Cosโ€™รจ la Traduzione Medica?

    Danilo Coviello

    Espresso Translations offre servizi linguistici professionali nel settore medico e farmaceutico fornendo ogni tipo di traduzione: cartelle cliniche, testi di farmacologia, ricerche, pubblicazioni scientifiche, protocolli medici, ecc. Il tutto non solo dallโ€™inglese allโ€™italiano ma qualunque sia la lingua di partenza e la lingua di destinazione. Il suo team specializzato, composto da professionisti affermati nel mondo delle traduzioni in ambito medico, garantisce non solo una perfetta conoscenza delle lingue ma competenze nel campo medico-farmaceutico cosรฌ da offrire un lavoro preciso e di alta qualitร .

    Cosโ€™รจ la Traduzione Medica?

    La traduzione medica รจ un tipo di traduzione specializzata che trova applicazione in diversi tipi di testo: dagli articoli scientifici ai convegni, dalla farmaceutica ai testi medico-specialistici, dalle tesi di laurea in medicina ai libri di tipo divulgativo.
    La traduzione medica ha un ruolo cruciare nel settore della sanitร  globale perchรฉ consente la condivisione dei documenti medici e di informazioni necessarie alla ricerca, contribuendo cosรฌ allโ€™evoluzione e al progresso nella conoscenza delle patologie e nellโ€™individuazione delle terapie.

    I settori in cui รจ necessario il lavoro del traduttore medico sono:

    • clinico (cartelle cliniche, certificati, moduli, ecc.)
    • accademico (tesi di laurea, ricerche scientifiche, articoli, ecc.)
    • farmaceutico (ricerche, foglietti illustrativi, sperimentazioni, ecc.)
    • biomedicale (manuali dโ€™uso, etichettatura, diciture, ecc.)

    In ognuno di questi ambiti medici e farmaceutici รจ di fondamentale importanza poter contare su traduzioni accurate effettuate da professionisti del settore con specializzazione in campo medico. Conoscere la terminologia specifica del settore sanitario รจ una condizione indispensabile per garantire la sicurezza del paziente e la conformitร  normativa.

    Perchรฉ รจ importante la traduzione medica?

    La traduzione medica รจ importante per la corretta circolazione delle scoperte scientifiche. Essa assicura a un numero sempre maggiore di pazienti cure adeguate anche al di fuori dei confini in cui vivono, per facilitare la comunicazione, la collaborazione e lo scambio intellettuale tra professionisti del settore medico, per la divulgazione di testi medici e ogni tipo di testo che puรฒ essere utile a preservare e migliorare la salute delle persone.ย 

    Quali documenti necessitano di traduzione medica?

    I documenti medici che necessitano di essere tradotti sono tantissimi ma possono essere suddivisi in diverse tipologie. Ogni traduttore deve specializzarsi in uno specifico settore poichรฉ ciascuno di essi รจ molto vasto e richiede precise strategie di traduzione. La traduzione farmaceutica, ad esempio, ha sostanziali differenze rispetto alla traduzione di documenti medici e richiede conoscenze settoriali. La traduzione di testi divulgativi per il grande pubblico, invece, richiede un linguaggio piรน semplice e comprensibile. Aggiungiamo che quella del traduttore medico รจ una figura professionale in continua evoluzione cosรฌ come lo รจ da sempre la scienza medica.ย 

    Request a quote

    Ecco nel dettaglio quali sono tutte le tipologie di traduzione medica:

    • Traduzioni farmaceutiche (foglietti illustrativi, regolamenti, composizioni, ricerche, sperimentazioni, studi clinici).
    • Traduzioni per dispositivi medici e apparecchiature biomedicali (manuali dโ€™uso e istruzioni per lโ€™uso โ€“ IFU).
    • Traduzioni per ospedali e cliniche (referti medici, diagnosi, cartelle cliniche, protocolli, regolamenti interni, prescrizioni).
    • Traduzioni per telemedicina e salute digitale (app sanitarie, portali di home medicine per pazienti).
    • Traduzioni in ambito universitario (ricerche, tesi di laurea, studi, articoli, conferenze, interventi, corsi e seminari).

    Il team di Espresso Translations, agenzia certificata secondo la normativa vigente, offre traduzioni mediche in ogni ambito.

    Quali sono le Sfide della Traduzione Medica?

    Le sfide piรน consistenti per chi lavora nel campo della traduzione medica sono di triplice natura: terminologica, normativa, legale. Vediamo di seguito un elenco che aiuta a comprendere meglio questi tre aspetti.

    3.1. Terminologia Specialistica 

    • In questo campo un buon traduttore deve conoscere la specificitร  della terminologia medica e saper utilizzare i glossari medici ufficiali (MedDRA, ICD-10).
    • Chi decide di lavorare in questo settore deve essere ben consapevole delle differenze tra traduzione generale e traduzione medica: nella prima sono previste sfumature e interpretazioni mentre nella seconda รจ necessario un rigore scientifico. 

    3.2. Conformitร  Normativa 

    Come si fa a garantire lo standard delle traduzioni mediche?Esistono precisi regolamenti per le traduzioni mediche, ecco i principali:

    • ISO 17100 โ€“ Standard di qualitร  per la traduzione.
    • ISO 13485 โ€“ Gestione della qualitร  per dispositivi medici.
    • Linee guida EMA & FDA โ€“ Normative per la conformitร  nel settore farmaceutico.

    Chi ha bisogno di traduzioni mediche conformi alle normative deve rivolgersi a chi รจ in possesso di precise certificazioni che devono essere visibili e comprovate.

    Espresso Translations raccoglie ogni giorno la sfida di offrire traduzioni mediche di alto livello seguendo le evoluzioni del settore e operando un controllo continuo sulla qualitร  delle consegne. 

    Request a quote

    3.3. Conseguenze di una Traduzione Errata 

    Commettere errori nelle traduzioni mediche puรฒ avere gravissime ripercussioni sia sulla salute dei pazienti che a livello legale. Di seguito una tabella che aiuta a visualizzare gli errori piรน comuni e rischiosi di traduzione in ciascun campo medico. Come รจ facilmente intuibile si tratta di errori tutti potenzialmente fatali.

    ClinicoOperazioni e trattamenti sbagliatiDiagnosi errateErrata interpretazione sintomi
    FarmaceuticoErrori di somministrazioneErrori nella individuazione dei principi attiviMancata somministrazione
    ScientificoErrori nelle abbreviazioniErrori nei neologismiโ€œFalse friendsโ€
    BiomedicaleErrori nelle istruzioniErrori nelle etichetteErrori nella localizzazione

    La sfida di chi lavora nelle traduzioni mediche come Espresso Translations รจ ridurre a zero gli errori. Le armi per evitarli sono diverse: esperienza, esercitazione, controllo, condivisione, confronto, ecc. ma anche un uso corretto e ragionato degli strumenti tecnologici a servizio dei traduttori.

    Quale รจ il processo della Traduzione Medica?

    Il processo di traduzione in campo medico deve essere molto rigoroso per non lasciare nulla al caso e ridurre al minimo la possibilitร  di errori. Come si puรฒ vedere, ogni step richiede il suo tempo e lโ€™adozione di best practices aiuta decisamente nel consegnare traduzioni di alta qualitร .

    4.1. Fasi della Traduzione Medica 

    Una buona traduzione medica prevede diverse fasi, vediamo quali sono:

    1. Analizzare attentamente il tipo di testo
    2. Tradurre nella lingua richiesta 
    3. Revisionare attentamente(QA)
    4. Verificare il rispetto della conformitร  normativa (ISO, FDA, EMA).
    5. Formattare il testo come richiesto
    6. Effettuare il proofreading finale
    7. Consegnare il lavoro nel pieno rispetto della privacy

    Ciascuno step richiede un determinato tempo, una grande attenzione e una notevole esperienza. Chiaramente un lavoro in team come puรฒ essere quello di Espresso Translations, assicura che il processo rispetti tutti gli standard qualitativi e che il controllo venga ripartito su piรน figure professionali per limitare il piรน possibile errori.  

    4.2. Best Practices per Traduzioni di Alta Qualitร  

    Come funziona la traduzione medica? Esistono diversi strumenti utili e al traduttore medico il quale deve imparare a utilizzarli nel modo e nel momento giusto. Lโ€™esperienza nel campo suggerisce quali sono le pratiche per migliorare e agevolare il proprio lavoro. Ecco i piรน rilevanti:

    • Utilizzo di CAT tools (Trados, MemoQ) per garantire coerenza terminologica.
    • Implementazione di Translation Memory (TM) per ridurre gli errori.
    • Collaborazione e scambio con altri professionisti della traduzione, linguisti, medici ed esperti.

    Gli strumenti tecnologici a servizio dei traduttori medici sono un reale supporto solo se ben utilizzati e implementati. Pensare di far tradurre al software un intero testo รจ molto ingenuo oltre che rischioso. 

    Chi Ha Bisogno di Servizi di Traduzione Medica?

    I servizi di traduzione medica sono richiesti in diversi ambiti, tutti riconducibili al settore medico. Vediamo nel dettaglio dove potrebbero trovare impiego traduttori e interpreti specializzati in questo tipo di traduzioni

    • Aziende farmaceutiche: si tratta di societร  basate sulla ricerca, sulla sperimentazionee, ovviamente, sulla distribuzione di farmaci ad ampio raggio. La condivisione precisa di ogni esito, informazione, ecc. รจ necessaria alla loro stessa sussistenza
    • Ospedali e cliniche: sono luoghi ad alto tasso di interazione. Soprattutto nelle grandi cittร  รจ piuttosto comune che pazienti e operatori parlino diverse lingue. A seconda dei casi, puรฒ essere necessario il lavoro del traduttore o quello dellโ€™interprete.
    • Produttori di dispositivi medici: come per le aziende farmaceutiche, anche i produttori di dispositivi medicali sono tenuti a fornire traduzione di manuali tecnici in varie lingue per spiegare usi e rischi.
    • Agenzie regolatorie e CRO: comโ€™รจ giusto che sia, il settore medico รจ uno dei piรน sottoposti a regolamenti e normative anche di tipo internazionale. Tutto questo richiede spesso traduzioni dallโ€™inglese in italiano nonchรฉ in altre lingue. 

    Come Scegliere il Giusto Fornitore di Traduzioni Mediche?

    Vista lโ€™ampia offerta sul web, potrebbe sembrare una cosa semplice, ma si tratta di una scelta che richiede cautela. Purtroppo alcuni traduttori offrono un servizio che lascia molto a desiderare in quanto sprovvisti della necessaria preparazione teorica e della giusta esperienza. Vediamo quali potrebbero essere i criteri per non sbagliare:

    • Criteri fondamentali:
      • Rivolgersi ad agenzie in grado di esibire le certificazioni in materia (ISO 17100, ISO 13485, ATA Medical Certification).
      • Rivolgersi ad agenzie dotate di team un madrelingua con comprovate competenze (master in traduzioni mediche, corsi, ecc.)
      • Rivolgersi ad agenzie che seguono precisi processi di controllo qualitร  (back translation, glossari terminologici).
    • Errori da evitare:
      • Il piรน eclatante รจ certamente quello di affidarsi a traduttori non certificati.
      • Il piรน comune รจ probabilmente quello di confidare esclusivamente nella traduzione automatica senza revisione umana

    In genere, il bivio piรน comune cui ci si trova davanti รจ quello che vede il traduttore free lance da una parte e lโ€™agenzia di traduzioni dallโ€™altra. Cerchiamo di capire con lโ€™aiuto di una tabella quali sono le principali differenze

    Agenzia  TraduzioniTeam multilingueControllo qualitร  ripartitoStaff preposto a comunicazioni, consegne, ecc.Capacitร  di ridurre lโ€™impatto di imprevistiServizio express tramite lโ€™applicazione di piรน risorse
    Traduttore freelanceLimitato numero di lingue conosciuteControllo qualitร  eseguito in autonomiaSvolgimento di tutte le mansioniSoggetto agli imprevisti del lavoro autonomoTempi di consegna standard

    Comโ€™รจ evidente, la scelta di unโ€™agenzia ha molti vantaggi. Un luogo comune vuole che il traduttore freelance sia piรน economico, ma non sempre รจ vero. Ciรฒ va sempre commisurato ai tempi di consegna, alle garanzie sui controlli del testo, alla gestione degli imprevisti, ecc.

    Espresso Translations รจ la scelta vincente per chi non vuole correre rischi e preferisce traduzioni mediche allโ€™altezza delle migliori aspettative. 

    Leggi anche: Qual รจ la differenza tra Traduttore Medico e Interprete Medico?

    Quanto Costa una Traduzione Medica?

    ll costo di una traduzione medica puรฒ oscillare sensibilmente in base a tanti fattori. Ecco i piรน determinanti:

    • combinazione linguistica: traduzioni da e verso lโ€™inglese hanno costi minori rispetto a traduzioni da e verso lingue rare.
    • lunghezza del documento: in genere per documenti molto lunghi รจ previsto un prezzo finale forfettario.
    • tipologia del documento: un linguaggio molto tecnico incide notevolmente sul costo di traduzione
    • richieste particolari su tipo di file: un pdf avrร  un costo piรน contenuto rispetto a formati piรน complessi.
    • richieste di consegna: la consegna in tempi molto rapidi รจ possibile a fronte di un maggior impiego di risorse e dunque di un costo piรน elevato.

    Parlando del costo di una traduzione medica bisogna innanzi tutto considerare che si tratta di una tipologia di traduzioni tra le piรน costose. Perchรฉ? Proviamo a illustrarne i motivi:

    • richiede una solida formazione e competenza
    • richiede lโ€™assunzione di grande responsabilitร 
    • richiede in genere molto tempo ed estrema attenzione

    Lโ€™unico modo per avere un quadro chiaro della spesa da affrontare รจ facendo una richiesta di preventivo. Basta andare sul sito di Espresso Translations, effettuare il caricamento del file da tradurre, specificare ogni particolare esigenza e attendere la risposta che arriverร , del tutto gratuita, entro poche ore.

    Leggi anche: Quanto costa una traduzione medica?

    PREVENTIVO