When working, touring, or studying in a foreign country, it is highly likely that you will need to translate more than one legal document. Some of the commonly translated legal documents include contracts, government or corporate proposals, laws, birth certificates, and immigration documents, among others.
Read on to discover seven tips for translating legal documents.
1. Outsource to Experts
To avoid making incorrect translations, it is advisable to outsource to expert legal translators. Although hiring such professionals might appear costly at first, the translation services offered will ensure that you get the value for your money. Hiring an expert translator will ensure that you don’t miss out on the crucial details.
2. Understand the Need for Translation
Before proceeding to translate legal documents, we advise investigating the intended use and purpose of the translation. Having prior understanding will ensure that you have a refined and direct approach to the translation.
Even more importantly, understanding the purpose of the legal document might come in handy when selecting translators.
Asking about the procedure and the best way to approach the translation can come in handy when translating legal documents. Luckily, in this era of massive reliance on the internet, you can make several inquiries on how people in similar situations handled their translations. Asking experienced friends and family can also help you streamline the translation process.
4. Ensure the Original Document is Structured Correctly
If your original document is in tatters, then even the most experienced translators will struggle to understand the content. The translated document should be similar to the original, which means that you must use original documents that are in good shape.
5. Always Countercheck for Flaws
Accepting translated documents without verifying their content can prove costly, especially if the translation was done by an inexperienced professional. Expert translators usually countercheck the final documents before submitting them to clients. To be on the safe side when translating legal documents, don’t be afraid to ask if the text was counterchecked for error.
6. Understand your Country's Regulations and Laws
It is vital to have a good understanding of your country’s law and legal terminologies. Such understanding will allow you to know the key areas that must be included in the translation without the slightest modification.
7. Understand the Regulations and Legal Requirements of the Foreign Location
If you don’t follow the correct translation procedures, then chances are the new document will not be deemed valid. Consulting with experts and friends who have been in a similar situation will ensure that you know exactly what is required when translating documents.
Summing It Up
Although translating legal documents and contracts abroad can be daunting, especially for first-timers, observing the above tips will improve your chances of successful translations. If you don’t have a rich understanding of the foreign language, outsourcing to legal translators is recommended.
Hiring experts to take care of your document translation will ensure that everything goes according to plan and that the final documents will be identical to the originals.