Cosa s’intende per traduzione tecnica e scientifica?
La traduzione tecnico-scientifica è una traduzione specializzata che può riguardare molteplici settori diversi: dall’ingegneria all’industria, dal settore medico-scientifico a quello commerciale. Nel mondo scientifico, tutti i documenti trattano particolari argomenti tecnologici o scientifici, che richiedono un certo grado di formazione e di conoscenza specifica. Per tale ragione, questi servizi linguistici vengono affidati a persone altamente qualificate: con una solida preparazione linguistica e con una laurea in discipline tecniche e scientifiche.
Si tratta di servizi che si occupano di documenti quali: cataloghi e brochure, manuali d’uso e manutenzione, documentazioni di progetti e bandi di gara, testi informatici, specifiche tecniche e molti altri documenti relativi al campo tecnico. Nel mondo della ricerca, consulenza, registrazione e gestione di lavori che coinvolge molte società nei settori tecnici e scientifici, tradurre argomenti scientifici e di ingegneria è all’ordine del giorno. I servizi più richiesti dai clienti sono le traduzioni professionali di: brevetti, catalogo, manuali d’uso e operativi, specifiche tecniche, testi per la formazione professionale, manuali per le procedure di sicurezza, manuali utente e report scientifici.
La traduzione di testi tecnici e manuali d’istruzioni
Gli ambiti che riguardano la traduzione tecnica
Il ruolo del traduttore tecnico
Il traduttore tecnico non è solo dotato di competenze linguistiche, bensì conosce a fondo la materia e padroneggia la terminologia specializzata, per poter trasmettere l’informazione nella maniera più precisa e accurata possibile, rispetto alle richieste combinazioni linguistiche e ai mercati coinvolti.
Per riuscire in questo complicatissimo compito, è fondamentale che il traduttore tecnico professionista sia madrelingua nella lingua di destinazione e che viva nel Paese di arrivo, in modo da conoscere in maniera approfondita la cultura del Paese target. Non si tratta, infatti, solamente di tradurre con precisione ed attenzione al dettaglio i progetti, partendo da una profonda conoscenza del settore al quale inerisce il documento, bensì il traduttore deve necessariamente conoscere bene e comprendere appieno la terminologia tecnica nella lingua di origine ed essere in grado di utilizzare la corrispondente terminologia tecnica nella lingua di destinazione.
L’importanza di una traduzione tecnica di qualità
Una traduzione tecnica di alto livello professionale rappresenta un’eccellente presentazione all’estero, del prodotto che accompagna. Per dare ancora più valore ai prodotti e ai servizi delle imprese del settore tecnico e scientifico, i traduttori tecnici dall’inglese all’italiano e viceversa, si avvalogono di memorie di traduzione, di glossari tecnici e di guide stilistiche, che consentono di stilare documenti finali coerenti nel contenuto del testo e che valorizzino il prodotto.
Una traduzione tecnica di qualità può contribuire notevolmente al successo del prodotto a livello globale. Una traduzione tecnica professionale è caratterizzata da un linguaggio omogeneo e coerente, capace di rendere comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto, agevolando l’utilizzatore finale. Grazie ad una traduzione tecnica accurata, inoltre, è possibile contribuire ad accrescere il prestigio internazionale dell’impresa e il suo business.
L’utilizzo di strumenti professionali
Per garantire traduzioni tecniche di alto livello professionale, gli esperti si avvalgono di strumenti come le memorie di traduzione, le risorse terminologiche e i dizionari tecnici specializzati, fondamentali per redigere nella lingua di destinazione un testo preciso e ricco di tecnicismi.
Si tratta di tecnologie avanzate basate sull’ intelligenza artificiale, grazie alle quali è possibile elaborare glossari e database terminologici su misura. In questo modo, si riesce ad utilizzare lo stesso linguaggio in più manuali, garantendo così coerenza terminologica e semantica quando un argomento in particolare si ripete. Tali strumenti professionali, detti CAT Tools, comportano un notevole risparmio economico e di tempo per i clienti, ad una maggiore qualità.
Le traduzioni tecniche più richieste
I documenti tecnici più comunemente oggetto di traduzione da parte delle agenzie professionali, riguardano l’ attività dell’industria e i seguenti testi nello specifico:
- manuali di istruzioni di macchinari
- schede di sicurezza
- brevetti
- libretti di istruzione d’uso e manutenzione
- etichette e packaging di prodotto
- listini per l’industria meccanica, tessile, metallurgica, automobilistica
- cataloghi e schede tecniche
- manuali di software
Le traduzioni tecniche a cura dei traduttori madrelingua della nostra agenzia
La nostra agenzia di traduzione e interpretariato, Espresso Translations, collabora con traduttori tecnici di tutto il mondo, professionisti capaci di effettuare traduzioni tecniche e scientifiche inglese-italiano, o viceversa, relative a diverse settori.
I nostri traduttori madrelingua, esperti delle traduzioni tecniche, lavorano con competenza e professionalità nei vari ambiti dell’ingegneria e dell’industria e vantano elevate competenze tecniche, oltre che un’ottima confidenza con la terminologia specifica del settore di specializzazione.
In ogni testo tecnico, quale norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza, etc., la scelta dei termini è fondamentale. Indipendentemente dall’ ambito di applicazione, l’utilizzo di un termine non preciso o di un’accezione diversa può essere fonte di fraintendimenti e confusione nelle diverse lingue. La traduzione tecnica, a differenza della traduzione letteraria, ad esempio, richiede rigore e precisione e non lascia spazio alla libera interpretazione e alla creatività del traduttore.
La nostra specialità consiste nella possibilità di utilizzare le memorie di traduzione e i glossari tecnici specifici, su misura dei clienti, per garantire loro sempre un servizio impeccabile e di alta qualità. Oltre alla traduzione tecnica, offriamo molti servizi linguistici diversi e in numerosissime lingue straniere: traduzione di siti web e localizzazione di videogiochi, doppiaggio e sottotitolazione, trascrizione audio e video e molto altro ancora.
Se siete alla ricerca di un traduttore tecnico inglese o in qualsiasi altra lingua, abbiamo il servizio che fa per voi. Siamo affidabili, puntuali nella consegna e abbiamo tariffe competitive. Inoltre, diamo molto valore alla fiducia e lasciamo scegliere al cliente se pagarci con bonifico o con carta di credito.
Visitate il nostro sito web per scoprire le tariffe traduzioni tecniche italiano-inglese dei nostri servizi e inviateci una e-mail con il vostro file: saremo felici di offrirvi una consulenza per un preventivo rapido e gratuito e di metterci subito al lavoro per il vostro progetto di traduzione o interpretariato!