Traduzioni Ufficiali di Documenti

Danilo Coviello

Traduzione ufficiale documenti italiano inglese

Le traduzioni ufficiali sono procedimenti richiesti dalle autorità governative per confermare che i contenuti tradotti siano validi e fedeli rispetto ai documenti originali. La traduzione ufficiale è una traduzione in lingua accompagnata da una certificazione del traduttore su carta intestata.

Solitamente questa pratica viene adottata per tutti quei Paesi la cui burocrazia è più semplificata rispetto alle procedure adottate dall’Italia, e dove non serve il giuramento dinnanzi al Cancelliere (traduzione asseverata). Le traduzioni ufficiali che richiedono solamente la certificazione del linguista sono quelle in lingua inglese e quelle destinate ai Paesi dell’Unione Europea dove l’inglese è la lingua ufficiale.

L’accuratezza della traduzione è un processo indispensabile, in quanto ha lo scopo di soddisfare le prerogative governative. Motivo per il quale è obbligatorio che il lavoro sia svolto dalla mano di un professionista iscritto all’albo, cioè da un traduttore. Il traduttore autorizzato appone sulla traduzione la sua firma, il suo timbro e i dati di contatto (telefono e mail) . 

La documentazione più frequente che richiede una traduzione ufficiale riguarda i certificati di nascita, i diplomi, i contratti e le sentenze giudiziarie. Tra queste ne fanno esempio nello specifico: certificati di divorzio, certificati di matrimonio, certificati di morte, certificati di nascita, certificati di stato famiglia, certificati penali, certificati scolastici, attestati professionali, curriculum vitae, diplomi di laurea documentazione giudiziale, passaporti, patenti di guida, testamenti e titoli di studio.

Il primo presupposto da cui partire, per poter risparmiare in termini di tempo e in termini economici, è quello di richiedere all’autorità che riceverà la documentazione, di quale tipo di traduzione ha bisogno. A seconda del tipo di documenti professionali e della destinazione d’uso, la traduzione può essere certificata o giurata. Nella traduzione giurata il traduttore deve prestare il proprio giramento. Per la traduzione certificata è sufficiente che il traduttore dichiari che la traduzione sia conforme al documento di partenza.

official translation in different countries

Cosa si intende per traduzione ufficiale?

La traduzione ufficiale si differenzia da una semplice traduzione standard ordinaria in quanto è riconosciuta da un governo o da un’organizzazione governativa. Le domande di cittadinanza, i contratti, i diplomi, sono solo alcuni dei tanti esempi per i quali possono essere richieste le traduzioni.

Request a quote

La traduzione ufficiale può essere certificata o meno. Tale differenza varia a seconda dei requisiti richiesti dal Paese di destinazione.

Cosa si intende per traduzione certificata?

La traduzione certificata (detta anche certified translation) è la traduzione di un documento eseguita da un traduttore professionista, accompagnata da una dichiarazione del traduttore che certifica che la traduzione é una rappresentazione accurata, corretta e conforme al documento originale. In essa non deve mai mancare la firma del linguista e il suo timbro. 

 Questa certificazione è suddivisa in due parti: la prima che comprende i dati anagrafici e le qualifiche professionali del traduttore. La seconda che attesta che la traduzione sia integrale ad ogni parte del documento originale.

Leggi anche: Come fare una traduzione certificata

Cos’è la Traduzione Giurata?

Per traduzione giurata s’intende una procedura che mira a conferire valore legale agli atti ufficiali che vengono tradotti nelle lingue straniere, in modo da garantire loro la piena accettazione giuridica da parte delle autorità competenti dei Paesi esteri. Dopo aver tradotto fedelmente il contenuto della pagina ufficiale, il linguista giurato deve procedere all’asseverazione degli atti, recandosi presso gli uffici del tribunale e stilando e firmando un verbale di giuramento dinanzi al Cancelliere.

La traduzione giurata è un servizio di traduzione ufficiale eseguito da un traduttore professionista. Egli, con un verbale di giuramento rilasciato dall’Ufficio del Giudice di Pace presso il Tribunale, attesta che la traduzione si avvicina il più possibile alla forma dell’originale.

Acquisisce quindi una particolare ufficialità a livello internazionale. Ha il potere di far valere come legale un documento rilasciato all’estero e utilizzato in Italia. Ne fanno un esempio le traduzioni giurate per sostenere domande di cittadinanza, di immigrazione, civili e legali presso le ambasciate in Germania, Portogallo, Canada, Stati Uniti, Regno Unito, Spagna, Francia, Irlanda o qualsiasi altro paese estero.

Request a quote

Le traduzioni giurate o asseverate vengono ufficializzate attraverso il giuramento del traduttore che dichiara, negli uffici del Tribunale, di aver effettuato una traduzione fedele all’originale. Il traduttore si assume in questo modo la piena responsabilità del suo lavoro, e ne risponde davanti alla legge.

Il ruolo del traduttore ufficiale giurato varia da Paese a Paese. In Italia, per potersi occupare di traduzioni giurate o asseverate di un documento ufficiale bisogna, innanzitutto, essere traduttore professionista, passare l’esame di idoneità della Camera di Commercio e iscriversi all’ albo dei traduttori giurati ed interpretariato. In seguito si deve richiedere l’iscrizione all’albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti della città di residenza. Tuttavia, in Italia non è ancora obbligatorio che il traduttore che effettua una traduzione giurata sia necessariamente iscritto ai suddetti uffici.

 Gli elementi di una traduzione giurata si possono di seguito riassumere in:

1) testo originale

2) traduzione

3) verbale di asseverazione

4) eventuale apostille/legalizzazione

E’ importante osservare la disposizione e l’ordine delle pagine nell’atto di asseverazione in quanto ciò è essenziale per garantire la sua autenticità. Inoltre è necessario accordarsi con il traduttore su quale forma presentare alla  della Repubblica: se il documento cartaceo originale, una copia conforme all’originale o una fotocopia. 

Il nome corretto per definire una traduzione giurata è traduzione asseverata che significa “prestare giuramento”. Le traduzioni eseguite diventano asseverate quando il Tribunale della Repubblica ne conferisce valore legale, a garanzia dell’autenticità del testo. Il suo procedimento segue delle precise istruzioni burocratiche:

1. In prima battuta, il traduttore dopo aver preso appuntamento sul sito del Tribunale, si reca negli uffici dinanzi ad un apposito funzionario. Lo stesso passaggio può essere effettuato anche davanti ad un Notaio. Lo scopo è quello di prestare il giuramento sulla traduzione. 
2. Il passo successivo consiste nel rilascio del fascicolo della traduzione. Il traduttore deve presentarsi all’ufficio asseverazioni portando con sé il documento d’ identità indicato nel verbale. All’interno della cartella fornita saranno inclusi il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento con i dati del traduttore. In Italia non c’è ancora la possibilità di ricevere una certificazione asseverata come file, ossia in formato elettronico. Il documento ricevuto è in forma cartacea. Se il cliente preferisce avere una versione elettronica potrà fare o una foto o una scansione del documento ricevuto.

Al lato pratico, la consegna può avvenire in due modi. La prima è il ritiro a mano da parte del traduttore certificato. La seconda, in caso il traduttore non possa recarsi di persona in ufficio, è la spedizione tramite corriere. Una volta consegnata, la traduzione ha lo stesso valore del documento originale.

La traduzione giurata deve rispondere a specifici requisiti base riguardanti:

– Integrità e Conformità della traduzione: è necessario che lo scritto osservi il testo originale. Non vi possono essere apportate modifiche o eventuali variazioni dal traduttore
– Abbreviazioni: nel caso alcuni dettagli del testo o parole non dovessero essere riportate è obbligatorio inserire tra le note la dicitura [omissis]
– Corretta traslitterazione: Per tutte le lingue che non utilizzano il latino (come ad esempio l’alfabeto cirillico utilizzato in russo, ucraino, macedone), è necessario evitare di fare confusione con la trascrizione di nomi e cognomi, e fornire al linguista giurato la loro versione corretta

Spesso la traduzione giurata viene sfruttata per documenti come: certificati di nascita e di morte, certificati di matrimonio o di divorzio, documentazione scolastica, atti notarili, testamenti, casellari giudiziari e altro ancora.

Leggi anche: Come fare una traduzione giurata

Come fare una traduzione legalizzata?

La legalizzazione è un servizio che viene realizzato semplicemente facendo apporre un timbro dalla Procura della Repubblica, in modo tale da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione giurata. Per tutti i Paesi del mondo che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, la legalizzazione di una traduzione giurata può avvenire in forma di Apostilla.

Legalizzare il documento risulta necessario quando la traduzione é richiesta all’estero. Per avere valore è necessario ottenere l’asseverazione e la controfirma delle istituzioni competenti.

Riassumendo si possono distinguere due diverse condizioni:

Quando una traduzione proviene da un Paese facente parte della Convenzione Aja deve essere apostillato nel Paese stesso che l’ha emessa.
Viceversa uno scritto rilasciato in Italia e destinato ad un Paese della Convenzione Aja, deve essere apostillato in Italia.

Official translations

Chi traduce i documenti ufficiali?

Per ottenere una traduzione ufficiale bisogna rivolgersi ad un linguista giurato, ovvero ad un traduttore iscritto all albo. Il traduttore presta la sua assistenza al cliente e si impegna a produrre delle traduzioni integrali e conformi in ogni parte. Ha il dovere di apporre sul modulo la data, il timbro, la firma e il protocollo alla fine di ogni pagina del modulo, confermando che la traduzione rispecchia il testo di partenza. Per avere maggiore assistenza si può richiedere la traduzione ad un’ agenzia di traduzioni.

Per una traduzione giurata di assoluta qualità è senza dubbio necessario affidarsi solamente a professionisti di lingua madre e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione.

Dove far tradurre documenti ufficiali?

Per ottenere una certificazione ufficiale è importante rivolgersi a un libero professionista iscritto all’albo dei traduttori o ad una di traduzioni qualificate. La traduzione certificata è una traduzione che deve essere elaborata con professionalità, qualità e rapidità. Scegliere con cura il traduttore garantisce un’esecuzione del lavoro che possa certificare precisione, accuratezza e fedeltà della traduzione.

Le agenzie di traduzione accolgono un team di esperti di madrelingua preparati per offrire servizi di traduzione certificata. La richiesta può essere fatta da privati o aziende. 

Come tradurre un documento ufficiale?

Per completare delle traduzioni legali è necessaria esperienza e qualifica professionale che soltanto un traduttore certificato può garantire. Tuttavia per ricercare il professionista adatto occorre prestare attenzione a questi passaggi di seguito elencati: 

– E’ importante ricercare professionisti nel ruolo periti ed esperti che parlino bene la lingua, meglio se di madrelingua del documento da tradurre.
– Nel momento di invio della documentazione è necessario specificare consegne particolari da rispettare o requisiti da seguire
– Al termine della traduzione è necessario assicurarsi che il processo abbia soddisfatto le esigenze o richieda modifiche e revisioni.

Quanto costa tradurre un documento ufficiale?

Il costo della traduzione può variare a seconda della lunghezza della documentazione, calcolata tramite cartelle. Le tariffe possono subire variazioni nel caso la traduzione fosse asseverata o nel caso sia necessaria la legalizzazione con apostille. 

I servizi di traduzioni giurate, oltre al costo delle traduzioni vere e proprie (che viene calcolato in base al numero di cartelle) comprendono anche il costo del servizio di asseverazione e quello delle marche da bollo da €16 (da apporre sul verbale di giuramento e su ogni 100 righe di traduzione). Se i clienti hanno bisogno anche della legalizzazione con Apostille della traduzione, in seguito al giuramento, i prezzi e le tempistiche di consegna aumentano leggermente.

Le marche da bollo non sono soggette a IVA.

certified translation cost

Come diventare traduttori ufficiali?  

Il percorso per diventare un traduttore giurato segue  una linea ben precisa, iniziando con una Laurea in Mediazione linguistica. Tra i corsi selezionati per gli studenti c’è anche quello relativo all’ interpretariato che fornisce una solida conoscenza delle cultura e delle lingue.

Tamite la Laurea in Mediazione linguistica o Laurea in lingue straniere si ha libero accesso all’iscrizione alla Camera di Commercio (CCIAA) del territorio di appartenenza e all’albo dei traduttori del tribunale CTU. L’AITI o lo IAPTI sono altre alternative all’iscrizione all’albo CTU.  Il traduttore  ha la possibilità di iscriversi nel Ruolo dei periti ed esperti della Camera di Commercio (CCIAA) per le lingue in cui è competente.

Tuttavia per svolgere il lavoro di linguista giurato, è essenziale non solo disporre di un buona formazione scolastica, bensì possedere anche una combinazione di competenze tecniche e giuridiche acquisite presso agenzie o enti specializzati nel settore. 

PREVENTIVO