Traduzioni per software? La soluzione è Espresso Translations!

La nostra agenzia di traduzioni è la soluzione perfetta se hai bisogno di tradurre un software.


Le traduzioni di software sono la prima parte del processo di localizzazione di un programma, ovvero i servizi di traduzione e di adattamento di un software alla lingua e alla cultura di ogni Paese in cui verrà diffuso.

I professionisti che svolgono questo lavoro presso la nostra agenzia di traduzioni sono specializzati in traduzioni tecniche e conoscono alla perfezione la terminologia da utilizzare nelle varie lingue, in modo da evitare i terribili problemi linguistici dati dalla traduzione di un applicativo… Svolta con l’utilizzo di un software stesso.

Oggi ci concentreremo proprio sul nostro servizio traduzioni per software, in modo che tu sappia perfettamente cosa comprenda e in che modo possiamo aiutarti.

Sei pronto? Allora siediti comodo e passa pure al seguente paragrafo.

Cosa comprende un servizio di traduzione per software?

servizio di traduzione e localizzazione per software

I professionisti della nostra agenzia di traduzione stilano il progetto insieme ai clienti, dunque ogni lavoro è a sé. Se però vogliamo parlare in generale, di solito la localizzazione di un software comprende la traduzione dei seguenti componenti:

  • il software stesso (che comprende tutti gli elementi dell’interfaccia grafica, compresi i vari pulsanti, le finestre di dialogo, i menu e i messaggi di stato o di errore visualizzati sullo schermo)
  • la guida online
  • la documentazione che accompagna il software

Ma come mai parliamo di localizzazione? Cosa significa questo termine?

Il termine “localizzazione” si riferisce a un lavoro di traduzione da una lingua di partenza a una lingua di arrivo che non si limita alla trasposizione. Nelle traduzioni professionali di software (ma anche di videogiochi e di molto altro ancora), il testo viene modificato e trasformato in modo da adattarsi al Paese in cui verrà diffuso.

La localizzazione tende ad essere semplificata con il termine “traduzione”, ma in realtà è un servizio che va decisamente oltre questo termine.

Si tratta di un lavoro estremamente difficile poiché il professionista deve considerare che il prodotto verrà commercializzato in molti Paesi e deve mantenere la stessa efficacia in tutti i luoghi in cui verrà diffuso, in modo da non compromettere il suo valore.

Leggi anche: Traduzioni rapide: 3 errori (frequenti) che vengono commessi nelle traduzioni urgenti.

Ecco cosa considerano i traduttori Espresso Translations durante il processo di localizzazione di un software.

Quando si prende carico di traduzioni tecniche come le traduzioni software, un buon professionista deve non solo tradurre il contenuto linguistico di un testo, ma anche adattarlo per creare un prodotto adeguato a un contesto diverso, al fine di commercializzarlo in un nuovo mercato.

Per raggiungere questo obiettivo, i traduttori della nostra agenzia Espresso Translations tengono conto sia della trasposizione delle parole e dei testi in un’altra lingua, sia delle prospettive culturali, funzionali e tecniche del lavoro.

È qui che entrano in gioco gli aspetti che influiscono sulla localizzazione di software, ovvero l’internazionalizzazione e la globalizzazione.

Lo stretto rapporto tra localizzazione, globalizzazione e internazionalizzazione di software.

traduzioni professionali per software

Come ben saprai, l’internazionalizzazione di un software consiste nel semplificare il modo in cui il prodotto viene sviluppato affinché il traduttore possa localizzare più facilmente l’applicativo stesso.

La globalizzazione è, invece, il processo di adozione delle necessarie misure commerciali, finanziarie, amministrative e di marketing per consentire lo sviluppo di un’azienda e/o un prodotto su scala internazionale.

In parole semplici, si tratta di espandere il commercio di un prodotto o un servizio in diversi Paesi.

Per quanto riguarda la traduzione di software, ma anche videogiochi e siti web, la globalizzazione e l’internazionalizzazione sono dei punti di partenza fondamentali per localizzare prodotti/servizi in altri Paesi e culture.

Per questo motivo i software vengono, generalmente, realizzati tenendo conto dell’internazionalizzazione e della globalizzazione, in modo da favorire la loro diffusione in altri Paesi.

Bisogna però proseguire con una precisa localizzazione, affinché i processi precedenti non risultino vani e affinché il software venga commercializzato con successo.

Leggi anche: Traduzione di videogiochi: ecco come funziona

In conclusione

Quando si parla di traduzioni di software, i professionisti della nostra agenzia di traduzioni online tengono strettamente conto del fatto che i prodotti andranno commercializzati e utilizzati in numerosi Paesi… E che gli utenti devono trovarsi a proprio agio durante l’impiego degli applicativi.

Di conseguenza, i traduttori modificano e contestualizzano i testi in base al mercato di destinazione.

Cosa succederebbe se non agissero in questo modo?

Il software non avrebbe lo stesso successo avuto nel Paese in cui è stato prodotto, poiché gli utenti avrebbero dei grossi problemi a comprendere le sue funzionalità, il manuale e la guida online.

Fidati di noi: ci è capitato di dover correggere delle traduzioni di software che non tenevano conto del Paese di destinazione ma si limitavano a un lavoro superficiale.

Queste trasposizioni erano state probabilmente svolte mediante l’utilizzo di un traduttore automatico, il quale non può in alcun modo adattare dei termini tecnici ai diversi Paesi.

Se gli utenti trovano difficile utilizzare un software per via della mancanza di localizzazione, mostrano il loro scontento all’azienda da cui hanno acquistato l’applicativo. Inoltre possono esprimere recensioni negative online compromettendo la reputazione dell’azienda produttrice.

Non fare anche tu questo errore e rivolgiti alla nostra agenzia di traduzione professionale: contattaci pure e ti invieremo un preventivo, gratuito e senza impegno, entro un’ora!

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.