Traduzioni Ufficiali Italiano Inglese

Le traduzioni giurate in inglese dei documenti ufficiali

Per traduzione giurata s’intende una procedura che mira a conferire valore legale agli atti ufficiali che vengono tradotti nelle lingue straniere, in modo da garantire loro la piena accettazione giuridica da parte delle autorità competenti dei Paesi esteri. Dopo aver tradotto fedelmente il contenuto della pagina ufficiale, il linguista giurato deve procedere all’asseverazione degli atti, recandosi presso gli uffici della Procura della Repubblica e stilando e firmando un verbale di giuramento dinanzi al Cancelliere.

Tuttavia, nella maggior parte dei casi, per la traduzione giurata in inglese non è necessario recarsi in Tribunale a giurare, specialmente nei casi in cui le traduzioni siano destinate a un Paese dell’Unione Europea in cui l’ inglese è lingua ufficiale. In tutti gli altri Paesi al di fuori dell’Unione Europea e in quelli appartenenti alla Convenzione dell’Aja, invece, la procedura di asseverazione si rende necessaria.

Per tutti i cittadini che necessitano tradurre degli atti per gli uffici competenti di Paesi in cui si parla la lingua inglese, è sufficiente munirsi di una traduzione certificata, ovvero una traduzione dichiarata conforme dal traduttore giurato che si è occupato di tradurre gli atti in inglese.

La maggior parte dei Paesi anglosassoni, infatti, non ha le stesse complicate procedure burocratiche dell’ Italia, e non richiede l’asseverazione delle traduzioni presso un Tribunale. Tuttavia, potrebbe essere importante che la pagina originale sia legalizzata presso il Consolato, con apposizione dell’ Apostille, prima di richiedere l’ attestazione certificata della traduzione.

Costi e tempistiche delle traduzioni ufficiali in inglese

A seconda del tipo di servizio richiesto dai clienti, i tempi di consegna possono variare. Solitamente, oltre alle tempistiche relative alla traduzione in sè, per le pratiche burocratiche viene calcolata una media di 3-4 giorni lavorativi, nel caso delle asseverazioni e di 7-8 giorni lavorativi nel caso delle legalizzazioni.

I servizi di traduzioni giurate, oltre al costo delle traduzioni vere e proprie (che viene calcolato in base al numero di cartelle) comprendono anche il costo del servizio di asseverazione e quello delle marche da bollo da €16 (da apporre sul verbale di giuramento e su ogni 100 righe di traduzione). Se i clienti hanno bisogno anche della legalizzazione con Apostille della traduzione, in seguito al giuramento, i prezzi e le tempistiche di consegna aumentano leggermente.

Tipi di documenti

Le traduzioni giurate italiano- inglese, e viceversa inglese-italiano, più comunemente richieste, riguardano i seguenti documenti: attestati professionali, certificati di divorzio, certificati di matrimonio, certificati di morte, certificati di nascita, certificati di pagamento, certificati di stato civile, certificati di stato famiglia, certificati penali, curriculum vitae, diplomi di laurea, certificati scolastici, documenti d’identità, documenti giudiziari, passaporti, patenti di guida, testamenti, titoli di studio.

Il traduttore giurato inglese

Le traduzioni giurate o asseverate vengono ufficializzate attraverso il giuramento del traduttore che dichiara, negli uffici della Procura della Repubblica del Tribunale, di aver effettuato una traduzione fedele all’originale. Il traduttore si assume in questo modo la piena responsabilità del suo lavoro, e ne risponde davanti alla legge.
Il ruolo del traduttore ufficiale giurato varia da Paese a Paese. In Italia, per poter occuparsi di traduzioni giurate o asseverate di un documento ufficiale bisogna, innanzitutto, essere traduttore professionista, passare l’esame di idoneità della Camera di Commercio e iscriversi all’ albo dei traduttori giurati ed interpretariato. In seguito si deve richiedere l’iscrizione all’albo dei Consulenti Tecnici e dei Periti della città di residenza. Tuttavia, in italia non è ancora obbligatorio che il traduttore che effettua una traduzione giurata sia necessariamente iscritto nei suddetti uffici.

Tuttavia, per una traduzione giurata di atti italiano-inglese di assoluta qualità è senza dubbio necessario affidarsi solamente a professionisti di lingua madre inglese e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione. Questo è fondamentale sia perchè un traduttore cresciuto nella cultura di destinazione può garantire l’adeguatezza linguistica di cui il documento ha bisogno e sia perchè egli saprà assicurare un risultato finale uniforme e coerente con la cultura del pubblico di arrivo.

Le traduzioni legalizzate in inglese dei documenti ufficiali

Abbiamo già chiarito che nel caso di atti scritti in italiano, che devono essere tradotti in un’altra lingua, è necessario procedere alla traduzione giurata, per ottenere la loro validità legale all’estero. Talvolta, oltre alla traduzione giurata, è necessario far prima legalizzare la firma del Cancelliere o del Notaio dal Tribunale competente e poi procedere a una seconda legalizzazione presso la rappresentanza diplomatica o consolare estera competente per lo Stato di destinazione e accreditata in Italia.

La legalizzazione è dunque un servizio che viene realizzato semplicemente facendo apporre un timbro dalla Procura della Repubblica, in modo tale da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione giurata. Per tutti i Paesi del mondo che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961, la legalizzazione di una traduzione giurata può avvenire in forma di Apostilla. 

Le traduzioni certificate in inglese dei documenti ufficiali

Nei Paesi in cui si parla ufficialmente l’inglese, per far acquisire validità legale ad una qualsiasi pagina ufficiale tradotta, è spesso sufficiente procedere con una traduzione certificata dall’italiano all’inglese. Le certificazioni comportano, ovviamente, tempi di consegna più veloci e meno burocrazia, rispetto allle traduzioni giurate e legalizzate.

Ad esempio, per la traduzione di titoli di studi, attestati e per l’iscrizione ad un’università straniera in Inghilterra, Olanda e in altri Paesi dell’Unione Europea è sufficiente presentare agli uffici una traduzione certificata in lingua inglese, spillata assieme a una dichiarazione del traduttore giurato inglese. Dunque, mentre nel caso della traduzione giurata si allega il verbare di asseverazione, con la certificazione si aggiunge solamente la dichiarazione del traduttore madrelingua inglese.

Leggi anche: Traduzioni Inglese

Le traduzioni di documenti ufficiali della nostra agenzia

La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con professionisti esperti di traduzioni asseverate, legalizzate e certificate di qualsiasi tipologia di documentazione. I nostri collaboratori sono tutti traduttori madrelingua italiano-inglese e inglese-italiano, iscritti all’albo del Tribunale (CTU) per offrire servizi di traduzione legale e giurata valida presso enti, ambasciate e consolati degli Stati Uniti, della Gran Bretagna e non solo.

Si tratta di traduttori avvocati o giuristi, che vantano una solida e comprovata esperienza nel campo giuridico e perfettamente in grado di gestire qualunque tipo di documentazione ufficiale. Oltre a ciò, assicuriamo anche, per ogni traduzione, l’intervento di revisori esperti, che controllano la conformità dei contenuti, la forma e naturalmente valutano la fedeltà rispetto al documento originale. Il testo viene poi riletto in modo da garantirne la massima precisione prima di essere asseverato, legalizzato e consegnato al cliente.

La nostra agenzia di traduzioni, Espresso translations è perfettamente preparata per offrire servizi di traduzioni legali di qualità e apostillare qualsiasi documento da presentare all’ estero, grazie a linguisti madrelingua specializzati in ambito legale, che vantano almeno cinque anni di esperienza nel settore traduzioni.

Ci affidiamo solamente a professionisti madrelingua inglese, che traducano verso la propria lingua madre e che abbiano le competenze necessarie a trattare atti e occuparsi della legalizzazione inerente alla traduzione di un qualunque testo da validare per gli Stati Uniti, il Canada, l’Australia, la Nuova Zelanda, il Regno Unito… Il cliente potrà affidare a noi sia il processo di traduzione che l’intero iter burocratico, perchè i nostri esperti conoscono bene le procedure che variano da nazione a nazione.

Visitate il nostro sito per conoscere i prezzi dei nostri servizi e inviateci le vostre richieste: saremo felici di metterci al lavoro per il vostro progetto!