Traduzione semplice o giurata: differenze e peculiarità tra queste due tipologie di traduzione

Ecco perché la traduzione semplice differisce da quella giurata.


Alla nostra agenzia di traduzioni a Milano spesso ci capita di rinvenire dubbi nei nostri clienti riguardo la traduzione semplice o giurata.

Per fare chiarezza iniziamo col dirti che nell’ambito della traduzione specialistica dividiamo le traduzioni in due macro-aree definite:

Le differenze che le caratterizzano sono molteplici, ma vi anticipiamo che la principale risiede nella validità legale (o meno) della traduzione stessa.

Noi di Espresso Translations ci occupiamo di traduzioni on line di entrambe le tipologie, avvalendoci dell’aiuto di traduttori esperti in vari ambiti settoriali e in una moltitudine di lingue (più di 150).

traduzioni on line in 150 lingue

Detto ciò, partiamo con l’andare ad analizzare a fondo le principali differenze che distinguono la traduzione semplice da una traduzione asseverata.

Che cos’è una traduzione semplice?

Viene definita traduzione semplice una traduzione che non riporta né la firma né alcun tipo di timbro da parte del traduttore. Ragion per cui, stiamo parlando di un tipo di traduzione che non è accompagnata da alcun tipo di certificazione che possa autenticarla sul piano legale.

Le modalità di consegna sono più flessibili se confrontate alle traduzioni giurate e sovente questa viene effettuata via internet. I tipi di formato elettronico in cui avviene la consegna variano a seconda delle richieste del cliente e spaziano dal semplice file Word ai file PDF.

La traduzione semplice è eseguita principalmente per tutti quei tipi di documenti che non necessitano di una convalida legale.

Tra le traduzioni semplici rientrano anche diversi documenti estremamente settoriali come:

  • i documenti di tipo commerciale come ad esempio il materiale pubblicitario o promozionale.
  • i documenti di tipo medico-scientifico, come ad esempio le pubblicazioni scientifiche o le cartelle cliniche.
  • i documenti di tipo tecnico-industriale, come ad esempio i manuali di istruzioni di una macchina.
  • i documenti di tipo economico-finanziario, come ad esempio le analisi di mercato.

Come possiamo vedere, in questo calderone traduttivo ricadono diversi tipi di documenti impregnati di quello che viene comunemente definito un linguaggio specialistico.

Un linguaggio quindi decisamente complesso da tradurre e che necessita di traduttori esperti e specializzati nella materia trattata. L’utilizzo di un traduttore automatico porterebbe infatti a dei risultati meno che pessimi, se non addirittura pericolosi.

Pensiamo ad esempio al foglietto illustrativo di un medicinale (conosciuto anche col nome popolare di bugiardino): lo fareste mai tradurre da Google Translate?

È per questo che è caldamente raccomandato il servizio traduzioni fatto da specialisti del settore per operare su questo tipo di documenti.

Non è un caso infatti se noi di Espresso Translations ci avvaliamo dell’aiuto di traduttori capaci di tradurre in più di 150 lingue, divisi a loro volta per competenze traduttive e settoriali. Tutti i nostri traduttori inoltre traducono esclusivamente nella loro lingua madre, così da mantenere degli standard traduttivi ottimali per una traduzione specialistica.

Leggi anche: Quando, come e perché potreste avere bisogno della traduzione giurata della patente

Che cos’è una traduzione giurata?

cosa è una traduzione asseverata

Viene definita traduzione asseverata o giurata una traduzione accompagnata da una certificazione ufficiale dal valore legale. Questo tipo di certificazione può essere ottenuto nel momento in cui il traduttore si recherà davanti a un ufficiale giudiziario per compilare e sottoscrivere un verbale di giuramento.

Il suddetto verbale viene firmato a sua volta timbrato e firmato dal pubblico ufficiale per poi essere allegato in maniera permanente al documento originale e alla traduzione. Una volta fatto ciò, il pubblico ufficiale provvederà alla registrazione presso l’Ufficio Asseverazioni del tribunale competente.

Ricordiamo inoltre che tutte le pagine di traduzione necessitano della firma (e del timbro, nel caso in cui se ne possegga uno) del traduttore, recanti a loro volta le apposite marche da bollo da 16€ ogni 4 pagine di traduzione.

Una volta superato questo iter burocratico, la traduzione avrà valore legale e potrà essere ritenuta una traduzione giurata. Questo comporta un’enorme responsabilità per quanto riguarda l’accuratezza e la precisione da parte di chi produce il documento, ragion per cui è importantissimo rivolgersi a uno specialista.

Espresso Translations si occupa di questo tipo di documenti e ha dalla sua una schiera di traduttori specializzati e traduttori giurati in grado non solo di effettuare traduzioni giurate, ma anche di seguire autonomamente per conto del cliente tutta la prassi legale precedentemente descritta.

L’asseverazione di traduzione a è richiesta spesso per:

  • documenti di identità
  • certificati penali
  • certificati accademici
  • atti notarili

O, in linea di massima, per tutti quei documenti che attestano delle informazioni dal valore personale e legale.

Leggi anche: Traduzione giurata: chi la può fare e a cosa devi prestare attenzione

Perché affidarsi a un traduttore umano in entrambi i casi

Come abbiamo ampiamente spiegato nei paragrafi precedenti dunque, emerge una caratteristica comune in entrambi i casi: traduzione semplice o traduzione giurata che sia, si avrà sempre bisogno di un traduttore umano.

Per quanto infatti anche un traduttore esperto si avvalga di software traduttivi come supporto al suo lavoro, questi utilizza dati strumenti per lo più per produrre traduzioni grezze su cui operare o per costruire memorie traduttive che lo aiuteranno nel lavoro di traduzione.

Il lavoro che c’è dietro a una traduzione semplice o giurata è un lavoro che può essere eseguito solo da esperti del linguaggio del settore interessato.

Nel caso della traduzione asseverata poi, come abbiamo già visto in precedenza, la traduzione avendo una valenza legale porta con sé diverse responsabilità giuridiche e penali da non sottovalutare assolutamente. Il risultato di una traduzione effettuata tramite un software di traduzione on line, o effettuata da un traduttore di dubbia competenza, potrebbe portare a delle conseguenze a dir poco catastrofiche.

Alla nostra agenzia di traduzioni ci avvaliamo del supporto di traduttori altamente specializzati a cui poter affidare ogni tipo di documento, legale e non, il quale una volta tradotto verrà revisionato da due traduttori professionisti.

Traduzioni che, è bene ricordarlo, verranno sempre effettuate esclusivamente da madrelingua nella lingua d’arrivo.

 

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.