Traduzioni Documenti Italiano Inglese

    Danilo Coviello

    Curiositร  sulle traduzioni inglesi

    Lโ€™inglese รจ ormai da tempo considerato una lingua franca universale, che consente a milioni di persone di tutto il mondo, di comunicare. Essa rappresenta, infatti, la lingua straniera piรน utilizzata sia a livello nazionale che internazionale. Tradurre in inglese non รจ cosa semplice e chi ha tentato di tradurre un testo in questa lingua, utilizzando dei software di traduzione automatica (come, ad esempio, Google Translate), si sarร  certamente accorto di quanto poco esaustiva risulti la trasposizione. Tradurre dei contenuti in lingua inglese, in modo accurato ed efficace, richiede delle approfondite competenze linguistiche e culturali, oltre che una specializzazione in un ben preciso settore delle traduzioni. Nelle traduzioni, infatti, non si fa solamente un lavoro di trasposizione di significati da una lingua allโ€™altra, ma anche unโ€™attenta e impeccabile presentazione delle sfumature e dei dettagli del contenuto del testo.

    La lingua inglese รจ molto ricca e particolare. Uno stesso concetto puรฒ essere espresso in modo colloquiale o ricercato, utilizzando vocaboli di origine germanica oppure latina. Considerato che le parole di origine latina appartengono ad un linguaggio piรน elevato e formale, solamente i traduttori madrelingua inglese esperti,ย  saranno davvero in grado di utilizzare il giusto registro a seconda dei contesti specifici.

    Le differenze tra lโ€™inglese americano e lโ€™inglese britannico

    Lโ€™inglese ha subito nel corso dei secoli delle sostanziali trasformazioni a seconda del Paese in cui esso viene parlato. Stati Uniti e Regno Unito hanno influenzato questo idioma, adattandolo agli usi locali. Ovviamente, gli inglesi e gli americani si capiscano benissimo anche seย  tra lโ€™inglese britannico e quello americano ci sono notevoli differenze: non si tratta di un semplice accento, ma di una vera diversitร  linguistica. Lโ€™americano e il britannico, infatti, presentano differenze di pronucia ma anche di vocabolario, con situazioni in cui una stessa parola viene tradotta in modo del tutto diverso, tanto da cambiare totalmente significato.

    Proprio perchรจ non esiste un inglese standard, bensรฌ due forme fondamentali dello stesso idioma nel mondo, britannico e americano, per ottenere traduzioni di qualitร  in questo idioma รจ fondamentale rivolgersi a traduttori che abbiano alle spalle uno studio linguistico e molta esperienza nei servizi di traduzioni. Tuttavia, la professionalitร  e la competenza non sono sufficienti a garantire traduzioni professionali: รจ necessario anche che i traduttori siano madrelingua e originari del Paese verso cui รจ destinata la documentazione tradotta.

    Quanto costano le traduzioni documenti italiano-inglese?

    Le traduzioni inglesi prevedono, in genere, tariffe che partono da โ‚ฌ16 a cartella (considerando la cartella da 1.500 battute, spazi inclusi) e variano a seconda del tipo di servizio linguistico richiesto e della complessitร  tecnica del testo, della qualitร  e del tipo di formato e dellโ€™eventuale urgenza nella consegna del materiale tradotto.

    Nel caso dei servizi di traduzioni di documentazione (titoli di studi, contratti di lavoro, certificazioni, dichiarazioni legali, diplomi..) dallโ€™italiano allโ€™inglese che necessitino dellโ€™ apposizione dellโ€™Apostilla, delle traduzioni giurate (con relativa registrazione nei Tribunali) o delle traduzioni certificate, viene richiesta la consulenza e la collaborazione di esperti traduttori giurati che possono incidere sui prezzi finali dei servizi di traduzione.

    Request a quote

    La traduzione professionale di un documento originale

    Per le traduzioni con valenza legale di documentazione sโ€™intende quel servizio che conferisce, oltre al contenuto tradotto, anche la stessa validitร  giuridica del testo originale.

    Per un servizio affidabile e di qualitร , รจ necessario rivolgersi ad esperti linguisti, con competenza ed esperienza in ambito legale, capaci di utilizzare il linguaggio e la terminologia specifici di questo settore. Nonostante lโ€™ esperienza nellโ€™ambito legale, i traduttori adoperanoย  memorie di traduzione, glossari e dizionari tecnici propri del settore, in modo da garantire ai clienti un lavoro finale impeccabile.

    La traduzione giurata

    Per tradurre un qualsiasi atto straniero da presentare presso unโ€™autoritร  italiana (Ministero dellโ€™Interno, Prefettura, Autoritร  Consolare, Comune, Questura, ecc.) il traduttore deve procedere con lโ€™asseverazione della pagina tradotta, presso un Tribunale italiano. Le traduzioni di contratti, o documenti di vario genere, necessitano di un verbale di giuramento firmato e timbrato dal traduttore giurato. Nel verbale di giuramento da allegare alla traduzione del certificato, il linguista giurato giura, dinanzi ad un pubblico ufficiale del Tribunale, di aver svolto un lavoro accurato e professionale, di non aver commesso errori o imprecisioni, e si assume tutta la responsabilitร  di quello che dichiara.

    Le traduzioni giurate in inglese, dette anche asseverazioni, si effettuano dunque quando bisogna conferire valore al certificato tradotto, in modo da poter essere accettato anche nella nazione di destinazione. La traduzione giurata si richiede principalmente nei seguenti casi:

    • Richiesta di cittadinanza in Italia
    • Matrimoni contratti allโ€™estero
    • Pratiche legali e atti notarili svolti allโ€™estero.

    La traduzione certificata

    Le traduzioni certificate si completano nei Tribunali con il giuramento di rito del traduttore, che compie cosรฌ lโ€™asseverazione. La legalizzazione ulteriore della traduzione implica un passo aggiuntivo, necessario nel caso in cui la versione giurata debba essere presentata al di fuori dellโ€™ Italia. Per legalizzare la documentazione tradotta bisogna rivolgersi alla Procura della Repubblica dello stesso Tribunale ove รจ stato asseverato e richiedere un timbro che certifichi la validitร ย  giuridica di chi ha siglato il testo.

    Le traduzioni certificate o professionali sono servizi di traduzione, nelle quali il traduttore professionale o lโ€™agenzia di traduzioni, attraverso lโ€™apposizione della firma e/o del timbro professionale del traduttore su di un certificato di autenticitร  o di accuratezza della traduzione (Certification of Translation Accuracy) recante i dati e i contatti del traduttore professionista o dellโ€™ agenzia di servizi, autodichiara lโ€™accuratezza, la professionalitร  e la qualitร  del lavoro svolto. A seconda dei Paesi di arrivo e di destinazione delle traduzioni, il grado di ufficialitร  puรฒ variare e quindi, per legge, richiedere procedure diverse a seconda del bisogno dei clienti. Infatti, a seconda della tipologia dellโ€™ufficio o del Paese di destinazione del documento, affinchรฉ la traduzione ottenga valore di ufficialitร  puรฒ essere necessario il giuramento della stessa dinanzi ad un funzionario giudiziario, un notaio o un console.

    Request a quote

    La traduzione apostillata

    Le traduzioni giurate sono un tipo particolare di traduzione, attraverso cui si conferisce al testo tradotto lo stesso valore posseduto dal testo originale. Le traduzioni con Apostille di documenti non sono molto differenti dalle traduzioni giurate e vengono utilizzate soltanto in alcuni Paesi esteri, ovvero igli Stati aderenti alla Convenzione dellโ€™Aja del 5 ottobre 1961. Tale Convenzione semplifica la procedura di validazione dei documenti tradotti, utilizzando lโ€™Apostille. Diversamente dalla procedura classica, lโ€™Apostille prevede solo un timbro speciale e riconoscibile, attestante lโ€™autenticitร  degli atti e la qualitร  dellโ€™autoritร  rilasciante e non necessita del passaggio al Consolato.

    Per chi nasce in Italia e necessita di asseverazioni di certificati in un altro Paese, per ottenere la validazione si ha bisogno di:

    • Apporre lโ€™apostille sul certificato originale
    • Tradurre con servizio di asseverazione tutte le pagine
    • Legalizzare anche lโ€™asseverazione del certificato

    Per chi invece nasce in un altro Paese e vuole ottenere la legalizzazione del certificato in Italia, bisogna:

    • Apostillare il certificato originale nel Paese dโ€™origine
    • Far tradurre il certificato di nascita in Italia

    Lโ€™Apostille e lโ€™asseverazione sono due prassi differenti ma finalizzate allo stesso obiettivo, cioรจ attribuire ad una pagina tradotta la stessa valenza giuridica dellโ€™originale. Lโ€™asseverazione รจ un servizio di traduzione eseguito da un traduttore professionista che allega un verbale di giuramento davanti a un pubblico ufficiale, che a sua volta lo certifica e lo timbra per poi registrarlo presso lโ€™ufficio asseverazioni di un Tribunale.

    Lโ€™Apostille dellโ€™Aja รจ semplicemente un timbro che viene apposto su un documento per certificarne sia lโ€™ autenticitร  e la professionalitร  delle firme in calce e sia la qualitร  del funzionario della Repubblica che sottoscrive il documento stesso. I documenti che vengono validati tramite lโ€™Apostille in Prefettura sono: certificato di nascita, certificato di laurea, atto notarile, visura camerale, certificato di matrimonio e di morte, pagelle scolastiche, certificati penali e casellario giurdiziale.

    I traduttori madrelingua italiano-inglese

    Ogni servizio di traduzione in inglese puรฒ essere fornito in inglese britannico o in inglese americano. Sarร  compito dellโ€™ agenzia quello di valutare le lingue coinvolte nel lavoro di traduzione richiesto e assegnare la traduzione al traduttore piรน qualificato per i settori convolti e residente nel Paese della lingua di destinazione.

    Le differenze linguistiche tra il britannico e lโ€™americano sono, infatti, molteplici e notevoli. Come abbiamo giร  accennato, le differenze tra queste due varianti riguardano principalmente la pronuncia e il vocabolario. Nelle due lingue scritte le differenze non sono sostanziali ma รจ comunque importante conoscerle, riconoscerle e tenerle a mente quando una traduzione deve essere utilizzata nel Regno Unito, in Australia, nelle colonie inglesi o negli Stati Uniti di America. Soprattutto perchรฉ una traduzione deve essere adattata anche alla cultura del Paese, ovvero localizzata.

    Per settori che richiedono alta specializzazione, per esempio per traduzioni mediche, finanziarie, tecniche o legali, non solo รจ importante che il traduttore sia madrelingua ma che sia anche competente e specializzato.

    I servizi di traduzione della nostra agenzia

    La traduzione di documenti dallโ€™italiano allโ€™inglese puรฒ essere giurata, legalizzata o con Apostille dalla nostra agenzia di traduzioni, Espresso Translations. Generalmente, per i documenti di laurea, i certificati di nascita e di matrimonio, i documenti di identitร ,ย  etc, una volta tradotti, รจ necessario procedere con il riconoscimento da parte delle istituzioni dei Paesi esteri.

    La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti inglesi madrelingua, con esperienza e capaci di tradurre e asseverare da numerossissime lingue diverse: francese, russo, spagnolo, tedesco, arabo, cinese, e cosรฌ via. Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua, che traducano verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a trattare documenti e occuparsi della legalizzazione inerente alla traduzione di un qualunque testo da validare per gli Stati esteri.

    Il costo traduzione con apostille o asseverazione puรฒ variare a seconda della combinazione linguistica desiderata, e comprende traduzione, giuramento, marca da bollo e spese di spedizione. Siamo sempre puntuali nella consegna o provvediamo senza problemi a fare la scansione del formato da voi desiderato.

    Visitate il nostro sito per conoscere meglio tutti i nostri servizi e inviateci le vostre richieste: saremo felici di metterci al lavoro per il vostro progetto!

    PREVENTIVO