Traduzioni tecniche professionali: quali differenze rispetto a quelle via software?

Danilo Coviello

Ecco come le traduzioni tecniche professionali differiscono a livello qualitativo da quella dei traduttori automatici.


Al giorno d’oggi sono numerose le figure professionali e le agenzie di traduzione come Espresso Translations, che operano nel settore delle traduzioni tecniche. Le capacità traduttive sono divenute requisiti indispensabili e come tali sono numerosi gli strumenti digitali creati per velocizzare e facilitare questa tipologia di lavoro.

Grazie al progresso tecnologico avvenuto negli ultimi due secoli, la vita delle persone ha subito un cambiamento radicale portando all’ottimizzazione e semplificazione di alcuni suoi aspetti organizzativi e pratici.

Così come nella vita quotidiana, anche nell’ambito del lavoro la comparsa di Internet, personal computer, tablet, smartphone e l’avanzamento della scienza informatica hanno sancito un cambiamento che ha portato alla creazione di sistemi intelligenti artificiali mirati a migliorare la qualità dei servizi di traduzione offerti e, in alcuni casi, a sostituire la manodopera.

agenzia di traduzione o traduttore automatico

Tutto questo è avvenuto in concomitanza con la spinta all’internazionalizzazione voluta dalla maggior parte delle economie mondiali, nell’ottica di una comunicazione che superasse anche i confini linguistici in un momento in cui le frontiere fisiche sono venute meno.

I traduttori online non garantiscono una traduzione adeguata al contesto.

I traduttori automatici non sono altro che dei software creati per trasporre un testo da una lingua a un’altra. Nonostante tali programmi siano costantemente perfezionati e aggiornati, non sempre possono garantire un risultato chiaro e uniforme della traduzione.

Request a quote

Esistono tre modalità principali tramite cui questi programmi operano:

  1. Traduzioni basate su regole linguistiche;
  2. Traduzioni basate sul corpo del testo;
  3. Traduzione basate sul contesto.

Generalmente la traduzione basata sulle regole linguistiche, e dunque sulla scelta di parole più simili possibili al testo originale, è lo schema più usato nella traduzione automatica. Ma il fatto che i termini vengano tradotti scegliendo degli equivalenti linguistici, non è garanzia di un risultato perfetto.

Inoltre, le traduzioni che si basano sul corpo del testo e sul contesto necessitano di banche dati virtuali riportanti un numero di esempi tale da rendere possibile al software una traduzione fedele all’originale in tutte le sue parti.

Per tale motivo, quando si devono effettuare traduzioni tecniche professionali, i software non possono sostituire i traduttori umani. A questo scopo esistono agenzie di traduzione professionale come la nostra, che sono in grado di gestire in maniera organizzata e accurata ogni tipologia di traduzione.

Leggi anche: Traduttore tecnico – come diventarlo

Ecco qual è la differenza nel rivolgersi ai professionisti.

Quindi una domanda sorge spontanea: a chi ci si deve rivolgere per operare delle traduzioni tecniche professionali?

La risposta è semplice. Nonostante i programmi di traduzione automatica, come Google Traduttore, siano in grado di operare traduzioni basilari, per documenti e testi tecnici relativi a settori specialistici quali editoria, medicina o diritto, è necessario rivolgersi a traduttori madrelingua specializzati, proprio come quelli impiegati qui in Espresso Translations.

Request a quote

Il traduttore specializzato sarà in grado di esaminare e comprende il testo, operando una traduzione che sia il più fedele possibile alla morfologia, sintassi e semantica del documento originale.

La figura professionale del traduttore saprà quindi utilizzare i vocaboli e termini tecnici più adatti mantenendo la struttura e il significato profondo del testo. Inoltre per alcuni documenti, come nel caso di quelli legali, sarà necessario eseguirne l’asseverazione della traduzione.

Con l’asseverazione si garantirà qualità, attinenza e legalità della traduzione tecnica professionale. Qui in Espresso Translations, in quanto agenzia di traduzioni professionali, possiamo assicurare risultati che rispettino i canoni di verosimiglianza e legalità richiesti dai clienti e dalla normativa nazionale.

I traduttori specializzati che operano presso la nostra agenzia di traduzioni on line sapranno usare la terminologia specifica richiesta ed effettueranno un’attenta revisione ai fini di un’asseverazione traduzione senza inconvenienti, garantendo la liceità delle traduzioni tecniche professionali.

Traduttori automatici vs traduttori umani

traduzioni on line di qualità

È quindi facilmente intuibile come, nei casi di traduzioni tecniche professionali, i software di trasposizione in lingua straniera possano essere da supporto alla traduzione ma non possono essere in grado di sostituire il lavoro di un traduttore madrelingua professionale, il quale sarà anche specializzato nella specifica materia tecnico-scientifica.

Del resto, i programmi informatici di traduzione automatica utilizzano approcci meccanici che, nel caso di documenti tecnici, non potranno adattare i significati a seconda del contesto di origine del documento.

Il timore che l’automatizzazione della traduzione possa rendere superflui i traduttori professionisti è attualmente infondata. Nonostante la tecnologia compia ogni giorno passi da gigante, costruire un sistema informatico con un livello di elaborazione paragonabile alla rete neurale umana, è estremamente complicato.

Ovviamente i traduttori madrelingua dovranno rispondere a standard qualitativi molto alti, possedere conoscenze tecniche settoriali, usare un lessico appropriato e approfondite conoscenze linguistiche sia dell’idioma di partenza che di quello di arrivo.

Per quanto lo sviluppo della tecnologia possa portare alla creazione di sistemi di traduzione automatica sempre più accurati, questi non saranno in grado di elaborare a livello cognitivo i testi da trasporre e quindi di operare una commistione ragionata tra la lingua, pertinenze idiomatiche tecniche e contesto di origine/arrivo del documento, prerogativa del traduttore in persona.

Leggi anche: Prezzi Traduzioni Tecniche

Abbiamo un vincitore tra i due tipi di traduzione?

Infine è dunque possibile affermare che le differenze tra traduzioni tecniche professionali (svolte dagli addetti ai lavori) e le traduzioni tramite software, sono notevoli.

Se la necessità è quella di tradurre testi per comprenderne il senso a fini personali e informativi, allora l’utilizzo dei programmi informatici può essere di aiuto, ma se la necessità è quella di tradurre documenti importanti che presentano un linguaggio specifico e che devono avere valore legale in sedi governative o in enti statali differenti, allora è necessaria la traduzione di un professionista.

In determinati contesti traduttivi, l’esperienza sul campo e le conoscenze, e in un certo senso l’umanità, sono i più grandi elementi discriminanti che segnano di netto la differenza tra un lavoro meccanico e uno interdisciplinare.

PREVENTIVO