Traduzioni Letterarie Italiano Inglese

    Danilo Coviello

    Cosa sโ€™intende per traduzione letteraria professionale?

    La traduzione professionale implica un lavoro molto complesso. Nellโ€™ambito delle traduzioni lettrarie, le cose si complicano ulteriormente, in quanto รจ fondamentale cogliere la voce dellโ€™autore che scrive in una determinata lingua e trasportare i suoi concetti in unโ€™altra lingua, senza lasciare alcuna traccia di questa traslazione. La traduzione letteraria, dunque, riguarda la traduzione di testi o opere letterarie che mantengono inalterato, non tanto la forma quanto i contenuti e il senso originario dellโ€™autore, nella lingua di destinazione. In questo senso รจ fondamentale che il traduttore letterario abbia uno spiccato senso artistico e che sia capace di trasferire da una lingua allโ€™altra lโ€™estetica letteraria o artistica dellโ€™opera letteraria e non solo le informazioni. La traduzione letteraria comprende la traduzione di racconti, opere teatrali, saggistica, poemi, romanzi, fumetti, articoli, libri di vario genere, adattamenti ecc.

    Quando il traduttore si accinge a tradurre unโ€™opera della letteratura, deve mettere in campo la sua creativitร  la sua capacitร  di trasferire nella lingua di destinazione il significato profondo del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto presente nella lingua di partenza. Tutta la qualitร  dellโ€™opera tradotta non dipende solamente dalla sua corretta scrittura, ma anche dalla sua abilitร  di mantenere inalterata la voce e il sentimento dellโ€™autore del libro. Per riuscire in questa esperienza รจ necessario sempre tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e quello di destinazione: ad esempio, una traduzione dal cinese al finlandese potrร  funzionare solamente se le informazioni veicolate saranno capaci di translare anche la veritร  culturale intrinseca nella comunicazione del messaggio.

    La traduzione professionale di libri dallโ€™italiano allโ€™inglese

    Le traduzioni di libri rappresentano una grande parte del settore delle traduzioni letterarie. Tradurre un libro dallโ€™ italiano allโ€™ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro. Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione.

    I traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria hanno, solitamente, molta esperienza in questo settore specifico eย  traducono solo verso la loro lingua materna.ย La traduzione di libri implica un impegno di fedeltร  verso lโ€™opera originale e, dunque, nel mondo della traduzione letteraria sono richieste: sensibilitร , empatia, flessibilitร , cultura, conoscenza e tatto.

    Una traduttrice inglese di libri italiani riassume cosรฌ il suo ruolo: โ€œSono certa che se rileggessi ora tutti i romanzi napoletani probabilmente farei delle scelte diverse. Cambierei perfino la struttura delle frasi [โ€ฆ] non sto dicendo che eliminerei i costrutti asindetici, perchรฉ credo che abbiano uno scopo e sono presenti nella versione italiana. Solo che nellโ€™inglese ho dovuto modificarli un poโ€™ โ€“ รจ davvero troppo difficile in inglese. Non so, non sono in grado di dire che cosa avrei potuto fare diversamente. Avrei potuto fare meglio o peggio, avrei potuto cambiare il ritmo. รˆ sempre un rischio nella traduzione, non fai che ripensare alle tue scelte finchรฉ a un certo punto diventa inutile interrogarti.โ€ (Melinda Harvey- traduttrice inglese dei romanzi di Elena Ferrante-)

    Il traduttore letterario

    I traduttori letterari sono molto spesso essi stessi autori. Oltre a possedere doti creative e di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciรฒ, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue. Prima di tutto deve avere lo stesso tipo di talento dellโ€™autore che ha scelto.

    Request a quote

    In secondo luogo, deve conoscere a fondo le due nazioni, le due culture e le due lingue coinvolte nella traduzione e sapere perfettamente tutti i dettagli relativi allo stile e alle tecniche del suo autore. Infine, รจ fondamentale che egli sia consapevole del contesto sociale delle parole, dei loro modi e usi, della loro storia. In definitiva, il traduttore deve mimetizzarsi nellโ€™autore, impersonando i suoi vizi stilistici e di linguaggio, i suoi concetti, il suo pensiero e la sua parola, con il massimo livello di verosimiglianza.

    Tradurre parole oltre il traducibile

    La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, รจ costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttoreย passi in unโ€™altra lingua il valore delle parole.

    Eโ€™ fondamentale che ilย traduttoreย abbia il dono creativo dello scrittore, la piena e completa comprensione del materiale ed una spiccata vena artistica. Nel momento in cui un professionista esegue la traduzione letterale di un testo, egli รจ un semplice traduttore, tuttavia, diventa un co-autore nel momento in cui provvede egli stesso anche allโ€™elaborazione della traduzione letteraria.

    Appunto per questo motivo le traduzioni letterarie vengono considerate le piรน complesse, richiedendo una certa sottigliezza e tatto.ย 

    quello di riuscire a trasmettere in unโ€™altra lingua il significato del testo originale, mantenendo lo stile, le sottili note emozionali, cosรฌ come lโ€™umore e lโ€™umorismo che oltre ad essere semplici e chiari ai lettori stranieri, deve riuscire ad influenzare le anime dei lettori.

    Proprio qui viene rivelata la vera arte del traduttore letterario, perchรฉ il suo compito non รจ solamente quello di eseguire una traduzione letterale di un testo, ma la traduzione di una storia o anche un romanzo, il cui contenuto non rappresenta solo il senso delle parole, ma anche quello che si nasconde tra le righe.

    Request a quote

    I principi alla base delle traduzioni letterarie italiano- inglese

    Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiaritร  della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta lโ€™opera. Non รจ possibile tradurre dei testi degli anni passati senza avere alcuna idea sulla vita e sul contesto culturale della gente di quel tempo.ย Ilย traduttore letterarioย รจ in grado di inserire nellaย traduzioneย di un romanzo delle sottigliezze e sfumature che rendono la traduzione letteraria di qualitร  e che preservano la bellezza e lโ€™originalitร  del testo base.

    Lโ€™abilitร  e il talento del traduttore letterario, tuttavia, non deve mai intromettersi e competere con lโ€™autore originario dellโ€™opera da tradurre. Al lettore deve pervenire lโ€™opera tradottaย nella forma nella quale รจ stata creata dallโ€™autore, anche se in una lingua diversa. Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico cosรฌ vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso le traduzioni in varie lingue, come ad esempio, le opere di Shakespeare, Hugo o Goethe.

    Leggi anche:ย Traduzioni in Inglese

    I servizi di traduzione letteraria della nostra agenzia

    La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti madrelingua di varie nazionalitร , capaci di tradurre libri e opere letterarie in generale, in numerose lingue europee e non europee.

    Il nostro team di traduttori ha unโ€™elevata e comprovata competenza linguistica e formazione letteraria, tale da garantire di assimilare il messaggio nella lingua di partenza, denso di figure simboliche e metaforiche, per poi ricrearlo nella lingua di arrivo mantenendo lo stesso senso e preservandone la dinamica ed il tono.

    Lโ€™ agenzia Espresso Translations, che da sempre pone molta attenzione al valore intellettuale delle traduzioni letterarie, sarร  lieto di poter collaborare con autori di tutto il mondo, in varie lingue.

    Per ogni genere di richiesta o informazioni sulle nostre traduzioni letterarie, non esitate a contattarci: siamo sempre raggiungibili per i nostri clienti. Visitate il nostro sito per conoscere meglio tutti i nostri servizi e inviateci una e-mail per spiegarci le vostre richieste nei dettagli: il nostro team sarร  lieto di mettersi al servizio dei clienti!

    PREVENTIVO