Per traduzione certificata si intende una traduzione accompagnata da un certificato di accuratezza della traduzione, firmato, che attesta la fedeltร allโoriginale.
Nella dichiarazione di fedeltร , devono essere presenti anche la data della traduzione e il nome completo e i dettagli di contatto del traduttore o del rappresentante dellโagenzia di traduzioni.
Spesso, viene richiesta la traduzione certificata di documenti importanti e ufficiali, come richieste di visto, domande di ammissione per universitร estere o documentazione legale.
Le traduzioni certificate, note anche come traduzioni ufficiali, differiscono dalle traduzioni notarili, dalle traduzioni legalizzate e dalle traduzioni giurate. Possiamo aiutarti a capire quale tipo di servizio di traduzione certificata ti serve.
Cosa sono i servizi di traduzioni certificate in tutta Italia?
Nella tabella qui sotto, sono riportati gli aspetti principali di una traduzione certificata di qualitร .
Definizione | La traduzione certificata รจ la traduzione di documenti, riconosciuta ufficialmente e accettata a livello legale, accompagnata da una dichiarazione di fedeltร , firmata dal traduttore o dallโagenzia di traduzioni. |
Uso | Spesso, viene richiesta la traduzione certificata per scopi legali, di immigrazione, di istruzione e per scopi aziendali, dove lโaccuratezza della traduzione รจ essenziale. |
Processo | Il processo coinvolge la traduzione del documento da parte di un traduttore qualificato o di unโagenzia di traduzioni, seguita dalla revisione da parte di un secondo traduttore. Poi, viene allegata la dichiarazione di fedeltร allโoriginale. |
Validazione | Il traduttore o lโagenzia di traduzioni aggiunge una dichiarazione scritta firmata su carta intestata, accompagnata da un sigillo/timbro, come verifica della certificazione. In alcune giurisdizioni, viene richiesta una certificazione notarile, che รจ lievemente diversa. |
Responsabilitร | Il traduttore o lโagenzia di traduzioni รจ legalmente responsabile dellโaccuratezza delle traduzioni certificate. Gli eventuali errori o imprecisioni potrebbero avere gravi ripercussioni. |
Qualifiche | In genere, i traduttori che effettuano traduzioni certificate hanno qualifiche ed esperienze specifiche, sono autorizzati da un ente governativo oppure sono membri di associazioni di traduzione professionale. |
Costi | Solitamente, le traduzioni certificate costano di piรน rispetto alle traduzioni normali, a causa delle ulteriori responsabilitร e impegno necessari per certificare lโaccuratezza della traduzione. |
Tempi di consegna | Il processo per certificare una traduzione puรฒ allungare i tempi di consegna, a causa delle fasi aggiuntive previste. ร possibile che si debba aspettare qualche giorno anche per ricevere le copie cartacee, tramite posta o corriere. |
Qual รจ la principale caratteristica della traduzione certificata?
Nel Regno Unito, secondo le linee guida di .gov.uk, la traduzione certificata dei documenti, scritti in lingue diverse dallโinglese o dal gallese, prevede lโaggiunta di una dichiarazione in cui si certifica che la traduzione รจ fedele e accurata rispetto al documento originale. La dichiarazione ufficiale viene firmata e timbrata da un traduttore o da unโagenzia di traduzione.
In Italia, invece, per rendere valido a livello legale un documento ufficiale tradotto, รจ necessario fare una traduzione giurata, o traduzione asseverata. Infatti, il termine asseverare significa proprio attribuire un valore legale al documento. A differenza della traduzione certificata (certified translation), la pratica dellโasseverazione prevede che, dopo aver eseguito la traduzione specialistica vera e propria, il linguista stesso si rechi in Tribunale per compilare il verbale di giuramento del traduttore, davanti a un funzionario pubblico, apponendo firma, timbro e marche da bollo.
Qual รจ il ruolo di un traduttore certificato nel processo di certificazione?
I traduttori certificati sono responsabili di quanto tradotto e certificano di averlo fatto in modo accurato e rimanendo fedeli ai documenti originali. I loro dati personali sono inclusi nella certificazione di traduzione, il che significa che saranno ritenuti responsabili degli eventuali errori o imprecisioni.
Quando sono necessarie le traduzioni certificate?
I documenti che necessitano del servizio di traduzioni certificate o giurate, a seconda del Paese, sono: contratti, documenti eย atti giudiziari, atti notarili, atti societari, procure, testamenti, titoli di studio o attestati, certificati anagrafici, libretti di circolazione, documenti lavorativi, ecc. e sono spesso richiesti da enti governativi, uffici pubblici o tribunali.
Come avere una traduzione certificata?
Se hai bisogno di una traduzione certificata o una traduzione giurata in tribunale (o traduzione autenticata) a Milano, in Italia, dovresti cercare lโaiuto di un traduttore professionista che lavori in Italia. Espresso Translations offre traduzioni certificate per tutti i tipi di documenti che richiedono una certificazione o asseverazione in oltre 200 lingue, grazie ai suoi traduttori sparsi in tutto il mondo.
Come si fa una traduzione certificata?
I passi per certificare una traduzione sono i seguenti:
- Inviateci scansioni chiare del documento via email
- Assegneremo la traduzione a un traduttore professionista madrelingua con le competenze piรน pertinenti
- La traduzione verrร controllata due volte, per garantire che rispetti gli standard piรน elevati
- Lโagenzia di traduzione creerร una dichiarazione attestante che il documento tradotto sia accurato e fedele allโoriginale.
Cosa รฉ incluso nella certificazione di conformitร della traduzione?
La dichiarazione di certificazione confermerร lโaccuratezza e la veridicitร della traduzione. Includerร anche il nome del traduttore, lโindirizzo e i recapiti del traduttore o quelli dellโagenzia di traduzioni. Chi firma sarร responsabile dellโaccuratezza della traduzione.
Quali sono i requisiti della traduzione certificata?
Nel Regno Unito, la traduzione dei documenti ufficiali, scritti in lingue diverse dallโinglese o dal gallese, deve essere certificata. La certificazione della traduzione, perรฒ, non รจ regolamentata, pertanto le traduzioni non devono essere giurate davanti a un tribunale, ma possono essere semplici traduzioni certificate da un traduttore o da unโagenzia di traduzione, in conformitร con le linee guida del governo del Regno Unito. Questo vale anche per altri Paesi, come lโOlanda.
Come effettuare una traduzione certificata?
Questi sono i passaggi necessari per garantire la qualitร e lโaccuratezza di un traduttore:
1. Garantire traduzioni veritiere e accurate
Il tuo traduttore dovrebbe avere esperienza comprovata nel fornire traduzioni certificate accurate.
2. Verificare lโaccuratezza di una traduzione
Le nostre traduzioni vengono sempre controllate due volte, una dal traduttore che le effettua, e una da un secondo traduttore esperto che ne garantisce ulteriormente lโaccuratezza.
3. Lavorare con traduttori professionalmente qualificati
Il traduttore deve avere qualifiche ed esperienza pertinenti, per tradurre documenti ufficiali al livello richiesto.
Importanza delle conoscenze linguistiche e culturali
I traduttori devono conoscere i requisiti specifici richiesti per le traduzioni certificate, nel Paese in cui i documenti verranno utilizzati. Inoltre, le basi culturali sono fondamentali, affinchรฉ i traduttori comprendano appieno il contenuto di un documento e lo traducano con precisione.
Chi puรฒ fare una traduzione certificata?
Le agenzie di traduzione, di solito, hanno una rete di professionisti certificati con comprovata esperienza, che permette loro di gestire la tipologia di traduzione, il campo delle traduzioni e le diverse combinazioni linguistiche. Predispongono controlli di qualitร robusti e usufruiscono delle risorse legali necessarie per gestire eventuali problemi, che potrebbero derivare dalla loro assunzione di responsabilitร . Queste garanzie aggiuntive, insieme ai costi che ne derivano, comportano dei prezzi piรน elevati.
I traduttori freelance, invece, possono offrire prezzi competitivi grazie a costi operativi inferiori. La loro capacitร di fornire traduzioni certificate dipende dalle qualifiche individuali e dallโeventuale autorizzazione da parte di un organo ufficiale. Possono specializzarsi in determinate aree, il che potrebbe limitare i tipi di traduzioni certificate che sono in grado di effettuare a un livello elevato che rispetti gli standard.
Servizi aggiuntivi: notaio e avvocato
Un avvocato o/e un notaio hanno lโautoritร per autenticare lโidentitร del traduttore, con le relative firme e timbri. Forniranno un sigillo ufficiale in modo che gli organi governativi riconoscano lโautenticitร della firma del traduttore che ha certificato la traduzione.
Quanto costa una traduzione certificata?
Le traduzioni certificate professionali non richiedono marche da bollo, verbali nรฉ tasse da pagare. In Italia, costano circa 35โฌ a pagina. Questo puรฒ variare a seconda della lunghezza o del numero di parole, dellโurgenza, della formattazione, della complessitร della terminologia e delle combinazioni linguistiche. La traduzione certificata, quindi, prevede un costo della traduzione molto inferiore, oltre che di tempistiche di consegna ben piรน rapide, rispetto a quelle necessarie per una traduzione giurata o legalizzata.
Quando richiedere una traduzione certificata?
In genere, vengono richieste traduzioni certificate per i documenti ufficiali. Enti governativi o organizzazioni internazionali, come tribunali o ambasciate, potrebbero richiedere la certificazione per una vasta gamma di documenti. Di seguito, sono riportati alcuni esempi di documenti per i quali vengono richieste traduzioni certificate:
- Certificati di nascita
- Certificati di matrimonio per matrimoni legali e unioni di fatto
- Sentenze di divorzio
- Diplomi e trascrizioni
- Certificati di morte
- Passaporti
- Carte dโidentitร
- Documenti legali
- Cartelle cliniche
- Domande di visto
- Certificati di casellario giudiziale
- Documenti dโaffari e finanziari
Leggi anche: Traduzioni certificate: tempi, modalitร e vantaggi del metodo Espresso
FAQ
Posso fare io stesso la traduzione certificata o asseverata di documenti, in Italia?
In Italia, non รจ possibile fornireย traduzioni certificate o asseverate di documenti per se stessi o per i membri della propria famiglia.
Quanto tempo ci vuole per ottenere unaย traduzione certificata?
Di solito ci vogliono meno di 24 ore per ottenere una traduzione certificata di una pagina. Dipende dalla lunghezza e complessitร del documento e da fattori come la riproduzione della formattazione. Un traduttore, di solito, puรฒ tradurre circa 2000 parole al giorno, ma con documenti particolarmente complessi potrebbe aver bisogno di piรน tempo.
Come trovare un traduttore certificato?
Devi cercare un traduttore o unโagenzia certificata secondo lo standard ISO 17100:2015, che assicura il pieno rispetto degli standard di qualitร previsti dalla legge. Per far tradurre un documento in una lingua meno comune o che riguardi uno specifico ambito tecnico, anche se non รจ obbligatorio, consigliamo di richiedere un traduttore iscritto allโAlbo dei Consulenti Tecnici dโUfficio del Tribunale e al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio. Espresso Translations conta su traduttori certificati per oltre 200 combinazioni linguistiche e saprร fornirvi la persona giusta per la vostra traduzione.
Come validare una traduzione?
Una traduzione certificata dovrebbe includere il nome e i dati di contatto del traduttore. Potrai contattare direttamente il traduttore o lโagenzia di traduzione per verificarne le credenziali.
Come funziona in diversi Paesi?
I vari Paesi richiedono livelli diย certificazione diversi, per i documenti. Ad esempio, Paesi come Italia, Spagna, Francia e Germania richiedono traduzioni giurate. Possiamo aiutarti a garantire che i tuoi documenti siano correttamente certificati per qualsiasi Paese.
Qual รจ la differenza tra apostille e traduzioni certificate?
Una apostille autentica le firme e i timbri presenti sui documenti ufficiali o sulle traduzioni certificate da usare in un altro Paese.
Come funziona per le traduzioni certificate accompagnate da apostille?
Quando un documento ufficiale contiene una apostille, questa verrร tradotta e certificataย insieme al resto del documento.
Qual รจ la differenza tra traduzione ufficiale e traduzione notarile?
Il servizio di traduzione giurata, detto anche asseverazione, prevede che il traduttore giurato, dopo aver effettuato il suo lavoro di traduzione, si rechi presso lโufficio asseverazioni del Tribunale per giurare, con una sua firma e timbro, lโattendibilitร della traduzione e la sua massima fedeltร al testo originale. Il giuramento del traduttore avviene dinanzi al Cancelliere, cosรฌ da rendere ufficiale la pratica.
La traduzione notarile prevede che il traduttore, dopo aver effettuato il suo lavoro di traduzione, si rechi presso lโufficio di un notaio per dichiarare, con una sua firma e timbro, lโattendibilitร della traduzione e la sua massima fedeltร al testo originale; il notaio, che รจ un pubblico ufficiale, certificherร la dichiarazione del traduttore e ne confermerร lโidentitร .
Ai fini legali, pertanto, le due traduzioni saranno uguali. Quello che sarร diverso, sarร il costo della pratica e la fascicolazione del lavoro (piรน libera nel caso del notaio).
Qual รจ la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?
Le traduzioni certificate vengono spesso confuse con le traduzioni giurate. In realtร , si tratta di due pratiche diverse e che si applicano a contesti ben distinti. Per traduzione certificata sโintende un documento tradotto, accompagnato da un certificato di accuratezza, compilato dal traduttore stesso, che ne attesta la fedeltร allโoriginale. La traduzione ufficiale di documenti viene richiesta molto spesso e puรฒ, ad esempio, riguardare la patente di guida. In alcuni Paesi, a differenza dellโItalia, esistono delle associazioni legalmente riconosciute di traduttori, le cui traduzioni assumono il valore di un certificato.
Questa รจ la ragione per cui alcuni Paesi, per le traduzioni ufficiali, fanno richiesta di traduzione certificata e non giurata. La traduzione certificata non prevede lโiter complesso e costoso previsto per le traduzioni giurate, ma solo una semplice autocertificazione della traduzione, realizzata dal traduttore ufficiale che ha svolto il lavoro.
In Italia, laย traduzione certificata รจ una traduzione che non ha valore legale. Il servizio di traduzione che, in Italia, si utilizza per validare un documento tradotto รจ la traduzione giurata o asseverata. Il termineย asseverareย significa, infatti, proprio attribuire un valore legale al documento. A differenza della certified translation, la pratica dellโasseverazione prevede che, dopo aver eseguito la traduzione vera e propria, il traduttore stesso si rechi in Tribunale a compilare il verbale di giuramento davanti a un funzionario pubblico, apponendo firma, timbro e marche da bollo. Attraverso questa pratica, si conferisce valore legale alla traduzione.
I traduttori giurati devono essere approvati da autoritร certificate. Il Regno Unito non fa uso di traduttori giurati, ma alcuni Paesi di diritto civile come lโItalia, la Francia e la Spagna lo fanno.
Conclusione
Le traduzioni certificate includono una dichiarazione firmata che conferma che la traduzione รจ una copia fedele e accurata del documento originale e deve essere effettuata da un professionista qualificato ed esperto. Devono anche includere i dettagli relativi al traduttore o allโagenzia di traduzione, che sarร responsabile della correttezza della traduzione. Alcuni enti potrebbero richiedere anche un servizio di apostille per verificare le firme o i sigilli stranieri, o lโintervento di un notaio per avere la conferma dellโidentitร del traduttore. Espresso Translations puรฒ aiutarti con tutti i tipi di traduzioni, certificate o giurate. Contatta oggi stesso il nostro team.