Danilo Coviello

What is an editorial translator?


Learn how to become an editorial translator and work in literary translation! Discover the path to a freelance translation career.

Request a Quote Now

We’ll get back to you with a competitive quote.

Editorial translation is all about bringing words across the world’s borders in publishing. It covers everything from novels and essays to academic research and even museum catalogues. Effectively, anything that tells a story or shares knowledge. 

Unlike technical translation, which often sticks to facts and formulas, editorial work demands a lot more nuance and refinement. You’re not just translating words – you’re translating intent, tone, style, and cultural layers that beget the very identity of an entire nation. It’s as much about writing as it is about translating at every level.

What this means is that a translator in this field needs to be truly dedicated to translation. Something like high-end language skills and (though not mandatory) a formal education in some kind of translation studies to really solidify yourself and what you can offer in the field. The ability to shift between different voices and styles, depending on the project would be backed by a strong portfolio that shows off top skills in your chosen language combination. A high proficiency will be noticed by a bilingual literary translator. So, having a translation project that showcases at least two languages is a great start. 

What are the main responsibilities of an editorial translator?

Here’s what an editorial translator typically handles:

  • Reading and analyzing the original text.
  • Researching the target audience and cultural context
  • Accurately and creatively translating the written text
  • Carefully proofreading and revising the final version

On the surface, it might seem as if it is a cake-walk to work through something so basic. This process is anything but that. Editorial translators need a blend of linguistic precision and creative intuition. They’re not just transferring meaning as if it was straight out of a translation theory text book. They are both creating and recreating the voice of the author over, and over again for the sake of grasping that new audience. 

Another area that can never be forgotten here is localization. It is simply too big to ignore. The necessary tweaks in references alone makes up a large chunk of the work. This is not including adjusting units of measurement, or making sure everything resonates naturally within the target language. Idioms may come to mind as a translator may include some to connect further with the audience. Only translators fluent in at least two of the chosen languages could grasp cultural nuances that give birth to a genuinely fruitful idiom. 

What qualifications do I need to become an editorial translator?

To become a translator, you’ll need a strong foundation in languages, usually with a degree or certification to hold as proof of your labor to the business or company.

As mentioned earlier, this foundation looks that much stronger when backed by a degree in linguistics, translation, or some other related field. In the U.S, it is quite typical to get a degree in one of these areas or following the path of attending some type of institution that offers certification of a highly sought-after translation or linguistic field of study. However, the latter usually also means you need years of study and to build a portfolio for a chance to get your foot in the door. In fact, the American Translators Association (ATA) is a great certification that is also globally accepted, but this also means you need to lock-in with great resources and study to become a certified translator.

This is also why, many that go the route of a academia, wish to really push for taking courses that a Masters degree is known for, whilst building a portfolio within the curriculum and bolster their chances at finding translation jobs. Many aspiring translators follow this route because, despite the price of American universities, you get everything required to become another translator entering the field. 

That said, there’s no official license required to start working as a translator. What is essential is fluency in your source language and an exceptional grasp of your native tongue, grammar, style, and everything under the sun in that aspect. And if you’re diving into specific subjects (ie, poetry from World War I), you’ll also need genuine knowledge of the subject. Not the kind of knowledge that can be regurgitated straight from a Wiki entry either. It is never enough to understand just the words; you have to get a firm hold of the emotion involved, the context of the overarching scenario, and the historical undertones that lead the way into the rest of the text. Then, it must be delivered all across the language sphere.

Also read: What is editorial translation and how does it work?

What skills are required for an editorial translator?

Editorial translators wear many, many hats. So, here is a look at what you will generally need in your toolkit: 

  • Linguistic mastery: As explained before, you must be fluent in at least two languages. Your mother tongue and one other. More importantly, you need expert-level control over your native one. This means you would need to stay up-to-date with any changes to the grammar of that language (because yes, languages do evolve over time) and how it relates to your chosen language to learn fluency.
  • Creative instincts: Books, poetry, and essays rely on tone, rhythm, and emotional color. An expert translator knows how to mirror that. They can bring stories out of the hardened shell of any work they come across.
  • Cultural fluency: You have to know the culture in which you’re translating perhaps better than your own. From idioms and humorous cues to relevant historical references. 
  • Adaptability: Every author writes differently and your job would be to match their voice in another language. A translator requires their own voice to not override the original author’s by any means necessary. A translator must only mimic the original and that can be very difficult. 
  • Industry knowledge: Knowing the ins and outs of publishing and translation workflows is key. This is, of course, especially true when working with editorial teams or publishers. It’s a career that fuses technical precision with storytelling into one language. And then another, and another. 

And while it can be demanding, it’s also deeply fulfilling for those who love language, culture, and connection. Espresso Translations prides itself on hosting a full suite of like-minded people, as if sharing the single goal to make the world more connected through words. 

How much do editorial translators typically charge?

Rates for editorial translations vary by wide margin. Whether you’re freelancing or working with an agency can make a world of difference. 

Freelancers, such as their name suggests, usually have the freedom to set their own rates, but they also need to hunt for clients and manage their own workload.

Agencies, fall on the other side of the coin, where they take a cut but offer more consistent work. Employees working for these agencies are also empowered with tools, strong support with opportunities to learn, and often a professional development behind it all.

In the U.S., editorial translation rates typically fall between 

Currently in the US, the standard charge for a translator is between $0.14 and $0.22 per word, but a few things can shift that price up or down:

  • Text length: Simply, the more words, the more time it takes and the higher the cost.
  • Language pair: Translating between widely spoken languages like English, French or Spanish tends to be cheaper than working with rarer ones like Icelandic or Hawaiian.
  • Content complexity: Scientific and academic materials often require more research and time than literary translation which usually raises the overall fee.
  • Certification: Need an official translation? That’s extra, unfortunately. Certified translations at Espresso Translations start at $40, sworn at $70, and notarized or legalized start at $120. So, always think ahead as to where you believe you translation will need to go.
  • Formatting requirements: Fancy layouts, images, or unique file types can add to the price tag. It adds time and the more uncommon, the longer it will take.
  • Turnaround time. Rush jobs cost more. Espresso Translations offers 48 hour, 24 hour, and even same day translations, however expect a surcharge because each decrease in time includes additional difficulty, though we understand and are fully prepared to get the job done for you no matter what.

What industries commonly hire editorial translators?

Editorial translators usually find the most work in publishing. Whether it’s books, academic papers, or magazine features, publishing houses rely heavily on skilled translators or an interpreter to to help authors reach global audiences. 

But it’s not just books, mind you. Editorial work pops up in all sorts of formats. Journals and exhibition materials to brochures and curated collections. Imagine that museum you went to for a field trip long ago, then imagine those pamphlets provided to you at the door except they are translated from one language to another in support of all the tourists that come through. Whether you’re freelancing or with an agency, there’s a wide world of subjects and styles to work with.

Conclusions

Editorial translation is one of the most rewarding paths in translation. In its purest form, it blends creativity, research, and a deeply rooted skill in language. At Espresso Translations, we’re proud to work with an international team of linguists who specialize in well over 150 languages. Every translator on our editorial team has at least five years of experience, and each brings genuine subject-matter expertise and experience to each and every project.

We understand how vital great translation is in publishing. It’s not just about crossing language barriers. It was, and will always be about connecting hearts, minds, and cultures in an effort to unite the world with words. Whether you’re an international publisher or an indie author, we’re here to help your words reach new readers.

Need editorial translation services? Fill out our online form and one of our project managers will get back to you within the hour.