Traduzione Sottotitoli Milano
Adoperiamo quotidianamente audiovisivi che sfruttano le migliori tecnologie per creare opere e contenuti tradotti dalla lingua originale, come nel caso delle serie TV, dei documentari, dei film, etc.
Prezzi Trasparenti
Garanzia di Qualità
Preventivo Entro 1 Ora
Traduttori Madrelingua
Doppio Controllo
150+ Lingue
I Servizi Di Traduzione Audiovisiva
Grazie ai servizi di traduzione, trascrizione, sottotitolaggio, voiceover e doppiaggio con sincronizzazione del labiale con i dialoghi, tutte le opere televisive, cinematografiche o pubblicitarie riescono a raggiungere un pubblico globale e in costante crescita.
Se ai servizi audiovisivi si aggiunge un lavoro di localizzazione di qualità, da parte delle agenzie di traduzione professionali, si ottiene sempre un lavoro finale che permette la totale comprensione dei testi al pubblico di destinazione, proprio perchè adattati alle specifiche sfumature culturali.
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Le Nostre Garanzie
Certificazione di qualità ISO 17100:2015
Valutazione dei costi rapida e gratuita
Prezzo trasparente definito per parola
Revisione delle traduzioni da parte di 2 traduttori professionisti
Team di esperti professionisti del settore delle traduzioni audiovisive
5+ anni di esperienza nel servizio di traduzione e sottotitolaggio
La Sottotitolazione a Milano
I sottotitoli sono un servizio di traduzione audiovisiva molto diffuso, che permette a un pubblico internazionale di comprendere un video in più lingue, senza incidere sui contenuti audiovisivi originali.
Le principali piattaforme di distribuzione multimediale online, come Netflix e Youtube, devono il loro enorme successo internazionale proprio al servizio di doppiaggio e sottotitolaggio. Tradurre i sottotitoli risulta particolarmente adatto anche al settore della comunicazione d’impresa e sempre più aziende di Milano scelgono questa opzione, poiché consente di divulgare un messaggio in modo rapido e mirato al pubblico cui ci si rivolge, mantentendo intatta l’intenzione del contenuto originale.
Obiettivo della nostra agenzia di traduzioni, leader nel sottotitolaggio, è quella di garantire ai clienti un contenuto di qualità che aiuti il successo dell’ azienda, non solo in Italia ma in tutto il mondo.
Il servizio di sottotitolaggio in tutte le lingue della nostra agenzia, rappresenta un mezzo per adattare la lingua scritta tradotta con il parlato originale, ossia, un modo per rendere, in un’altra lingua, un’espressione linguistica il più efficiente possibile, anche discostandosi dagli schemi formali.
Per un sottotitolo di qualità è necessario che questo non occupi più di due righe sullo schermo, che rispetti un numero di caratteri e tempi di permanenza sullo schermo ben precisi. Seguendo queste regole si offre al cliente un dialogo adatto al contesto e con un ritmo che risulti leggibile per il pubblico. La corretta trasposizione del messaggio orale in forma scritta richiede quindi competenze specifiche e una lunga esperienza maturata sul campo.
Sottotitolazione, Doppiaggio e Voiceover
Nel doppiaggio i documenti video, dopo essere sottoposti alle traduzioni nella lingua desiderata, acquisiscono la voce degli speaker professionisti, che impersonano i personaggi dei video.
Nei filmati sottotitolati, invece, l’audio resta nella lingua originale ma nella parte bassa della scena viene inserito il testo scritto tradotto, ovvero i sottotitoli.
Nel servizio di voice-over (speakeraggio) si sostituisce invece la traccia audio in lingua originale con una voce fuoricampo che legge con opportune modulazioni della voce il testo tradotto nella lingua target.
Si tratta dunque di tre tipi di strumenti differenti, offerti da un team di esperti, capace di accontentare le richieste di ogni tipo di cliente. Nella nostra agenzia, molto spesso, i clienti ci richiedono doppiaggi con l’apposizione ulteriore di sottotitoli.
La complessità di questo tipo di lavoro spiega l’importanza di affidare i servizi di traduzione audiovisiva solamente a veri professionisti, soprattutto per quanto riguarda i lavori di trascrizione, sottotitolaggio con adattamento dei testi e doppiaggio con sincronizzazione tra labiale e immagine.
Vieni a trovarci nella nostra sede di Milano o scrivici una e-mail per presentarci il tuo progetto: saremo lieti di metterci al tuo servizio!
Sei Pronto per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Cosa Ci Rende Migliori
Traduzioni Rapide
Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre una pagina o lunghi testi, entro poche ore e in numerose combinazioni linguistiche.
Risposta Immediata
Siamo in grado di inviarti una stima dei costi entro un’ora. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente a tutte le tue richieste e fornirà informazioni sugli altri servizi offerti.
ISO 17100:2015
Come azienda italiana di traduzione certificata ISO 17100:2015, garantiamo professionalità e qualità.
Traduzione Specializzata
I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nel loro idioma di origine, garantendo un risultato naturale.
Cosa Dicono Di Noi
Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.
– Barbara
FREENOW
Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.
– Christine
THE SALVATION ARMY
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Domande Frequenti
Quali contenuti è possibile sottotitolare?
I principali contenuti che è possibile tradurre per il doppiaggio o la sottotitolazione riguardano:
· cartoni animati
· video documentari
· film e cortometraggi
· interviste
· materiale didattico per l’e-learning
· presentazioni aziendali
· pubblicità video
· serie tv e reality show
· videogiochi
La vostra agenzia a chi affida i progetti di sottotitolazione?
I nostri traduttori, adattatori, doppiatori e sottotitolatori conoscono tutti i generi cinetelevisivi e comprendono le problematiche legate al processo di traduzione, sottotitolazione e adattamento dei dialoghi, disponendo di un’ampia padronanza dei principali editor. I nostri traduttori sanno come utilizzare i sistemi di adattamento audio-video (sottotitoli ed anche audiodescrizioni), che consentono a audience con disabilità sensoriali (cecità o sordità totali e parziali) di fruire del prodotto di intrattenimento.
Perché scegliere Espresso Translations?
Espresso Translations a Milano lavora da anni per le case di produzioni cinematografiche e televisive, offrendo impeccabili servizi di traduzioni audiovisive. Espresso Translations dispone di traduttori madrelingua specializzati in servizi di traduzione, sottotitolaggio, doppiaggio e voice over, sia per contenuti divulgativi e di intrattenimento che per contenuti di carattere promozionale, industriale, documentari o materiale didattico.
Per tutti i nostri servizi di traduzione, noi di Espresso Translations, assicuriamo la revisione delle traduzioni prima della consegna. Inoltre, la nostra agenzia di Milano si occupa del doppiaggio di filmati di qualsiasi tipo e lunghezza, sempre avvalendosi di speaker madrelingua esperti.