Traduzioni Giuridiche Italiano Inglese

Danilo Coviello

Cosa s’intende per traduzioni giuridiche e traduzioni giurate?

Le traduzioni giurate vengono molto spesso confuse con le traduzioni giuridiche ma, in realtà si tratta di due servizi essenzialmente diversi tra loro. Le traduzioni giurate riguardano le traduzioni, e le conseguenti validazioni legali, di documenti notarili, in modo da garantire la  fedeltà e l’attendibilità della loro traduzione. I linguisti giurati che le realizzano sono autorizzati dalla Camera di Commercio e si occupano in prima persona di assolvere tutte le formalità amministrative che la traduzione giurata richiede.

La traduzione legale o giuridica riguarda tutte le traduzioni del settore del commercio e per la precisione gli accordi legali, i brevetti, i contratti tra privati e gli accordi tra le imprese e le società. Le traduzioni legali hanno la stessa qualità e validità delle traduzioni giurate. Tuttavia, non avendo bisogno di firma e timbro ufficiali, si tratta di un servizio linguistico più economico e che prevede tempi di consegna più rapidi. La traduzione legale riguarda la materia del Diritto, più in generale, e molto spesso questo tipo di servizio è offerto da un traduttore, di professione avvocato.

La traduzione Legal English: le principali difficoltà

Le traduzioni legali in inglese possono essere indispensabili in molti contesti: transazioni commerciali di società internazionali, internazionalizzazione di servizi o prodotti, contratti commerciali di partnership o traduzioni legali delle informazioni o dei termini e condizioni di un sito web che dall’ Italia vuole arrivare all’estero..

Tuttavia, la traduzione legale di qualunque pagina di natura giuridica è molto complessa e carica di responsabilità: qualsiasi errore di traduzione o di interpretazione può compromettere la validità del documento legale e, nei casi più gravi, portare a conseguenze legali la parte interessata. La traduzione giuridica comprende talmente tanti settori del mondo giuridico che è necessario non solo conoscere le lingue coinvolte nella traduzione ma essere giuristi professionisti e padroneggiare la materia e la terminologia specifica dell’ambito interessato.

Chi si occupa di traduzioni giuridiche si trova ad approcciare con diverse materie: medicina, finanzia, commercio, brevetti, diritto societario, ecc., ognuna delle quali presuppone una preparazione approfondita della materia e una terminologia specifica.
Tradurre testi giuridici verso la lingua italiana richiede la padronanza di un linguaggio giuridico italiano molto complesso, che utilizza spesso locuzioni particolari e termini in latino, che necessitano di una traduzione specifica e di qualità. Anche la struttura del linguaggio giuridico italiano è ben più complesso di quella inglese/americana e un madrelingua inglese risulta anche avvantaggiato nella conoscenza dei tipici “idioms”, “phrasal verbs”, e gli “slang” o “modi di dire”, tipici del linguaggio giuridico inglese e americano
Quella inglese è la lingua più utilizzata per la traduzione di contratti e testi internazionali, anche quando le parti contraenti parlano lingue diverse (spagnolo, francese, tedesco, russo..) e sono di una nazionalità diversa da quella inglese o americana. Quindi, la lingua inglese è quella più utilizzata al mondo per le traduzioni giuridiche e per quelle che riguardano le tematiche economico-finanziarie.

Il traduttore legale inglese

Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore. Oltre alle sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza dei  testi legali a lui affidati.

Per una traduzione legale di documenti in inglese di assoluta qualità è necessario affidarsi solamente a traduttori di lingua madre inglese e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione. Questo è fondamentale sia perchè un traduttore cresciuto nella cultura di destinazione può garantire l’adeguatezza linguistica in tutto il documento e sia perchè egli saprà assicurare un documento finale uniforme e coerente con la cultura del pubblico di arrivo.

Request a quote

Il sistema legale nel mondo anglosassone

Il sistema giuridico italiano è molto diverso da quello inglese o americano. Le fonti del diritto anglosassone si basano su un sistema duplice: uno è rappresentato dalle leggi e dai codici scritti, la cosiddetta Statute Law, e l’altro è il diritto consuetudinario rappresentato dai precedenti giurisprudenziali, la cosiddetta Common Law. In teoria, la Common Law rappresenta attualmente il diritto anglosassone nel suo complesso e vede il ruolo centrale dei giudici e di prestigiosi avvocati, caratterizzati da un tipo di formazione più pratica che teorica dove, ad esempio, un caso giuridico del passato diventa riferimento e oggetto di studio per giudicarne uno simile.

Leggi anche: Traduzioni Inglese

Le traduzioni giuridiche Italiano Inglese e le traduzioni giuridiche Inglese Italiano della nostra agenzia

La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica.

Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi con una solida e comprovata esperienza nel campo legale e finanziario. Traduzioni verso l’inglese o dall’inglese verso l’italiano di testi legali o di contratti, prodotti da non-specialisti potrebbe, ad esempio, comportare grossi rischi, sia in termini d’immagine sia a livello legale. La nostra agenzia assicura la collaborazione con i migliori traduttori esperti nel campo legale, commerciale e finanziario.

Possiamo eseguire traduzioni legali di qualità e apostillare qualsiasi documento da presentare all’estero, grazie a traduttori madrelingua specializzati in ambito legale, che vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni. Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua inglese, che traducano verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a trattare documenti e occuparsi della legalizzazione inerente alla traduzione di un qualunque testo da validare per gli Stati Uniti, il Canada, l’Australia, la Nuova Zelanda, il Regno Unito…

Visitate il nostro sito per conoscere i prezzi dei nostri servizi e inviateci le vostre richieste: saremo felici di metterci al lavoro per il vostro progetto!

PREVENTIVO