Traduzione Tecnica: quando e come si richiede?

Danilo Coviello

Cosa s’intende per traduzione tecnica?


Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di materia tecnica, quali manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi tecnici viene sottoposta ad un accurato lavoro di traduzione tecnica, in varie lingue diverse, al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi delle aziende che operano nei settori della scienza e della tecnologia.

Ovviamente, la traduzione tecnica può riguardare anche un articolo specializzato che implica una conoscenza approfondita dei termini tecnici, oltre ad un certo grado di competenza nel settore scientifico di riferimento, per poter comprendere appieno la materia. In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito.

Un’azienda che intende accedere ai mercati esteri con i suoi servizi deve necessariamente mettere i clienti stranieri nelle condizioni di comprendere senza problemi i testi di riferimento quali, per fare degli esempi, un manuale di istruzioni, il tutorial di installazione o le specifiche tecniche, che costituiscono il contenuto più comune a cui i clienti hanno accesso per avere il modo di comprendere di cosa si tratti.

I settori che richiedono traduzioni tecniche

I settori che fanno riferimento alle traduzioni tecniche spaziano dall’ingegneria meccanica, elettronica, edile all’industria alimentare, dalla robotica alla moda, dall’informatica all’industria automobiolistica, e molto altro ancora. I testi che richiedono un certo tipo di traduzione tecnica, riguardano in particolar modo:

  • la logistica
  • i processi per l’industria manifatturiera
  • l’ambiente (rifiuti ed energia rinnovabile)
  • l’agricoltura
  • la medicina
  • industria biochimica, cosmetica e farmaceutica
  • le tecnologie informatiche

La documentazione tecnica oggetto di traduzione

Il tipo di traduzione tecnica cambia a seconda delle tipologie di documenti e degli ambiti di interesse. Le traduzioni più comunemente richieste sono:

  • manuali di istruzioni prodotto
  • manuali operativi e di manutenzione
  • manuali di sicurezza
  • relazioni Tecniche
  • perizie
  • brevetti
  • schede tecniche
  • capitolati tecnici
  • guide per i partecipanti
  • dizionari specializzati
  • cataloghi prodotto.

Leggi anche: Prezzi traduzioni tecniche: ecco i parametri principali che determinano le tariffe di questo servizio.

I requisiti per una buona traduzione tecnica

Il requisito fondamentale alla base di qualunque tipo di traduzione tecnica è la precisione. Trattando la tecnologia, e, dunque, la sua natura molto specifica e la sua terminologia specializzata, non è pensabile che un manuale di istruzioni o i brevetti vengano tradotti in maniera imprecisa o grossolana. Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali.

Request a quote

Fare una traduzione tecnica non è cosa da tutti, sia perchè richiede delle competenze specifiche e sia perchè prevede una certa responsabilità: sbagliare anche un singolo termine dei documenti può dare messaggi sbagliati al pubblico e, in alcuni casi, può anche portare a conseguenze legali.

Le tariffe

Sei desideri far tradurre dall’ italiano brevetti, cataloghi o schede tecniche in una o più lingue straniere, consigliamo innanzitutto di affidarti a professionisti madrelingua della comunicazione e della traduzione, con esperienza nel settore tecnico-scientifico, commerciale o pubblicitario, a seconda della materia trattata.

Rivolgerti ad un servizio di traduzioni professionale che sia capace di valorizzare il tuo investimento aziendale è necessario, non solo perchè altrimenti rischieresti di divulgare all’estero informazioni errate sulla tua azienda, ma anche per essere certo che la qualità dei tuoi materiali promozionali rispecchi la qualità dei tuoi prodotti. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti.

ll costo del servizio della traduzione tecnica dipende principalmente da due fattori fondamentali: la combinazione linguistica scelta (le lingue per le quali si trovano meno traduttori sono più care) e la complessità del testo (più un testo è tecnico e specifico più verrà richiesto l’intervento di un traduttore specializzato in quel settore). Sulla tariffa incidono poi alcuni fattori secondari, quali: il settore della traduzione richiesta, l’urgenza e il formato in cui si fornisce il testo da tradurre.

Il traduttore tecnico

Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato.  Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile.

È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre.

Request a quote

Le traduzioni nel settore della scienza e della tecnologia

La terminologia tecnico-scientifica  cambia in funzione del progresso e delle nuove tecnologie, viene cioè aggiornata da appositi enti normativi. A differenza del linguaggio letterario, il linguaggio tecnico-scientifico è isomorfo dal punto di vista lessicale: ad ogni concetto corrisponde un solo significato, quindi ad un termine A di una lingua, corrisponde inequivocabilmente un termine B di un’altra lingua. Non c’è spazio interpretativo e la precisione è l’unica prerogativa per ottenre una traduzione tecnica professionale. Conoscere il vocabolario specifico di in un determinato settore porta alla conseguente comprensione e possibilità di traduzione di un suo testo, processo possibile, quindi, solo una volta che si domina o si ha accesso alla materia specifica.

Il processo di traduzione tecnico-scientifica è fra tutti il più complesso e per facilitare il loro lavoro, gli esperti possono ricorrere alle tecniche d’avanguardia della language engineering che ha subito negli ultimi anni una evoluzione esponenziale consentendo di utilizzare tecnologie di computer-aided translation per affrontare con professionalità tutte le difficoltà legate alla traduzione tecnico-scientifica, e cioè: l’uniformità dei contenuti, la ripetitività dei termini tecnici e la loro gestione multilingue in tempi rapidi e per volumi importanti. Al giorno d’oggi, inoltre, i contenuti non sono più sempre cartacei ma perlopiù multimediali e di registrazione richiedenti un voice-over, un doppiaggio o dei sottotitolaggi, senza contare la traduzione di siti web e-commerce o dei contenuti del ormai diffusissimo corso di formazione on-line e e-learning.

L’ambito tecnico-scientifico è denso di contenuti specialistici dei vari settori industriali: informatico, medico-farmaceutico, manifatturiero, alimentare o automobilistico, logistico, delle energie rinnovabili e molto altro ancora. Questa vastità di materie implica professionalità nell’utilizzo della terminologia settoriale specifica e di interesse. Espresso Translations si occupa da molti anni di traduzioni tecnico-scientifiche e sa come e dove ricercare i migliori e i più affidabili traduttori tecnici madrelingua a cui affidare qualunque tipo di progetto tecnico-scientifico. Si tratta di un lavoro complesso che va oltre il semplice processo di traduzione, il traduttore dovrà:  fare la comparazione delle traduzioni, definire i brand terms e utilizzare un linguaggio in funzione del Paese di destinazione e successivamente tradurre, autorizzare e condividere la terminologia con il committente.

Leggi anche: Traduzioni tecniche professionali: quali differenze rispetto a quelle via software?

I servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

Il manuale d’ istruzioni o di testi tecnici di una società richiedono processi di traduzione precisi, consapevoli e mirati. Noi di Espresso Translations ci occupiamo da anni del settore tecnico-scientifico e siamo in grado di garantire traduzioni professionali di tutto quello che ci viene richiesto: documenti tecnici, brochure, cataloghi, brevetti, specifiche tecniche, manuali d’uso, manuali operativi, manuali utente, schede prodotto, schede tecniche, report scientifici e molto altro ancora. La nostra agenzia di traduzione, Espresso Translations, agevola e velocizza la comunicazione tra privati, enti e aziende di tutto il mondo, garantendo il superamento di qualsiasi confine geografico e linguistico attraverso un servizio di traduzione tecnica multilingue a 360 gradi per certificazioni, normative o documentazione varia.

Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi. Diamo valore ad ogni singola pagina da tradurre, indipendenttemente dalla materia che tratta e dalla difficoltà del testo.

I nostri traduttori madrelingua vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni e sono specializzati, ognuno in uno specifico ambito tecnico-scientifico, finanziario, medico, legale o altro. Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua, che traducano solamente verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a comprendere appieno tutto il testo e a farne una valutazione prima di compiere la traduzione nella lingua di destinazione. Visita il nostro sito per conoscere i nostri servizi con un clic e inviaci una e-mail: saremo felici di metterci al lavoro per il tuo progetto!

PREVENTIVO