Cosa sโintende per traduzioni giuridiche e traduzioni giurate?
Le traduzioni giurate vengono molto spesso confuse con le traduzioni giuridiche ma, in realtร si tratta di due servizi essenzialmente diversi tra loro. Le traduzioni giurate riguardano le traduzioni, e le conseguenti validazioni legali, di documenti notarili, in modo da garantire laย fedeltร e lโattendibilitร della loro traduzione. I linguisti giurati che le realizzano sono autorizzati dalla Camera di Commercio e si occupano in prima persona di assolvere tutte le formalitร amministrative che la traduzione giurata richiede.
La traduzione legale o giuridica riguarda tutte le traduzioni del settore del commercio e per la precisione gli accordi legali, i brevetti, i contratti tra privati e gli accordi tra le imprese e le societร . Le traduzioni legali hanno la stessa qualitร e validitร delle traduzioni giurate. Tuttavia, non avendo bisogno di firma e timbro ufficiali, si tratta di un servizio linguistico piรน economico e che prevede tempi di consegna piรน rapidi. La traduzione legale riguarda la materia del Diritto, piรน in generale, e molto spesso questo tipo di servizio รจ offerto da un traduttore, di professione avvocato.
La traduzione Legal English: le principali difficoltร
Le traduzioni legali in inglese possono essere indispensabiliย in molti contesti: transazioni commerciali di societร internazionali, internazionalizzazione di servizi o prodotti, contratti commerciali di partnership o traduzioni legali delle informazioni o dei termini e condizioni di un sito web che dallโ Italia vuole arrivare allโestero..
Tuttavia, la traduzione legale di qualunque pagina di natura giuridica รจ molto complessa e carica di responsabilitร : qualsiasi errore di traduzione o di interpretazione puรฒ compromettere la validitร del documento legale e, nei casi piรน gravi, portare a conseguenze legali la parte interessata. La traduzione giuridica comprende talmente tanti settori del mondo giuridico che รจ necessario non solo conoscere le lingue coinvolte nella traduzione ma essere giuristi professionisti e padroneggiare la materia e la terminologia specifica dellโambito interessato.
Tradurre testi giuridici verso la lingua italiana richiede la padronanza di un linguaggio giuridico italiano molto complesso, che utilizza spesso locuzioni particolari e termini in latino, che necessitano di una traduzione specifica e di qualitร . Anche la struttura del linguaggio giuridico italiano รจ ben piรน complesso di quella inglese/americana e un madrelingua inglese risulta anche avvantaggiato nella conoscenza dei tipici โidiomsโ, โphrasal verbsโ, e gli โslangโ o โmodi di direโ, tipici del linguaggio giuridico inglese e americano
Il traduttore legale inglese
Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore. Oltre alle sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza deiย testi legali a lui affidati.
Per una traduzione legale di documenti in inglese di assoluta qualitร รจ necessario affidarsi solamente a traduttori di lingua madre inglese e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione. Questo รจ fondamentale sia perchรจ un traduttore cresciuto nella cultura di destinazione puรฒ garantire lโadeguatezza linguistica in tutto il documento e sia perchรจ egli saprร assicurare un documento finale uniforme e coerente con la cultura del pubblico di arrivo.
Il sistema legale nel mondo anglosassone
Il sistema giuridico italiano รจ molto diverso da quello inglese o americano. Le fonti del diritto anglosassone si basano su un sistema duplice: uno รจ rappresentato dalle leggi e dai codici scritti, la cosiddetta Statute Law, e lโaltro รจ il diritto consuetudinario rappresentato dai precedenti giurisprudenziali, la cosiddetta Common Law. In teoria, la Common Law rappresenta attualmente il diritto anglosassone nel suo complesso e vede il ruolo centrale dei giudici e di prestigiosi avvocati, caratterizzati da un tipo di formazione piรน pratica che teorica dove, ad esempio, un caso giuridico del passato diventa riferimento e oggetto di studio per giudicarne uno simile.
Leggi anche:ย Traduzioni Inglese
Le traduzioni giuridiche Italiano Inglese e le traduzioni giuridiche Inglese Italiano della nostra agenzia
La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica.
Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi con una solida e comprovata esperienza nel campo legale e finanziario. Traduzioni verso lโinglese o dallโinglese verso lโitaliano di testi legali o di contratti, prodotti da non-specialisti potrebbe, ad esempio, comportare grossi rischi, sia in termini dโimmagine sia a livello legale. La nostra agenzia assicura la collaborazione con i migliori traduttori esperti nel campo legale, commerciale e finanziario.
Possiamo eseguire traduzioni legali di qualitร e apostillare qualsiasi documento da presentare allโestero, grazie a traduttori madrelingua specializzati in ambito legale, che vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni. Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua inglese, che traducano verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a trattare documenti e occuparsi della legalizzazione inerente alla traduzione di un qualunque testo da validare per gli Stati Uniti, il Canada, lโAustralia, la Nuova Zelanda, il Regno Unitoโฆ
Visitate il nostro sito per conoscere i prezzi dei nostri servizi e inviateci le vostre richieste: saremo felici di metterci al lavoro per il vostro progetto!