Traduzioni Letterarie Italiano Inglese

Cosa s’intende per traduzione letteraria professionale?

La traduzione professionale implica un lavoro molto complesso. Nell’ambito delle traduzioni lettrarie, le cose si complicano ulteriormente, in quanto è fondamentale cogliere la voce dell’autore che scrive in una determinata lingua e trasportare i suoi concetti in un’altra lingua, senza lasciare alcuna traccia di questa traslazione. La traduzione letteraria, dunque, riguarda la traduzione di testi o opere letterarie che mantengono inalterato, non tanto la forma quanto i contenuti e il senso originario dell’autore, nella lingua di destinazione. In questo senso è fondamentale che il traduttore letterario abbia uno spiccato senso artistico e che sia capace di trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica dell’opera letteraria e non solo le informazioni. La traduzione letteraria comprende la traduzione di racconti, opere teatrali, saggistica, poemi, romanzi, fumetti, articoli, libri di vario genere, adattamenti ecc.

Quando il traduttore si accinge a tradurre un’opera della letteratura, deve mettere in campo la sua creatività la sua capacità di trasferire nella lingua di destinazione il significato profondo del testo originale, cercando di causare nella lingua di destinazione lo stesso effetto presente nella lingua di partenza. Tutta la qualità dell’opera tradotta non dipende solamente dalla sua corretta scrittura, ma anche dalla sua abilità di mantenere inalterata la voce e il sentimento dell’autore del libro. Per riuscire in questa esperienza è necessario sempre tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e quello di destinazione: ad esempio, una traduzione dal cinese al finlandese potrà funzionare solamente se le informazioni veicolate saranno capaci di translare anche la verità culturale intrinseca nella comunicazione del messaggio.

La traduzione professionale di libri dall’italiano all’inglese

Le traduzioni di libri rappresentano una grande parte del settore delle traduzioni letterarie. Tradurre un libro dall’ italiano all’ inglese non richiede solo traduzioni da parola a parola o da frase a frase di un vocabolario in un altro. Gli esperti professionisti madrelingua, infatti, non si limitano a svolgere traduzioni di testi ma adattano i contenuti del libro al contesto della lingua di destinazione.

I traduttori professionisti specializzati nella traduzione letteraria hanno, solitamente, molta esperienza in questo settore specifico e  traducono solo verso la loro lingua materna. La traduzione di libri implica un impegno di fedeltà verso l’opera originale e, dunque, nel mondo della traduzione letteraria sono richieste: sensibilità, empatia, flessibilità, cultura, conoscenza e tatto.

Una traduttrice inglese di libri italiani riassume così il suo ruolo: “Sono certa che se rileggessi ora tutti i romanzi napoletani probabilmente farei delle scelte diverse. Cambierei perfino la struttura delle frasi […] non sto dicendo che eliminerei i costrutti asindetici, perché credo che abbiano uno scopo e sono presenti nella versione italiana. Solo che nell’inglese ho dovuto modificarli un po’ – è davvero troppo difficile in inglese. Non so, non sono in grado di dire che cosa avrei potuto fare diversamente. Avrei potuto fare meglio o peggio, avrei potuto cambiare il ritmo. È sempre un rischio nella traduzione, non fai che ripensare alle tue scelte finché a un certo punto diventa inutile interrogarti.” (Melinda Harvey- traduttrice inglese dei romanzi di Elena Ferrante-)

Il traduttore letterario

I traduttori letterari sono molto spesso essi stessi autori. Oltre a possedere doti creative e di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciò, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue. Prima di tutto deve avere lo stesso tipo di talento dell’autore che ha scelto.

In secondo luogo, deve conoscere a fondo le due nazioni, le due culture e le due lingue coinvolte nella traduzione e sapere perfettamente tutti i dettagli relativi allo stile e alle tecniche del suo autore. Infine, è fondamentale che egli sia consapevole del contesto sociale delle parole, dei loro modi e usi, della loro storia. In definitiva, il traduttore deve mimetizzarsi nell’autore, impersonando i suoi vizi stilistici e di linguaggio, i suoi concetti, il suo pensiero e la sua parola, con il massimo livello di verosimiglianza.

Tradurre parole oltre il traducibile

La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole.

E’ fondamentale che il traduttore abbia il dono creativo dello scrittore, la piena e completa comprensione del materiale ed una spiccata vena artistica. Nel momento in cui un professionista esegue la traduzione letterale di un testo, egli è un semplice traduttore, tuttavia, diventa un co-autore nel momento in cui provvede egli stesso anche all’elaborazione della traduzione letteraria.

Appunto per questo motivo le traduzioni letterarie vengono considerate le più complesse, richiedendo una certa sottigliezza e tatto. 

quello di riuscire a trasmettere in un’altra lingua il significato del testo originale, mantenendo lo stile, le sottili note emozionali, così come l’umore e l’umorismo che oltre ad essere semplici e chiari ai lettori stranieri, deve riuscire ad influenzare le anime dei lettori.

Proprio qui viene rivelata la vera arte del traduttore letterario, perché il suo compito non è solamente quello di eseguire una traduzione letterale di un testo, ma la traduzione di una storia o anche un romanzo, il cui contenuto non rappresenta solo il senso delle parole, ma anche quello che si nasconde tra le righe.

I principi alla base delle traduzioni letterarie italiano- inglese

Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera. Non è possibile tradurre dei testi degli anni passati senza avere alcuna idea sulla vita e sul contesto culturale della gente di quel tempo. Il traduttore letterario è in grado di inserire nella traduzione di un romanzo delle sottigliezze e sfumature che rendono la traduzione letteraria di qualità e che preservano la bellezza e l’originalità del testo base.

L’abilità e il talento del traduttore letterario, tuttavia, non deve mai intromettersi e competere con l’autore originario dell’opera da tradurre. Al lettore deve pervenire l’opera tradotta nella forma nella quale è stata creata dall’autore, anche se in una lingua diversa. Molti capolavori di grande valore artistico non avrebbero mai potuto raggiungere un pubblico così vasto se poeti e scrittori impegnati non avessero deciso di portarle a conoscenza del mondo attraverso le traduzioni in varie lingue, come ad esempio, le opere di Shakespeare, Hugo o Goethe.

Leggi anche: Traduzioni in Inglese

I servizi di traduzione letteraria della nostra agenzia

La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti madrelingua di varie nazionalità, capaci di tradurre libri e opere letterarie in generale, in numerose lingue europee e non europee.

Il nostro team di traduttori ha un’elevata e comprovata competenza linguistica e formazione letteraria, tale da garantire di assimilare il messaggio nella lingua di partenza, denso di figure simboliche e metaforiche, per poi ricrearlo nella lingua di arrivo mantenendo lo stesso senso e preservandone la dinamica ed il tono.

L’ agenzia Espresso Translations, che da sempre pone molta attenzione al valore intellettuale delle traduzioni letterarie, sarà lieto di poter collaborare con autori di tutto il mondo, in varie lingue.

Per ogni genere di richiesta o informazioni sulle nostre traduzioni letterarie, non esitate a contattarci: siamo sempre raggiungibili per i nostri clienti. Visitate il nostro sito per conoscere meglio tutti i nostri servizi e inviateci una e-mail per spiegarci le vostre richieste nei dettagli: il nostro team sarà lieto di mettersi al servizio dei clienti!