Traduzione Legale: il miglior servizio di traduzione | Espresso Translatoions

Traduzione Legale: come scegliere il miglior servizio di traduzione

L’ambito della traduzione legale negli ultimi anni ha acquisito sempre più importanza, complice una realtà sempre più globalizzata in cui le aziende puntano ad espandere il proprio mercato oltreconfine e i trasferimenti all’estero sono oramai la norma.

Nelle grandi città come Milano, Roma e Torino, dove si trovano la maggior parte delle sedi centrali delle più grandi aziende, la traduzione professionale dei documenti legali è in particolar modo richiesta.

Traduzioni giurate, traduzioni certificate e traduzioni legali: quali sono le differenze?

Per quanto infatti siano largamente ricercate figure in grado di effettuare traduzioni ad alto livello, si fa ancora molta confusione circa l’utilizzo della corretta terminologia e la differenza tra queste pratiche.

Vediamo quindi di chiarire le differenze, inquadrare la figura professionale del traduttore giuridico e scoprire quali sono le qualità che deve avere un servizio di traduzione legale.

Traduzione giurata, traduzione giuridica e traduzione certificata: quali sono le differenze

Quando si richiede un servizio di traduzione legale è molto importante capire quale possa essere quello più adatto alle nostre esigenze.

Sicuramente è possibile richiedere un consulto all’agenzia stessa, ma avere le idee chiare permette di velocizzare il processo di traduzione.

La traduzione giurata, o asseverata, consiste nel tradurre un documento in un’altra lingua mantenendone il suo valore legale originario.

Solitamente viene utilizzata per effettuare la traduzione di contratti, diplomi, certificati e altri documenti importanti che necessitino di una garanzia di veridicità.

La traduzione giurata può essere effettuata unicamente da un traduttore professionista che possa attestare la veridicità della traslazione in tribunale.

A tratti simile, ma di diverso intento è la traduzione certificata.

La certificazione altro non è che una traduzione effettuata da un traduttore professionista, il quale rilascia un’autocertificazione in cui dichiara di aver eseguito il lavoro di traduzione al meglio delle proprie capacita ed attenendosi scrupolosamente al testo originale.

Solitamente la traduzione certificata viene effettuata all’estero qualora non sia necessaria la presenza di bolli o timbri.

Riguarda anch’essa la traduzione di documenti quali certificati medici e documenti anagrafici, motivo per cui è importante che venga effettuata da un professionista, di modo che anche la traduzione mantenga valore ufficiale.

La traduzione giuridica o legale, invece, consiste nelle traduzioni di ambito legale in senso più generale.

Il traduttore giuridico, in particolare, è quindi una figura professionale altamente specializzata nella traduzione di testi di argomento legale.

Il suo ambito di competenza va dunque al di la dei semplici documenti, ma comprende principalmente la traduzione di sentenze, contratti e di tutto ciò che necessita di una particolare attenzione ai dettagli e della conoscenza profonda del linguaggio giuridico.

A differenza del traduttore giurato, il traduttore giuridico non deve essere necessariamente iscritto ai registri del tribunale o ad associazioni specifiche.

Le competenze di un traduttore legale

traduzioni legali

Oltre a capire le differenze tra i diversi tipi di traduzione, per scegliere accuratamente il miglior servizio di traduzione legale,  è importante sapere quali devono essere le competenze di un traduttore legale.

Un traduttore giuridico deve avere una conoscenza dell’ambito legale molto ampia e, al tempo stesso, deve possedere delle competenze linguistiche elevate e al tempo stesso flessibili, di modo che possa interpretare al meglio i diversi tipi di documento.

Generalmente il traduttore legale possiede una laurea in legge o un titolo di studio analogo, oppure ha lavorato all’interno di un ufficio legale internazionale o ha svolto comunque un percorso lavorativo che gli ha permesso di acquisire le competenze necessarie a ricoprire questa posizione.

Le competenze assolutamente necessarie che deve avere un traduttore giuridico sono tre: un’approfondita preparazione nell’ambito legale, la conoscenza delle fonti del diritto e la capacita di analizzare e rielaborare correttamente i testi ed i rapporti giuridici.

Nell’ambito legale è infatti assolutamente vietato tradurre “a senso”, in quanto è fondamentale capire perfettamente le implicazioni del testo si cui sta lavorando.

Questo è uno dei motivi principali per cui non tutti i traduttori legali sono uguali.

Generalmente ognuno si specializza in un settore specifico della materia giuridica, di modo da poter garantire una maggiore qualità e professionalità del lavoro svolto.

Come valutare la qualità di un servizio di traduzione legale

traduzioni giuridiche

Per fornirti degli elementi utili a valutare la qualità di un servizio di traduzione legale, abbiamo interpellato uno dei project manager dell’agenzia di traduzioni Espresso Translations.

La traduzione legale è una materia molto delicata e al tempo stesso complessa, che richiede grande preparazione, professionalità e attenzione ai dettagli.

Al giorno d’oggi esistono diversi servizi di traduzione legale. Una delle prime cose da fare è senza dubbio verificare la credibilità dell’agenzia stessa, oppure richiedere delle referenze nel caso in cui si decida di collaborare con un traduttore freelance.

Un buon servizio di traduzione legale si serve di un team di traduttori altamente specializzati in materia giuridica con un’ampia varietà di specializzazioni.

Solitamente il lavoro viene visionato da un project manager, che si occupa di redigere il preventivo ed affidare il lavoro di traduzione al professionista più indicato.

Un buon servizio di traduzione giuridica è inoltre in grado di rispettare i tempi di consegna, che in ambito legale tendono ad essere piuttosto brevi, senza inficiare la qualità della traduzione.

Un’altro fattore estremamente importante da valutare riguarda il mantenimento del rapporto di confidenzialità.

Data la natura sensibile dei dati contenuti nei documenti da tradurre, è assolutamente indispensabile che non solo il singolo traduttore, ma tutta l’agenzia di traduzione possa garantire il segreto professionale riguardo ai testi trattati.

Se per la traduzione di un solo documento ci si può rivolgere anche ad un traduttore freelance, generalmente per la traduzione di più documenti, soprattutto a livello aziendale, la scelta migliore ricade sull’agenzia di traduzione, ed in particolare sulle agenzie di traduzione online.

Questa scelta è dettata dal fatto che l’agenzia di traduzione ha a sua disposizione un ampio team di professionisti specializzati nei diversi ambiti tematici e, di conseguenza, è in grado di garantire traduzioni qualitativamente perfette, in tempi rapidi e a prezzi concorrenziali.