Quando si richiede la traduzione Laurea in inglese?
Tra i servizi più richiesti alle agenzie di traduzione troviamo le asseverazioni di documenti e certificati e, in particolare, la traduzione giurata del certificato di Laurea in inglese e la traduzione certificata degli esami dati all’ univeristà (il cosiddetto transcript), oppure la traduzione del curriculum vitae in inglese.
Molto spesso, infatti, a chi intende proseguire gli Studi all’estero o intraprendere un percorso lavorativo in uno Stato straniero, viene richiesto l’official translation of your Italian degree certificate in English oppure the certified translation of your degree certificate, da far eseguire in Italia ad un esperto giurato ufficiale. Va specificato che, seppur la figura del traduttore giurato non è prevista dalla normativa italiana, esistono sia l’albo dei CTU del Tribunale e quello dei Periti ed Esperti della CCIAA, entrambi però non offrono al linguista la condizione sufficiente per essere considerato ufficiale. Ecco perchè in Italia, se si vuole legalizzare un certificato di Laurea o Master, il traduttore ufficiale dovrà conferire alla traduzione un valore di ufficialità unicamente mediante una certificazione (detta asseverazione) che prevede un giuramento.
La traduzione ufficiale o certificata del certificato di Laurea è una traduzione che prevede che il professionista stesso, oltre a svolgere la traduzione del testo in senso stretto, rispetti anche la forma, l’aspetto e i requisiti formali imposti dalla vigente normativa italiana e dello Stato ricevente.
Le traduzioni giurate più richieste
Generalmente i casi più frequenti per cui viene richiesta una traduzione del titolo di studio (diploma o certificato di laurea, esami o certificati di specializzazione) sono:
- l’iscrizione ad un Istituto di Istruzione o di Formazione Professionale;
- l’iscrizione ad un corso di Laurea all’Università;
- una nuova assunzione per la quale è richiesto il diploma.
Questo tipo di traduzioni vengono perlopiù richieste dagli studenti che vanno a studiare in altri Paesi per frequentare un Master o una Specializzazione, e dai professionisti che vogliono far riconoscere i propri titoli di studio conseguiti in un altro Paese, per potersi candidarsi per un impiego o per poter partecipare ad un concorso.
Qualunque siano le tue esigenze, puoi rivolgerti a noi di Espresso Translations per richiedere, nelle lingue che più ti interessano, le traduzioni e legalizzazioni dei tuoi titoli di studi. Basterà caricare il file con il tuo diploma e inviarci una mail per richiederci il preventivo. Il nostro Project Manager risponderà entro un’ora e ti fornirà tutte le informazioni necessarie ad avviare la procedura.
Il certificato di Laurea rilasciato da Università estere
Per i certificati rilasciati all’estero da presentare in Italia, la firma del funzionario va legalizzata con Apostille (se lo Stato rientra nella Convenzione dell’Aja) oppure tramite procedura di legalizzazione presso il Consolato italiano.
Sono esenti da legalizzazione qualsiasi documento rilasciato dai seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Irlanda, Lussemburgo, Olanda, Polonia, Portogallo, Turchia. Sono, inoltre, esenti da legalizzazioni anche i documenti rilasciati dai Consolati dei seguenti Paesi: Austria, Belgio. Cipro, Danimarca, Francia, Germania, Gran Bretagna, Grecia, Irlanda, Liechtenstein, Lussemburgo, Moldova, Norvegia, Olanda, Polonia, Portogallo, Repubblica Ceca, San Marino, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Turchia, Ungheria.
I Paesi esenti da legalizzazione presso i Consolati, per gli atti e i documenti rilasciati all’estero, e che richiedono solamente il timbro dell’Apostille sono: Albania, Andorra, Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Barbados, Belgio, Belize, Bielorussia, Bosnia-Erzegovina, Botswana, Brunei, Bulgaria, Cina, Cipro, Colombia, Croazia, Danimarca, Ecuador, El Salvador, Estonia, Federazione Russa, Fiji, Finlandia, Francia, Georgia, Germania, Giappone, Gran Bretagna, Grecia, Grenada, Honduras, India, Irlanda, Islanda, Isole Cook, Isole Marshall, Israele, Kazakistan, Lesotho, Lettonia, Lituania, Liberia, Liechtenstein, Lussemburgo, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Moldova, Mongolia, Montenegro, Namibia, Niue, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Panama, Polonia, Portogallo, Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Corea del Sud, Repubblica Dominicana, Romania, Saint Christopher e Nives, San Marino, Samoa, Santa Lucia, Sant’Elena, Serbia, Seychelles, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Suriname, Svezia, Svizzera, Swaziland, Stati Uniti d’America, Sud Africa, Tonga, Trinidad e Tobago, Turchia, Ucraina, Ungheria, Vanuatu, Venezuela, Vergini Britanniche.
Le regole per tradurre un Diploma di Laurea
Le traduzioni giurate di un titolo di studio, sia esso un diploma o un certificato di Laurea in inglese, prevedono le seguenti regole:
- colui che redige la traduzione del certificato di Laurea in inglese deve anche occuparsi del giuramento davanti al Cancelliere del Tribunale oppure recarsi presso un’agenzia di traduzione che offra un completo servizio di traduzioni giurate, asseverate o certificate
- se la traduzione certificato di Laurea in inglese è effettuata dal Consolato Italiano all’estero, non necessita di alcuna ulteriore legalizzazione
- se la traduzione del certificato di Laurea in inglese è effettuata dalla rappresentanza diplomatica straniera in Italia, la firma del funzionario consolare dovrà essere legalizzata dalla Prefettura competente
- se la traduzione del documento è stata effettuata all’estero da un traduttore ufficiale, quest’ultimo dovrà essere iscritto ad un Albo Ufficiale riconosciuto nel proprio Paese e la sua firma dovrà essere legalizzata presso il Consolato Italiano locale.
Leggi anche: Traduzione ufficiale Laurea: così puoi verificare la corretta omologazione del documento
La traduzione giurata del certificato o del diploma di Laurea
La traduzione ufficiale del certificato di Laurea o del diploma di Laurea è necessaria per conferire a questi documenti un valore legale, in modo da essere riconosciuti come validi in un Paese straniero. Questo tipo di traduzione viene richiesta principalmente per:
- iscriversi ad un albo professionale
- conseguire l’omologazione della Laurea all’estero
- iscriversi ad un dottorato o ad un Master, per esempio nel Regno Unito o negli Stati Uniti
- nuovo lavoro
- iscriversi presso un’Università straniera
A seconda del Paese in questione, l’autorità straniera (ente, Università, datore di lavoro o altro) può richiede una traduzione ufficiale del diploma. La traduzione può essere voluta con asseverazione (traduzione giurata) o con una semplice dichiarazione di fedeltà al contenuto originale di partenza (traduzione certificata). Presso le Università viene generalmente richiesta:
- la traduzione giurata ufficiale del diploma di Laurea o del certificato di Laurea;
- la traduzione giurata ufficiale del Supplement al Diploma;
- la traduzione dei programmi specifici e degli esami dati.
Leggi anche: Traduzione Diploma In Inglese: il riconoscimento degli Studi all’estero
Perché dovresti rivolgerti a noi per una traduzione laurea in inglese?
Le traduzioni giurate attribuiscono valore legale a qualunque tipologia di documento come: patenti, titoli di studi, certificati di matrimonio, di nascita e di morte, documenti per l’ottenimento della cittadinanza, abilitazioni e qualifiche professionali, contratti, casellario giudiziale, ecc. Questo tipo di traduzione richiede, oltre ad una grande celerità per rispettare i tempi burocratici, anche un certo grado di competenza legale e di assoluta precisione.
Espresso Translations è un’agenzia di traduzione che si avvale della collaborazione di professionisti e madrelingua che padroneggiano perfettamente la terminologia della lingua di partenza e quella di destinazione. Per tradurre i certificati di Laurea in inglese presso la nostra agenzia sarà sufficiente metterti in contatto con noi ed inviarci il tuo documento o una copia dell’originale: al resto penseremo noi! Se vuoi studiare o lavorare all’estero e necessiti della traduzione ufficiale dei tuoi titoli, con molta probabilità ti sarà richiesta l’asseverazione e la legalizzazione dei documenti e dei certificati. La nostra agenzia si occupa dell’intera parte burocratica e garantisce sempre un risultato professionale e di qualità.
I documenti legali ed i certificati autenticati in Inglese, infatti, presentano spesso timbri, firme, sigle ed intestazioni ed hanno bisogno della traduzione giurata di ogni singolo elemento, che va tradotto con estrema precisione e in maniera chiara e comprensibile. Molto spesso questi documenti sono necessari per questioni importanti e urgenti come, ad esempio l’ottenimento di un’eredità, un trasferimento improvviso o un matrimonio all’estero. Ecco perchè la professionalità e la tempestività di un servizio di traduzione sono fondamentali.
La nostra agenzia è ben consapevole dell’importanza delle tempistiche nei casi in cui si rendano necessarie le traduzioni giurate dei Diploma di Laurea o del Certificato di Laurea. Per tale motivo, ci impegniamo a fornire una valutazione dei costi precisa e gratuita nel minor tempo possibile e a tradurre i certificati in tempi concorrenziali.
Se sei un cittadino straniero e necessiti di una traduzione giurata del certificato di Laurea oppure sei un cittadino italiano che deve trasferirsi in un altro Paese e necessiti di tradurre il tuo diploma in inglese, o in qualsiasi altra lingua straniera, noi di Espresso Translations sappiamo venire incontro anche alle richieste più urgenti e occuparci di tutta la procedura burocratica!
Quando compili la tua richiesta per le traduzioni giurate del certificato di Laurea in inglese, in italiano, in portoghese, in spagnolo o in qualsiasi altro idioma, fai attenzione a specificare eventuali necessità specifiche e qualora avessi bisogno di tempistiche rapide, il nostro linguista giurato si impegnerà a soddisfare al meglio le tue richieste.
La nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations, offre traduzioni svolte da traduttori madrelingua, con una Laurea in Lingue e un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni legali. Tuttavia, traduciamo anche per il settore finanziario, medico, amministrativo, commerciale, traduzioni tecniche italiano inglese, turistico, editoriale, e così via e garantiamo una vasta gamma di servizi linguistici che vanno ben oltre la classica traduzione di testi: doppiaggio e sottotitolazione, localizzazione, trascrizione, interpretariato, etc.
La nostra agenzia garantisce, inoltre, la revisione dei testi tradotti dai nostri traduttori, al fine di verificare l’esattezza della terminologia utilizzata. Per qualsiasi tipo di traduzione rivolgiti alla nostra agenzia: saremo lieti di lavorare per te!