Traduzione manuali tecnici: quali garanzie per il cliente?

Traduzione Manuali Tecnici: Tutto quello che c’é da sapere


La traduzione di manuali tecnici richiede un lavoro accurato da parte dell’agenzia di traduzione, affinché non venga stravolto il contenuto di quanto riportato nel testo di partenza.

In questo caso, il traduttore dovrà garantire estrema chiarezza e fluidità di linguaggio, pur mantenendo i tecnicismi presenti nella lingua d’origine.

L’ambito delle traduzioni tecniche professionali è molto ampio: dal campo informatico, a quello dell’officina, sino a giungere a manuali di manutenzione.

agenzia di traduzione per manuali tecnici

In qualsiasi caso, è sempre bene richiedere i servizi di traduzione ad esperti professionisti, le cui competenze vanno ben oltre la conoscenza di una lingua straniera.

Per quanto sia un settore ancora in crescita, è adatto esclusivamente a traduttori che riescono a destreggiarsi nell’ambito tecnico-scientifico (il quale richiede una continua attenzione per garantire traduzioni tecniche professionali impeccabili) come quelli che lavorano qui in Espresso Translations.

Traduzione di manuali tecnici: le garanzie per i clienti

Vogliamo subito precisare che la traduzione di manuali tecnici richiede un particolare impegno da parte del traduttore, poiché si sta cimentando in un progetto di fondamentale importanza.

In effetti, è bene sapere che i manuali tecnici vengono realizzati, così come stabilito dalla legge, per descrivere dettagliatamente il funzionamento di una macchina, così da seguire le giuste procedure.

Ciò significa che il traduttore dovrà garantire precisione e accuratezza, mantenendo intatto il formato originale.

Il professionista a cui ci si affida, dovrà conoscere la terminologia tecnica utilizzata nel manuale originale, così da riportare esattamente le istruzioni da dover seguire. Infatti, dovrà saper utilizzare appositi software per la traduzione assistita, così da avere un riscontro con quanto ha realizzato. Si tratta di programmi da usare per affinare i tecnicismi, gli acronimi e le abbreviazioni presente nel manuale, con lo scopo di rendere chiara e scorrevole la lettura del testo tradotto.

Infatti, il traduttore dovrà garantire al proprio cliente un manuale uniforme a quanto richiesto. Per questo motivo, è importante il rapporto intrattenuto con lo stesso cliente, il quale dovrà fornirgli indicazioni precise di come vuole che la traduzione della documentazione tecnica venga svolta.

Noi di Espresso Translations ci occupiamo anche di traduzione di manuali tecnici, cercando di soddisfare qualsiasi esigenza dei nostri clienti, e garantendo sempre un risultato finale di alta qualità.

Leggi anche: Agenzie di sottotitolaggio: le 5 regole fondamentali per un lavoro realizzato a regola d’arte

Traduzioni manuali tecnici: il compito del traduttore

manuali tecnici traduzioni on line

Per tradurre in modo professionale e accurato una traduzione manuali tecnici, abbiamo già chiarito che il traduttore dovrà essere un vero e proprio professionista del settore. I traduttori dovranno conoscere alla perfezione la lingua di destinazione e la terminologia tecnica del settore: trattandosi di un linguaggio specifico, un minimo errore potrebbe alterare il contenuto del manuale.

In effetti, nell’ambito dei manuali tecnici rientrano anche documentazioni scientifiche. Ciò rende ancor più evidente l’importanza di avere ottime capacità di comprensione, per tradurre un manuale tecnico correttamente in altre lingue.

I traduttori specialistici di questi settori sono formati in comunicazione e specializzati nei settori di sicurezza, montaggio, manutenzione a hanno gli strumenti giusti per offrire un qualsiasi manuale tecnico tradotto in maniera precisa e accurata. Si  tratta di una figura ancora emergente nel vasto campo delle traduzioni, ma la cui importanza è fondamentale per rielaborare: schede tecniche specifiche, manualistica di istruzioni,  documentazione tecnica, manuali tecnico-scientifici, cataloghi, guide, brevetti, libretti, manualistica software, manualistica meccanica, manualistica elettronica, etc.

Traduzioni manuali tecnici: il rispetto delle norme

Una traduzione tecnica professionale di qualità dovrà rispettare quanto imposto dalle normative “Direttiva Macchine, vigenti in Europa dal 2009”.

In breve, si tratta di una legge che prevede il rilascio di macchinari specifici con un apposito manuale, in modo da seguire le istruzioni in totale sicurezza.

In tal caso, il compito del traduttore è ancor più delicato: dovrà tradurre il normale procedimento da seguire, ma anche mettere in guardia i lettori da comportamenti scorretti che potrebbero risultare dannosi.

Inoltre, nonostante si tratti di traduzioni tecniche professionali, bisognerà utilizzare frasi semplici ed intuitive, per indirizzarsi a diverse tipologie di clienti/operatori.

E’ altrettanto importante rispettare il documento di partenza, riportando esattamente il formato, eventuali indirizzi, numeri telefonici, così come acronimi o abbreviazioni.

Traduzioni manuali tecnici: consigli pratici

Per ottenere un lavoro adatto a quanto richiesto, vogliamo fornire qualche consiglio pratico per evitare rallentamenti o eventuali problematiche.

Prima di tutto, è importante selezionare un personale competente: potrebbe essere un traduttore freelance (soluzione che non sempre garantisce il risultato) o un’agenzia di traduzioni con annosa esperienza come la nostra. La caratteristica fondamentale è che chi traduce sia in grado di muoversi fluidamente nella lingua d’arrivo, avvalendosi di una buona conoscenza informatica e di un team di supporto valido alla supervisione della traduzione.

Buona norma per chi traduce è quella di conservare i manuali tradotti in precedenza: strategia che consente di ridurre le tempistiche di consegna dei nuovi lavori e con cui aumentare la precisione e l’accuratezza delle traduzioni successive.

Naturalmente, è bene che il cliente fornisca le giuste indicazioni al traduttore di come vuole che il lavoro sia svolto, o se preferisce che alcuni termini non vengano tradotti.

Consigliamo anche di avvalersi di uno specifico glossario in base al settore di destinazione della traduzione specialistica: più il lessico sarà preciso, più sarà semplice leggerlo ed interpretarlo. E’ per questa ragione che ribadiamo l’importanza di saper utilizzare software con cui correggere e revisionare eventuali errori in campo grammaticale o semantico.

Leggi anche: Traduzione ufficiale di Laurea: così puoi verificare la corretta omologazione del documento

Traduzioni manuali tecnici: a chi rivolgersi?

Non esistono requisiti specifici che rendano gli esperti tecnici traduzione adatti esclusivamente a tale tipologia di lavoro. Tuttavia, è importante che abbiano gli strumenti specifici per settori tecnico-scientifici per garantire un’alta qualità dei manuali tecnici traduzione.

Per velocizzare le tempistiche e garantirsi un buon risultato, è consigliabile optare per un’ agenzia di traduzione on line come la nostra: Espresso Translations. Sconsigliamo vivamente di procedere alla traduzione testi autonomamente, affidandosi a strumenti di traduzione automatica on line: non sono mai precisi, poiché la traduzione dei testi avviene su base statistica, cercando le corrispondenze dei termini più probabili tra le varie lingue. In un campo delicato e preciso come questo, sarebbe un vero problema elaborare una traduzione in questo modo, sia essa per aziende o per singoli individui.

Noi di Espresso Translations siamo un’ agenzia di traduzioni professionali. Ci occupiamo di traduzioni di manuali tecnici, grazie all’aiuto di un team di traduttori madrelingua professionisti della comunicazione, offrendo un servizio traduzioni tecniche di qualità in più di 150 lingue. Con la possibilità di richiedere un preventivo gratuito online, possiamo offrirti la traduzione manuali di istruzioni, schede tecniche specifiche, guide, e testi di qualsiasi natura e genere, sia per aziende che per privati, assicurando un risultato impeccabile, a costi competitivi e nelle tempistiche richieste.