Getting a legal document translated is different from getting any other type of translation.
Not only is law a specialist industry, but there can also be significant consequences if a translation would be wrong.
That’s why accuracy and quality are crucial when it comes to legal translations. But, we’ll talk more about that later on…
Why You Might Need a Legal Translation
There are various reasons why you might need a legal translation.
Usually, it will be because you have one of the following documents in another language to what the court’s spoken language is:
- General Laws
- Patents, Trademarks, and Copyrights
- Judicial Transcripts
- Sales Deeds
- Birth Certificates
There are also other types of documents that fall into the category too.
Often, legal documents will require a certified translation which shows that the documents are accurate.
Certified translations show that they are accurate by having a stamp on them.
Because of this, you’ll rarely be able to translate legal documents yourself if they are needed in court.
Tips For Translating Legal Documents
As we already mentioned, you’ll rarely be translating legal documents yourself. Because of this, we created 5 tips that you can use to find the right translation agency.
1. If confidential, consider getting help from a lawyer
Our first tip for getting legal documents translated is to get help from a lawyer if a lot of the information is confidential.
Depending on how sensitive the information is, you probably won’t want to use any translation agency that you find. Instead, you can talk to a lawyer first, as this will allow you to rest assured that you’re always in the green area.
2. Structure the original document well
Structuring the original document well will make the translation a lot easier. If you are for some reason doing it yourself, you will find it much easier this way.
And if not, it can often reduce the costs of your translation by a little because it makes it easier for the legal translators.
3. If you are working with an agency, make sure they are trusted.
If you work with any type of agency or company, you should always make sure they are trustworthy first.
That means to check their recent reviews, clients, and anything else you can find to make sure they are trustworthy.
At this point, you’ll also want to make sure that they can offer a certified translation in case you need one.
4. Accuracy is crucial
With the significant consequences that the law industry determines, you’ll need to make sure that the accuracy is near to perfect.
Here at Espresso Translations, we offer certified translations with a 99% accuracy guarantee.
5. Make sure you understand the legal terminology and the legal system
Again, you probably won’t be translating the document yourself. However, you should still make sure that you understand the legal terminology.
This will allow you to check how accurate the documents are after they are translated. This way, if you spot any errors you can ask the translators to have another look.
That being said, when you do go for a certified legal translation you shouldn’t normally have this issue. Although, it’s always better to be safe than sorry.
We hope you have enjoyed this guide on translating a legal document.
If you are looking for a certified translation company to translate legal documents for you, you can request a quote from us here.
We have worked with various clients ranging from Forbes to BBC, so you can be sure that you’ll receive high quality translated documents by a professional in the legal field who is native in the target language.
Further details about our legal translation service:
- 100% Accuracy Guarantee
- Officially Certified
- Free Revisions in the first 14 days
We also offer solutions that are custom to the needs of our clients. So, you can request a quote and tell us a little more about your project, and we’ll see how a legal translator can help.