Traduzione Pubblicitaria: Perché é importante

Le traduzioni pubblicitarie per il successo del Business

Sempre più aziende mirano all’internazionalizzazione del loro commercio che implica il complesso e delicato processo comunicativo. Il marketing rappresenta, infatti, la chiave del successo di un’azienda, lo strumento più diretto per farsi conoscere nel più breve tempo possibile.

Per immettersi nei mercati esteri, dunque, è fondamentale che le traduzioni pubblicitarie dell’azienda siano molto attente al pubblico destinatario. Il marketing studiato su misura per un Paese può risultare non sufficiente o inadeguato al mercato del Paese in cui si vuole approdare. Infatti, bisogna tenere conto delle differenze culturali tra i vari Paesi affinchè lo slogan funzioni ovunque.

La traduzione pubblicitaria richiede molta creatività e forti competenze da parte dei traduttori, sia nel settore delle traduzioni che in quello del digital marketing. Nelle traduzioni pubblicitarie non viene semplicemente eseguita una trasposizione del testo da una lingua all’altra, ma si cerca di veicolare l’intento del contenuto originario, spesso utilizzando anche parole dal significato ben diverso da quello del testo di origine.

Negli slogan, ad esempio, si utilizzano spesso giochi di parole o metafore che tradotti non avrebbero alcun significato, ecco perchè il traduttore dovrà trovare un’espressione che si equivalga nella lingua di destinazione. Ovviamente, un lavoro di questo tipo potrà essere svolto solamente da traduttori madrelingua che conoscano bene entrambe le culture coinvolte nella traduzione.

Leggi anche: Traduzioni Marketing Digitale

Come avviene la traduzione di testi pubblicitari?

Il messaggio promozionale ha il compito di veicolare un’informazione ben precisa di un brand. Può trattarsi di uno sconto, di un’offerta lancio, della presentazione di un nuovo prodotto o servizio e molto altro ancora. La particolarità del messaggio promozionale è che utilizza sempre sfumature linguistiche molto particolari, che hanno l’obiettivo di fare leva sulle emozioni di chi lo legge, al fine di impressionare e catturare l’attenzione del pubblico

Le traduzioni pubblicitarie professionali hanno l’importante responsabilità di non tradire il brand, i suoi valori e il suo slogan, ma bensì di esaltarli con un’efficace localizzazione dei contenuti. A differenza delle traduzioni tecniche, le traduzioni pubblicitarie implicano un processo creativo in cui un traduttore e uno scrittore lavorano insieme per creare contenuti pubblicitari di grande impatto, che risultino accattivanti e persuasivi, la cosiddetta transcreazione. Tra i testi maggiormente oggetto di traduzione pubblicitaria o di marketing troviamo:

Tradurre un messaggio pubblicitario di una campagna pubblicitaria

Tradurre i contentuti pubblicitari di campagne di marketing può essere considerata una vera e propria arte. Le campagne pubblicitarie non sono solamente degli strumenti di marketing, ma rappresentano un importante fenomeno comunicativo e psicologico. Comunicare un messaggio promozionale con forza persuasiva, significa possedere la capacità di convincere i destinatari.

Ovviamente, se si pensa a quanto la lingua sia connessa alla cultura e alla società di un popolo, risulta scontato che per creare delle campagne pubblicitarie efficaci in tutto il mondo occorra spesso inventare nuove strategie linguistiche a seconda del mercato e della situazione culturale che si incontra. Non si tratta, dunque, di tradurre una campagna pubblicitaria ma di riadattarla al contesto del nuovo pubblico, dando importanza a: valori religiosi e morali, etica, usi e costumi del potenziale cliente.

In definitiva, il modo migliore per comunicare in modo funzionale a livello internazionale è quello di unire la globalizzazione alla localizzazione.

Differenze tra traduzione creativa e transcreation

In un mondo sempre più connesso e globalizzato, nel quale le distanze geografiche vengono annullate da Internet, l’obiettivo delle aziende è quello di espandersi ai mercati esteri, potenzialmente al mondo intero. Per far sì che un’azienda riesca a farsi pubblicità a livello internazionale, deve far tradurre i suoi contenuti pubblicitari, da un lato mantenendo il senso e il tono del messaggio originario nelle varie lingue, e dall’altro, realizzando una pubblicità che funzioni anche nel Paese di destinazione. Poiché l’obiettivo è quello di produrre un testo efficace per la cultura e per il mercato di destinazione, il professionista madrelingua che si occupa della traduzione, può anche riadattarlo completamente qualora si ritenga che una trasposizione fedele non sia in grado di comunicare tale obiettivo.

Ogni volta che si ha a che fare con testi pubblicitari e messaggi di marketing da tradurre in più lingue, entra in gioco la transcreation. La transcreazione, detta anche traduzione creativa o traduzione adattata, richiede un approccio libero e creativo da parte dei traduttori. Infatti, la traduzione tradizionale, spesso, non è sufficiente ad imprimere il significato e l’essenza del messaggio nella lingua di destinazione, poiché ogni cultura è fatta di icone, simboli ed elementi diversi, che hanno un significato specifico. Transcreare significa, dunque, tradurre rielaborando i concetti in modo creativo, sempre calibrandoli alla cultura del Paese cui sono destinati, al fine di ottenere il massimo del coinvolgimento. 

La principale differenza tra traduzione e transcreazione sta proprio nel fatto che la traduzione si pone come obiettivo sempre quello di riproporre i contenuti, in una lingua diversa, ma in maniera piuttosto fedele. La transcreazione, invece, si impegna a creare nuovi contenuti, pur rimanendo fedele all’intento originale. Il testo finale sarà quindi una traduzione libera in un’altra lingua, ma che ha lo stesso risultato dell’originale, seppur traslato in altro contesto. Per richiedere questo tipo di servizi, è importante rivolgersi ad un professionista della traduzione pubblicitaria, che sappia far arrivare il messaggio dritto al cuore dei nuovi clienti.

Il transcreator

La traduzione creativa o transcreazione richiede numerose competenze e abilità specifiche. Innanzitutto, i traduttori di questo settore devono avere forti competenze di localizzazione linguistica, ma non solo. A differenza della libertà linguistica, creativa e interpretativa di un traduttore di un testo letterario, un transcreator fa un lavoro ancora più complesso perchè npn lavora solamente sul testo di partenza, ma anche su un brief. Il brief, nel campo del marketing e della comunicazione, è un documento che include tutte le informazioni utili allo sviluppo del testo pubblicitario o della campagna: visione e mission, target della comunicazione, tono di voce dell’azienda e della campagna pubblicitaria, obiettivi di marketing e di comunicazione e strategia a monte.

Il transcreator, prima di effettuare la traduzione pubblicitaria, studia il brief per ripercorrere le scelte strategiche e creative fatte per sviluppare il testo originale, in modo da riadattarle o cambiarle del tutto se necessario. Il traduttore pubblicitario, quindi, dovrà avere importanti conoscenze del mercato e della cultura locale, per produrre un testo nuovo, non solo tradotto, ma che riesca ad avere la stessa influenza emotiva del suo originale. L’efficacia di un messaggio pubblicitario si basa sulla conoscenza della cultura, della realtà sociale e culturale del Paese di riferimento. In assenza di una conoscenza così profonda, difficilmente un traduttore commerciale riuscirà a fare bene il proprio lavoro e a produrre una traduzione del messaggio pubblicitario di forte impatto.

Leggi anche: Servizi di Transcreazione

La traduzione di testi pubblicitari e di marketing della nostra agenzia

Abbiamo visto come la pubblicità sia una potente forma di comunicazione, non solo uno strumento di marketing, ma un vero e proprio fenomeno comunicativo e psicologico. Tradurre la pubblicità in modo persuasivo è abbastanza complesso e richiede metodo e molta attenzione. Se hai bisogno di traduzioni di questo tipo, è importante fare riferimento sempre a traduttori professionisti con esperienza nel settore commerciale, che posseggano ottime competenze linguistiche ma anche creatività linguistica e dimistichezza con le sfumature culturali, morali e etiche dei Paesi coinvolti.

Per questo, il nostro consiglio è quello di rivolgervi sempre ad un’agenzia di traduzioni professionale, che sia in grado di restituire un lavoro accurato e affidabile. La nostra agenzia, Espresso Translations, si occupa da anni della traduzione testi pubblicitari e creativi  sia di grandi multinazionali che di piccole società locali che intendono espandersi all’estero. Il punto di forza della nostra agenzia è la collaborazione con professionisti specializzati ognuno in un settore specifico della traduzione, che ci permette di offrire un’ampia varietà di servizi linguistici e di assicurare numerose combinazioni linguistiche per la campagna pubblicitaria traduzione: inglese-italiano, italiano-inglese, italiano-francese, francese-italiano, inglese-tedesco, tedesco-inglese, spagnolo-olandese, olandese-spagnolo, arabo-russo, russo-arabo, cinese-portoghese, portoghese-cinese e molto altro ancora.

Inoltre, i nostri traduttori sono tutti madrelingua, il che significa che traducono solamente verso la propria lingua madre in modo da garantire un risultato sempre fluido e naturale per il pubblico di destinazione. Assicuriamo un servizio professionale, puntuale ed economico. Per scoprire i nostri servizi e presentarci il tuo progetto, contattaci: ti invieremo un preventivo semplice, gratuito e senza impegno nel giro di un’ora.  Saremo lieti di metterci al tuo servizio. Espresso Translations: un nome, una garanzia.