡️ ITALIANO…..ITALIANO ➡️ INGLESE

Quindi sì, i documenti dovranno essere accompagnati da due distinte traduzioni giurate.

Ultimo ma non per importanza, nessuna delle tre componenti che formano la traduzione giurata, ovvero:

  1. copia del documento originale
  2. traduzione
  3. verbale di giuramento

dovrà essere in alcun modo separata l’una dagli altri.

Basterà la mancanza di uno solo dei suddetti elementi per invalidare totalmente la traduzione asseverata, obbligandoci a dover ricominciare tutto da capo.

Leggi anche: Come fare una traduzione giurata?

limitazioni traduzione giurata
traduzione giurata tribunale

Dove posso fare una traduzione giurata?

Per effettuare una traduzione, potrete richiederla presso il Tribunale e presentarvi dinanzi all’ufficiale giudiziario competente per quel compito.

Una volta superati i passaggi precedentemente elencati, viene recitato il giuramento, in cui il traduttore si assume la responsabilità del caso e giura di aver tradotto bene e fedelmente il documento.  Successivamente verrà compilato l’apposito verbale di fronte all’ufficiale giudiziario, che lo firmerà a sua volta munendolo di un particolare timbro: sarà un timbro di apostille se il paese interessato alla traduzione avrà aderito alla Convenzione dell’Aja, altrimenti sarà di un altro tipo e porterà il documento ad essere legalizzato ordinariamente.

Concluso ciò, l’ufficiale giudiziario potrà finalmente registrare il tutto presso l’Ufficio Asseverazioni, rendendo la traduzione una vera e propria traduzione giurata con valore legale.

Asseverazione traduzione presso il giudice di pace

Laddove non si voglia recare in tribunale, il traduttore (o perito) potrà sempre far ricorso ai al cancelliere o ai Funzionari degli Uffici del Giudice di Pace della propria città e presentare il documento originale che si ha bisogno di tradurre, la traduzione, il verbale del giuramento compilato e un documento di identificazione in corso di validità.

Traduzione giurata presso il notaio

Essendo un pubblico ufficiale a tutti gli effetti, anche il notaio può essere a disposizione per svolgere questa mansione. 

Non vi è alcuna differenza con il lavoro svolto dal tribunale, entrambi sono efficienti e forniscono la giusta risposta a chi ne fa richiesta. Tuttavia il costo di una traduzione avviata presso una figura notarile è di gran lunga maggiore, in quanto il prezzo comprende la parte di guadagno del notaio più quella del traduttore, che è l’unica da considerare se ci si reca invece in tribunale.

Non saranno necessarie marche da bollo in quanto già incluse nella parcella notarile. 

Traduzione giurata presso il consolato

Per ottenere una traduzione giurata a livello internazionale, che abbracci anche i paesi che non hanno aderito alla Convenzione dell’Aja, sarà invece necessario recarsi presso l’Ambasciata o il Consolato del paese straniero, per poter rendere legale qualsiasi documentazione riguardante l’esportazione verso altri paesi.

fattori prezzo traduzione giurata
certificati che richiedono traduzione giurata

Quanto tempo ci vuole per una traduzione giurata?

In genere le traduzioni di documenti richiedono almeno 24 ore per poter essere effettuate, anche se ciò varia in base al tipo e alla lunghezza del documento da tradurre (per esempio quelle con terminologie legali richiederanno un tempo maggiore rispetto ad un semplice certificato di nascita).

Potrebbe essere necessario tempo in più se si parla di dover risolvere questioni burocratiche o attendere il pagamento di spese amministrative.

Quanto costa fare una traduzione giurata?

Il costo per asseverare una traduzione parte solitamente da 55 euro + IVA.

Le aziende che si occupano di effettuare una traduzione giurata solitamente calcolano il preventivo sommando tra loro i costi della traduzione del documento di partenza, quelli del giuramento, delle marche da bollo (escludendo quelli necessari per spese postali e corrieri).

Bisogna inoltre valutare diversi fattori da cui l’oscillazione di prezzo dipenderà, come:

  • combinazione linguistica
  • numero di parole o cartelle
  • formato dei file
  • data del termine di consegna
  • tasse o dazi del tribunale

Per questo e tanto altro, noi di Espresso Translations siamo pronti a fornirvi la massima disponibilità, unendo in matrimonio comunicazione ed esperienza e vantare di essere una delle più competitive d’Italia e a livello internazionale, fornendo aiuto a chiunque abbia bisogno di traduzioni.

Clicca qui per richiedere un preventivo gratuito: sarà nostra cura rispondervi entro un’ora dalla richiesta.

chi puo fare una traduzione giurata

PREVENTIVO