Traduzioni Documenti Legali


Google Reviews
Magna Logo
SOM Logo
Brodies Logo
BTMK Logo
Bryan Cave Logo

La traduzione con valore legale


Per rendere le traduzioni di documenti legali valide all’estero, a seconda dei casi e dei Paesi di destinazione, potrà essere richiesta una traduzione certificata o asseverata, una traduzione apostillata o  legalizzata.

Naturalmente, le procedure e le normative sono diverse nel mondo e le traduzioni giurate, le traduzioni certificate e le legalizzazioni richiedono uno specifico iter e assumono un significato differente a seconda dei casi, affinché la traduzione di un documento sia legalmente valida nello Stato in cui lo si devi utilizzare.

Quello che è certamente univoco in tutti i Paesi del mondo è che una traduzione semplice non è mai ritenuta valida o sufficiente affinché un documento assuma validità in un Paese diverso da quello in cui è stato emesso. Per raggiungere questo scopo, i documenti, gli atti e le certificazioni devono necessariamente passare attraverso un processo che prevede timbrature e autenticazioni, che può essere più o meno lungo e complesso, a seconda degli accordi tra l’ Italia e il Paese ricevente.  

La procedura di validazione delle traduzioni ufficiali, varia anche in base alla lingua di partenza e a quella di arrivo, ovvero se documenti italiani devono essere utilizzati in un Paese estero oppure se documenti stranieri devono essere utilizzati in Italia. Per essere più precisi, non cambia l’iter burocratico in sè, dato che vale il regime di reciprocità, ma cambia il Paese e gli uffici in cui la procedura deve essere attivata. 

Il processo con cui le carte tradotte dall’italiano a un’altra lingua assumono validità legale in un Paese straniero, deve essere attuato in Italia (presso gli uffici della Procura della Repubblica) davanti alle autorità italiane oppure dinanzi alle autorità consolari italiane presenti nel Paese estero in cui gli atti devono essere presentati.

Richiedi un Preventivo

Preventivo Entro 1 Ora


La nostra opzione più economica. Traduzioni professionali dei documenti con tempi di consegna standard.

Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell'azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

Traduzioni professionali di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

La conversione dell'audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.

La traduzione giurata


I servizi di traduzioni giurate sono molto richiesti in Italia per tutti quei documenti da presentare in una diversa nazione. Di questa procedura si occupa il traduttore giurato, che dopo aver redatto la traduzione, si reca in Tribunale, esattamente presso l’Ufficio Asseveramento Traduzioni della Procura della Repubblica del Tribunale di competenza. Solitamente i traduttori giurati sono iscritti all’albo dei consulenti tecnici e dei periti oppure sono esperti nell’ ambito del diritto, nel campo civile, penale e amministrativo.

La pratica di asseverazione prevede che il testo in lingua originale, la sua traduzione e il verbale di giuramento siano spillati a formare un unico atto. Tutto ciò avviene dinanzi ad un funzionario pubblico del Tribunale, dopo che il traduttore abbia pronunciato la formula di rito: “Giuro di avere bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità”. Per concludere l’iter burocratico di asseverazione, il cancelliere appone i timbri e il suo nome sul verbale di asseverazione.

Tuttavia, la traduzione giurata non sempre risulta essere valida e sufficiente per ogni destinazione d’uso. Alcuni Paesi, infatti, dopo l’asseverazione richiedono di portare le traduzioni giurate presso altri uffici, per procedere con l’ apposizione di ulteriori timbri, in modo che la traduzione del documento abbia valore legale in particolare per uno specifico Paese straniero. Questo processo si chiama legalizzazione e può riguardare l’apposizione dell’Apostille oppure il doppio timbro di legalizzazione. 

Ad eccezione dei Paesi che hanno partecipato alla Convenzione dell’Aja del 1961, per i quali è prevista l’apposizione del timbro dell’ Apostille, tutti gli altri Paesi conferiscono valore legale a un documento solo con il doppio timbro di legalizzazione di Procura e Consolato sulla traduzione giurata. Si tratta, dunque, di un servizio più complesso e che prevede ulteriori passaggi burocratici.

La traduzione giurata, a differenza della traduzione semplice o certficata, prevede dei costi maggiorati, sia per il servizio del traduttore giurato in Tribunale che per il costo della marca da bollo che è necessario applicare da 16€ ogni 100 righe, comprensive del verbale di giuramento. 

Sia per i servizi di traduzioni giurate che per le legalizzazioni di un qualsiasi documento italiano, sia personale che di tipo commerciale, è necessario rivolgersi a traduttori professionisti oppure ad un’ agenzia di traduzioni specializzata, come Espresso Translations. Inoltre, per qualsiasi traduzione giurata in Tribunale è possibile successivamente ottenere l’Apostille o la legalizzazione da parte dell’apposito ufficio della Procura di Roma, ma per una eventuale successiva legalizzazione, è invece necessario recarsi al Consolato estero in Italia.

Elenchiamo adesso alcuni dei documenti di cui possiamo ottenere una traduzione giurata, con Apostille o legalizzazione, con la relativa procedura: brevetti, passaporti, testamenti, casellario giudiziale e certificati dei carichi pendenti, certificati di laurea con esami sostenuti, certificati di matrimonio e certificati di nascita e stato civile, certificati di studio, carta d’ identità, procure, certificati di residenza, diplomi, sentenze, contratti e molto altro ancora.

Per scoprire nel dettaglio come ottenere una traduzione giurata, di qualità e in qualsiasi lingua straniera, potete contattare per e-mail la nostra agenzia di traduzioni che, oltre a inviarvi un preventivo gratuito per la traduzione giurata del testo, offre un servizio di consulenza personalizzato, in modo da accogliere ogni specifica vostra esigenza.

Scrivete alla nostra agenzia inviandoci la vostra richiesta per e-mail ed i dettagli del progetto, e risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo per il servizio da voi scelto.

Le Nostre Garanzie


5+ anni di esperienza in traduzione giurata, certificata e legalizzata

Certificazione di qualità ISO 17100:2015

Revisione degli atti da 2 traduttori professionisti in traduzioni legali

Valutazione dei costi gratuita entro 1 ora

Prezzo trasparente definito in base al numero di parole del testo

Linguisti esperti del settore legale

Le traduzioni legalizzate


Abbiamo già accennato al fatto che le traduzioni legalizzate sottopongono un documento ad una procedura di doppia autenticazione, tramite i timbri di legalizzazione apposti prima da una Procura italiana e poi da un Consolato estero in Italia. Si tratta di una procedura grazie alla quale le traduzioni di documenti italiani assumono valore legale nel Paese del Consolato che li hanno legalizzati. Se, ad esempio, gli atti sono stati legalizzati dal Consolato russo in Italia, le loro traduzioni assumono validità legale anche in Russia.

La legalizzazione, diversamente alle traduzioni giurate e alle traduzioni certificate, prevede un processo più complesso dato che richiede che il documento sia timbrato non solo dalle autorità italiane (la Procura della Repubblica), ma anche dalle autorità straniere cui è indirizzato il documento (Consolato del Paese straniero). L’Apostille, invece, riguarda una semplice timbratura da parte del Tribunale stesso in cui è avvenuta l’asseverazione. Questo procedimento è ben più semplice e rapido ma ne possono beneficiare solamente le nazioni che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja.

La legalizzazione prevede un processo di autenticazione per gradi. Innanzitutto, bisogna procedere con il giuramento delle traduzioni giurate, che avviene in Tribunale e che si conclude con la firma e la timbratura da parte del Cancelliere. In secondo luogo, le traduzioni giurate vengono portate in Procura, dove viene valutata l’autenticità di timbro e firma del Cancelliere del Tribunale che ha depositato la pratica presso la stessa Procura. A questo punto, il sostituto procuratore legalizza la traduzione, apponendo a sua volta timbratura e firma. Infine, le traduzioni giurate così legalizzate vengono portate presso il Consolato del Paese nel quale dovranno essere utilizzate. Il funzionario del Consolato procede a questo punto alla legalizzazione delle traduzioni, apponendo il suo timbro e la sua firma, in modo che i documenti assumano valore legale in un Paese estero. 

Le legalizzazioni di documenti sono richieste per i seguenti Paesi: Algeria, Angola, Camerun, Egitto, Etiopia, Ghana, Kenya, Libia, Marocco, Nigeria, Repubblica Democratica del Congo, Senegal, Tanzania, Arabia Saudita, Bahrain, Bangaldesh, Cina, Emirati Arabi Uniti, Giordania, India, Indonesia, Iran, Kuwait, Libano, Pakistan, Qatar, Sri Lanka, Thailandia, Vietnam, Canada, Giamaica e Haiti.

Legalizzare un documento italiano, come ad esempio un casellario giudiziale, prevede un costo maggiore rispetto alla traduzione giurata e alla traduzione apostillata, indipendentemente dalla lingua verso cui si traduce. Infatti, oltre al servizio più complesso richiesto al traduttore e al costo delle marche da bollo italiane, andranno pagati anche i diritti consolari di legalizzazione, che possono essere elevati, specie nel caso di documenti commerciali.

La nostra agenzia, Espresso Translations, è da anni punto di riferimento per molte aziende, privati, istituzioni ed enti sparsi nel mondo, che fanno affidamento a noi per tradurre e validare certificati di laurea, casellario dei carichi pendenti, passaporti, documenti commerciali, diplomi, sentenze e contratti e così via. Contattaci per avere maggiori informazioni sulle traduzioni legalizzate e per ricevere un preventivo gratuito per l’intera procedura di traduzione e doppia legalizzazione nella lingua che più ti interessa.

Sei Pronto per Cominciare?


Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.

Cosa Ci Rende Migliori?


Traduzioni Rapide

Grazie alle nostre traduzioni legali urgenti, possiamo offrire una traduzione documenti legali
entro qualche ora ed in numerose lingue.

Risposta Immediata

Siamo in grado di inviarti una stima dei costi entro un’ora. Il tuo Project Manager ti darà tutte le informazioni necessarie.

Traduzione Specializzata

I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nelle loro lingue di origine, garantendo un risultato sempre naturale.

ISO 17100:2015

Agenzia con certificazione ISO 17100:2015 che garantisce servizi linguistici professionali di qualità.

Agenzia di Traduzioni di cui Fidarsi


Translation services, professional and fast

Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.

– Barbara
FREENOW

Partners of our professional translation services uk

Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.

– Christine
THE SALVATION ARMY

Domande Frequenti


cosa s’intende per traduzione certificata?

La traduzione certificata, contrariamente a quanto previsto dalla traduzione giurata, non richiede che il traduttore si rechi in Tribunale a giurare la veridicità del suo lavoro dinanzi ad un pubblico ufficiale. La traduzione certificata è una semplice traduzione a cui il traduttore allega un certificato di correttezza, apponendo firma, timbro originale e dati di contatto, che però non ha alcun valore dal punto di vista giuridico.

Tuttavia, la traduzione certificata, detta anche certified translation, è molto richiesta ed utilizzata nei Paesi anglofoni come il Regno Unito, gli Usa o il Canada. Per sapere con esattezza se viene richiesta una traduzione certificata, una traduzione asseverata oppure con Apostille o legalizzata bisogna ricevere direttive direttamente dall’ente che richiede gli atti tradotti.

Il documento maggiormente richiesto per il Regno Unito è il certificato di laurea in italiano da consegnare tradotto in inglese alle università inglesi o americane, per le quali risulta essere sufficiente la consegna di traduzioni certificate e non giurate. Il che si traduce in un notevole risparmio di tempo e denaro, essendo la traduzione certificata, una semplice dichiarazione di veridicità redatta anch’essa nella lingua del Paese in cui il documento deve essere utilizzato.

La traduzione certificata è economicamente vantaggiosa rispetto alla traduzione giurata poichè la certificazione del traduttore non gli richiede di recarsi in Tribunale per il giuramento, né in Procura per l’Apostille, né in Consolato per la legalizzazione. Nella traduzione giurata, oltre ai costi burocratici, bisogna anche tenere conto delle marche da bollo da €16 da apporre sul documento ogni 4 pagine.

La certificazione allegata alla traduzione, inoltre, contiene tutti i contatti del traduttore o dell’ agenzia che riporta la certificazione ISO, ovvero una garanzia di standard internazionali, proprio come la nostra agenzia, Espresso Translations. In caso di errori, il traduttore può essere contattato direttamente dall’ufficio straniero che ha richiesto la certified translation del documento. 

Noi di Espresso Translations, garantiamo tariffe competitive sia per le traduzioni certificate che per le traduzioni giurate e legalizzate. Se ti occorre una traduzione certificata o altro, provvediamo alla consegna di un preventivo gratuito, rapido e senza impegno.

cos’è l’ Apostilla e quando si richiede?

Una traduzione con Apostille è una traduzione redatta nelle lingue dei Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, e che si caratterizza da un timbro speciale, detto appunto Apostilla. Attraverso l’Apostille un documento italiano assume automaticamente valore legale in tutti i Paesi che hanno firmato la Convenzione. Ciò è molto semplice e si ottiene senza giuramento ma solo con il timbro apposto dalle autorità italiane e senza passare, quindi, dal Consolato in Italia del Paese in cui deve essere utilizzato il documento, come invece avviene per la legalizzazione.

Prima dell’apposizione dell’Apostille si controlla l’autenticità del timbro e della firma del pubblico ufficiale che ha emesso il documento, confrontandoli con quelli depositati presso l’ufficio che emette l’Apostille. Per questo l’Apostille di una traduzione va sempre richiesta in Procura dove è stato fatto giuramento, indipendentemente dalla tipologia del documento che è stato tradotto.

Per i Paesi dell’Unione Europea, dal 2019 non è necessaria l’Apostille per i certificati anagrafici (di nascita, morte e matrimonio), penali e pubblici. É possibile, inoltre, richiedere certificati multi-lingua (di nascita, matrimonio, divorzio, morte, stato civile, della Camera di Commercio…) che non necessitano di traduzioni. Con alcuni Paesi, come San Marino, Svizzera, Argentina, e Turchia, sono invece in vigore accordi bilaterali per i quali non è necessaria l’Apostille per alcuni documenti anagrafici ben specifici. Poichè, dunque, le normative prevedono numerose eccezioni, è sempre utile informarsi presso gli uffici competenti, circa la procedura prevista per il proprio caso specifico.

I Paesi per cui è possibile richiedere l’Apostille sono: Albania, Bielorussia, Bosnia-Erzegovina, Gran Bretagna, Kosovo, Macedonia, Moldova, Monaco, Montenegro, Russia, San Marino, Serbia, Svizzera, Ucraina. Marocco, Sudafrica, Tunisia, Argentina, Bolivia, Brasile, Cile, Colombia, Ecuador, Messico, Panama, Perù, Repubblica Dominicana, Uruguay, USA, Venezuela, Corea del Sud, Filippine, Giappone, Hong Kong, India, Israele, Oman, Turchia, Australia e Nuova Zelanda. Per quanto riguarda la Gran Bretagna e quindi Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda del Nord, potrebbe essere necessaria l’Apostille dal primo gennaio 2021, per via della Brexit.

La traduzione con Apostille prevede un costo maggiore rispetto alla traduzione giurata, sia perché richiede una sua marca da bollo specifica e sia per i suoi diritti di cancelleria. Noi di Espresso Translations, oltre ad occuparci della traduzione giurata di qualunque genere di documento, ci occupiamo della pratica di asseverazione presso gli appositi uffici della Procura, prima per richiedere l’Apostille e poi per ritirare la traduzione apostillata. 

Per sapere nel dettaglio di quale tipo di traduzione necessita il tuo documento, se asseverazione, Apostille o legalizzazione, puoi contattarci e inviarci una scansione del documento in questione. Ti risponderemo con tutte le informazioni necessarie, oltre che con un preventivo rapido e gratuito.

quali servizi garantisce espresso translations?

Espressso Translations, oltre che online, e offre servizi di traduzioni giurate e giuridiche, ma anche di traduzioni editoriali, tecniche, finanziarie, medico-scientifiche, di marketing e altro ancora. Tuttavia, la nostra agenzia vanta un ruolo di primo piano proprio nel campo delle traduzioni legali giurate, certificate e legalizzate.

Siamo molto scrupolosi e attenti ad assicurare traduzioni di documenti ufficiali, a tutti gli effetti di legge e secondo la normativa specifica della nazione cui è destinato il documento, offrendo sempre un servizio accurato e altamente professionale. Espresso Translations si contraddistingue per il suo team di esperti professionisti dell’ambito giuridico, che sanno trattare al meglio le traduzioni certificate, giurate e legalizzate, in quanto rappresentano l’unica forma di certificazione legalmente valida in Italia e all’estero di una traduzione.

Per questa ragione, in ogni forma di attestazione, dichiarazione o certificazione, ci assumiamo la piena responsabilità del nostro operato e assicuriamo la massima fedeltà e conformità al testo originale. Pertanto, l’agenzia Espresso Translations, offre ai clienti un servizio di consulenza per ricavare informazioni precise e affidabili direttamente dal Tribunale italiano di riferimento o dai consolati e uffici stranieri di destinazione del documento tradotto.

Questo perchè, prima di procedere con le traduzioni, è necessario comprendere bene cosa ogni singolo caso effettivamente richiede. Rivolgendovi ad agenzie di provata esperienza come Espresso Translations, starete certi di affidare i vostri documenti solamente a traduttori iscritti presso i Tribunali italiani come CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio).
In questo modo evitiamo di emettere traduzioni considerate prive di validità legale oppure traduzioni giurate per documenti non correttamente legalizzati nel Paese di emissione.
Se, dunque, volete investire bene il vostro tempo e denaro, vi suggeriamo di rivolgervi a noi per le traduzioni legali di documenti ufficiali: saremo lieti di metterci al vostro servizio!

Richiedi un Preventivo

Preventivo Entro 1 Ora


La nostra opzione più economica. Traduzioni professionali dei documenti con tempi di consegna standard.

Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell'azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

Traduzioni professionali di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

La conversione dell'audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.