Traduzione Certificato di Morte
Espresso Translations รจ un’agenzia certificata specializzata nella traduzione di certificati di morte per gli usi ufficiali consentiti dalla legge.



Richiedi un Preventivo
Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva
Servizi di traduzione certificato di morte
Il nostro servizio, veloce e professionale, ti potrร aiutare sia che tu abbia bisogno di tradurre un certificato di morte per l’Ufficio di Stato Civile del Comune, sia che tu debba farlo per il Consolato o l’Ambasciata o per enti pubblici in Italia o all’estero.
In qualitร di agenzia di traduzione certificata in Italia e all’estero, offriamo il servizio di traduzione dei certificati di morte in tutte le lingue principali e con ogni tipo di certificazione, a seconda del Paese in cui dovrร essere utilizzata.
Traduciamo certificati di morte in tutta Italia, garantendo precisione e riservatezza. In qualitร di una delle principali agenzie di traduzione certificate a Milano, comprendiamo perfettamente l’importanza di fornire traduzioni affidabili e accurate per documenti cosรฌ sensibili.
Non solo traduciamo i certificati di morte con precisione, ma offriamo anche un servizio di certificazione che attesta l’accuratezza della traduzione. Ciรฒ ti offrirร le garanzie necessarie sul fatto che il tuo documento tradotto venga accettato dalle autoritร e dalle organizzazioni italiane ed estere, sia per il suo utilizzo nelle procedure legali che nelle richieste relative a eventuali assicurazioni. Attribuiamo la massima prioritร a una comunicazione chiara con i nostri clienti, assicurandoci che le loro esigenze vengano pienamente comprese e soddisfatte.
Il nostro team di traduttori professionisti copre piรน di 300 coppie linguistiche; quindi, che tu abbia bisogno di tradurre un singolo certificato di morte con valore legale in una o in piรน lingue, ti offriremo servizi di traduzione certificata tempestivi e professionali.
Il rapporto di fiducia che instauriamo con i nostri clienti ha per noi un valore incommensurabile e siamo orgogliosi di offrire un eccezionale servizio di assistenza clienti. Come fornitore di traduzioni certificato ISO, seguiamo un processo rigoroso per la traduzione, che include severi controlli per la garanzia di qualitร : a tal fine, la traduzione viene effettuata da parte di linguisti professionisti con grande esperienza e la revisione viene effettuata da un secondo traduttore.
Contattaci tramite il nostro modulo o via email, per scoprire come possiamo aiutarti con le traduzioni del certificato di morte di cui hai bisogno, in italiano o in altre lingue.
Accettato da | Molte autoritร ed enti pubblici |
Credenziali del traduttore | Traduttori accreditati, con piรน di 5 anni di esperienza |
Tipi di legalizzazione | Traduzioni certificate, giurate, notarili |
Garanzia di qualitร | Siamo certificati ISO 17100 |
Costi | Prezzi a partire da 35โฌ + IVA |
Lingue | Piรน di 150 lingue diverse |
Tempi di consegna | Offriamo anche un servizio espresso, per traduzioni urgenti |
Altri servizi | ร disponibile anche un servizio di apostille |
Cosa si intende per certificato di morte?
Un certificato di morte รจ un documento ufficiale rilasciato, su richiesta dei parenti del defunto, dall’Ufficio di Stato Civile del Comune di residenza della persona che รจ venuta a mancare o del Comune dove รจ avvenuto il decesso.
- Se il certificato di morte riguarda una persona straniera che si trovava in Italia al momento del decesso, l’atto di morte serve come prova del decesso e verrร inviato al Ministero degli Affari Esteri per la successiva trasmissione all’autoritร diplomatica o consolare dello Stato in cui il defunto era cittadino.
- Se il certificato di morte riguarda una persona deceduta all’estero, straniera o italiana, il certificato di morte deve essere rilasciato dall’autoritร competente straniera e, nel caso di un cittadino italiano deceduto all’estero, la copia integrale dell’atto di morte verrร inviata al Ministero degli Affari Esteri del Paese straniero, per la successiva trasmissione all’autoritร diplomatica o consolare italiana.
Il certificato di morte รจ un documento che riporta i dati della persona deceduta (cognome, nome, la data e il luogo di nascita) e alcune informazioni importanti, tra le quali il luogo e l’ora in cui si รจ verificato il decesso.
In Italia, รจ possibile ottenere una copia del certificato di morte rivolgendosi all’Ufficio di Stato Civile del Comune di residenza della persona che รจ venuta a mancare o del Comune dove รจ avvenuto il decesso. La richiesta puรฒ essere presentata online o di persona.
Per quanto riguarda i Paesi stranieri, tutti i Paesi hanno politiche diverse, per la richiesta del certificato di morte. Ad esempio nel caso dell’Irlanda del Nord, il certificato di morte puรฒ essere ottenuto online. ร quindi importante fare una ricerca accurata, per capire quali siano le regole e le normative da seguire nel caso singolo che vi riguarda.
Nonostante stiate vivendo un momento in cui sicuramente il dolore a causa del lutto vi fa pensare a tutto tranne che alla burocrazia, purtroppo ottenere il certificato di morte รจ essenziale ai fini legali: viene richiesto per poter organizzare il funerale o la cremazione, viene utilizzato per accedere agli eventuali diritti pensionistici (reversibilitร o indennitร mensile), per poter riscuotere le eventuali assicurazioni sulla vita, per sbrigare la pratiche di successione e poter gestire il patrimonio del defunto…ma anche banalmente per ottenere la risoluzione di un contratto di locazione o per altri obblighi di tipo legale.
Quando serve tradurre e come si richiede il certificato di morte?
Ci sono molte situazioni in cui รจ necessario far tradurre un certificato di morte in una lingua straniera rispetto a quella del documento originale.
- Ilย caso piรน importante si ha quando la persona muore all’estero. Se devi far registrare un decesso presso l’Ufficio di Stato Civile competente, in Italia, ti verrร chiesto di far tradurre il certificato di morte estero in italiano e di farlo asseverare (giurare): un traduttore professionista e qualificato effettuerร la traduzione del certificato e si assumerร la responsabilitร di quanto da lui tradotto, tramite giuramento, prestato davanti al Cancelliere del Tribunale di competenza. La traduzione del certificato di morte ti verrร richiesta anche in caso di trasporto della salma, o delle sue ceneri o dei suoi resti mortali mineralizzati e nel caso di eventuali assicurazioni mediche.
- Potresti aver bisogno del certificato di morte anche per motivi legati alla richiesta di un visto, in caso di trasferimento in un altro Paese per immigrazione o di richiesta di cittadinanza. Se hai chiesto la cittadinanza per discendenza (perchรฉ sei discendente di parenti originari del Paese in questione), ti verrร chiesto di fornire i certificati di morte dei parenti, insieme ad altri documenti che provino le tue origini, come certificati di nascita e di matrimonio.
- Un altro motivo per cui potresti aver bisogno di una traduzione asseverata o certificata, a seconda del Paese, di un certificato di morte รจ quando rientri nella linea di successione per ereditร estere o quando devi gestire ereditร lasciate all’estero. Se hai un parente straniero che ti ha lasciato qualcosa, avraiย bisogno di presentare la traduzioneย del certificato di morte, per motivi legali e fiscali.
Le aziende possono aver bisogno di traduzioni e certificazioni di documenti importanti, quando inviano documenti all’estero, per questioni legali a livello internazionale, per causeย legali o per le procedure di immigrazione per i propri dipendenti.
Sei Pronto Per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro unโora con una stima dei costi competitiva.
Come funziona la traduzione giurata del certificato di morte?
Per richiedere la traduzione di un certificatoย di morte o di altriย documenti ufficiali, dovrai contattare un’agenzia di traduzione professionale, come Espresso Translations.ย
Inizia inviandoci una scansione chiara dei documenti che hai bisogno di tradurre, dacci conferma della coppia linguistica (lingua dei documenti originali e lingua di destinazione della traduzione) e facci sapere in quale Paese devi presentare la traduzione. Il project manager che ti verrร assegnato ti esporrร i diversi tipi di traduzione disponibili, che variano a seconda dei requisiti specifici del Paese richiedente. Non c’รจ bisogno di inviarci i tuoi documenti originali tramite posta: si puรฒ fare tutto a distanza.
Nelย caso di traduzione giurata (asseverata), il traduttore si presenterร davanti al Cancelliere del tribunale di competenza con copia dei documenti originali, copia della traduzione da lui effettuata e verbale di giuramento in cui si assume la responsabilitร penale e civile di quanto da lui tradotto; tale verbale verrร datato e firmato in presenza del Cancelliere e verranno aggiunte marche da bollo da 16โฌ dalla pagina 1 della traduzione alla pagina del verbale di giuramento compreso, una marca da bollo ogni 4 pagine. Il Cancelliere provvederร anche a firmare il verbale di giuramento e restituirร il plico di copia del documento originale + copia della traduzione + verbale di giuramento, completo di tutti i timbri necessari per certificare l’avvenuta asseverazione, al traduttore in questione.
Devo tradurre in italiano un certificato di morte estero?
Se il certificato di morte del tuo congiunto, morto all’estero, ti serve a fini legali e/o finanziari e lo devi presentare presso qualche ufficio o autoritร pubblica, dovrai farlo tradurre e asseverare, in modo che sia legalmente valido.
Traduzioni ufficiali approvate da Ministero della Giustizia e Ambasciate
Per quanto riguarda l’Italia, le nostre traduzioni asseverate dei certificati di morte vengono regolarmente accettate dagli uffici pubblici, come l’Ufficio Passaporti, dai tribunali e dalla maggior parte delle autoritร italiane. Forniamo traduzioni asseverate che vengono accettate come documenti ufficiali sia in Italia che in altri Paesi (Nel Regno Unito, invece della traduzione asseverata, basta una traduzione certificata dal traduttore o dall’agenzia di traduzione che se ne รจ occupata).
Esempio di traduzione giurata di un certificato di morte
Come ottenere una traduzione certificata di un certificato di morte?
Il processo che si segue per laย traduzione certificata di un certificato di morte รจ il seguente:
- Inviateci un messaggio con il certificato di morte rilasciato dalle autoritร competenti
- Tutti i vostri dati personali, i dati della persona deceduta da tradurre e le informazioni di contatto saranno mantenuti privati e confidenziali
- Comunicateci la lingua di origine dei documenti e la lingua di destinazione delle traduzioni
- Comunicateci i requisiti di traduzione richiesti dall’ente a cui verranno consegnate le traduzioni, oppure chiedeteci di raccogliere informazioni a tal riguardo
- Fateci sapere se avete bisogno che vi inviamo copie cartacee o se vi basta la copia digitale
- La traduzione verrร effettuata da uno dei nostri traduttori certificati (a seconda del Paese) con grande esperienza in questo tipo di traduzioni
- Subito dopo, la traduzione verrร controllata da un secondo linguista per garantirne la qualitร
- La vostra traduzione sarร certificata
- Se necessario, ci occuperemo anche della traduzione delle eventuali apostille
- Vi invieremo il testo tradotto e certificato via email e/o per posta (o tramite corriere se ne avete bisogno in tempi molto rapidi)
Chi รจ autorizzato a fornire una traduzione giurata del certificato di morte?
Per le traduzioni dei certificati di morte, dovresti scegliere un fornitore di servizi linguistici che possa garantire traduzioni accurate e di qualitร per fini ufficiali, mantenendo al contempo la riservatezza dei dati riportati sui documenti. Le agenzie di traduzione certificate ISO, come Espresso Translations, o iscritte ad associazioni di fornitori di servizi linguistici (come Unilingue) o con traduttori iscritti a una delle associazioni per Traduttori e Interpreti (come AITI e ANITI) possono offrire servizi di traduzione certificata e/o giurata accettati a livello internazionale.
Espresso Translations si affiderร e sceglierร per te un traduttore certificato, specializzato nei servizi di traduzione dei documenti legali, con comprovata esperienza nella traduzione della coppia linguistica da te indicata e nella traduzione di documenti relativi a persone decedute.
Quanto costa tradurre un certificato di morte?
Il costo di una traduzione di un certificato di morte รจ di โฌ35ย + IVA. Il prezzo varia a seconda di diversi fattori, tra cui i principali sono il numero di parole e le lingue straniere da e verso cui si sta traducendo. Tra gli altri fattori ci sono la struttura del documento e l’eventuale necessitร di servizi aggiuntivi per l’impaginazione o la composizione.
Un altro elemento importante รจ il tipo di certificazione di cui hai bisogno: traduzione certificata, notarile o giurata. Alcuni Paesi prevedono il pagamento di un’imposta per le certificazioni firmate o emesse dall’autoritร competente. In Italia, ad esempio, il costo della traduzione giurata di un documento deve considerare anche il numero di marche da bollo da 16โฌ da applicare sulla traduzione (compreso il verbale di giuramento allegato) ogni 4 pagine.
L’elemento finale da prendere in considerazione รจ il tempo richiesto per la consegna. Offriamo un servizio standard e un servizio espresso; quindi, se hai bisogno che le tue traduzioni siano effettuate in meno di 48 ore, dovrai considerare anche un costo aggiuntivo.
Quando ci invierai la tua richiesta di traduzione, ti forniremo un preventivo gratuito dettagliato in cui verranno considerare in modo distinto e chiaro tutte queste voci.
Cosa dicono i nostri clienti?
Ci vantiamo del nostro eccellente servizio clienti, che include un servizio di supporto rapido eย un’assistenza completa da parte dei nostri project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:
Sono estremamente soddisfatto del servizio di traduzione del certificato di morte. La professionalitร e l’attenzione ai dettagli dimostrate dalla squadra di traduttori sono state eccezionali.
โ Paolo
FREENOW
La traduzione รจ stata eseguita in modo accurato e rapido, rispettando tutte le normative e i requisiti legali richiesti. La comunicazione con il team di traduzione รจ stata efficiente e veloce.
โ Mary
British Embassy
Dove posso trovare un traduttore professionista per i certificati di morte?
Non avrai bisogno di cercare servizi di traduzione per i certificati di morte “vicino a te”, perchรฉ sarร possibile gestire tutto a distanza, grazie alla nostra rete globale di traduttori.
La nostra agenzia di traduzioni professionale ha sedi a Londra, Milano e New York, e conta su una rete di oltre 2000 traduttori qualificati in tutto il mondo. Quindi, che tu abbia bisogno della traduzione di un certificato di morte, di un avviso di sepoltura o cremazione o di altri servizi professionali di traduzione, contattaci oggi stesso, per un preventivo gratuito.
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Excellent
Domande Frequenti
Quanto tempo richiede una traduzione certificata di un certificato di morte?
In media, un certificato di morte puรฒ essere tradotto in una lingua straniera entroย un giorno lavorativo. Se hai fretta, offriamo anche un servizio di traduzioni urgenti, grazie al quale potrai ricevere la tua traduzione certificata in giornata. Ricorda che, anche se cerchiamo di offrirti la velocitร , non accettiamo mai compromessi sulla qualitร .
Se ti serve una traduzione giurata, invece, avremo bisogno di un po’ piรน di tempo, perchรฉ oltre alla traduzione, il traduttore si dovrร occupare anche della sua asseverazione presso il tribunale di competenza. Anche in questo caso, perรฒ, se hai bisogno con urgenza dei documenti tradotti e asseverati, cercheremo di venirti incontro il piรน possibile con i tempi di consegna.
Cosa devo fare se ho bisogno con urgenza della traduzione di un certificato di morte?
Se hai bisogno della traduzione certificata o giurata di un certificato di morte in tempi piรน brevi, puoi scegliere il nostroย servizio prioritario. Tieni presente che questa richiesta comporterร un costo aggiuntivo, pari a circa il 30% in piรน rispetto alla tariffa standard. Le esigenze dei nostri clienti sono fondamentali, per noi, specialmente quando si tratta di documenti cosรฌ sensibili e di una terminologia ufficiale e piรน complessa. Puoi stare tranquillo che, sia che i documenti tradotti ti servano perย usi ufficiali o da presentare presso istituzioni riconosciute a livello internazionale, garantiamo precisione, affidabilitร e un ottimo rapporto qualitร -prezzo.
Ci sono regolamenti specifici per la traduzione dei certificati di morte?
A seconda di dove hai bisogno di utilizzare la traduzione del certificato di morte, potrebbero esserci determinati requisitiย legali da soddisfare. ร essenziale che comprendiamo il contesto in cuiย utilizzerai il documento e che capiamo quale sia la normativa in vigore per l’impiego specifico.
Per l’impiego del certificato di morte in Italia, forniamo una traduzione giurata (asseverata) secondo quanto previsto dalle normative italiane. Dopo la copia del documento originale, viene allegata copia della traduzione e il verbale di giuramento con data e firma sia del traduttore che del Cancelliere del tribunale di competenza.
Per l’uso nel Regno Unito, forniamo una traduzione pienamente legalizzata, che include una dichiarazione di veritร nella quale sono riportati:
– I dettagli relativi alย traduttore o dell’agenzia di traduzione;
– la dichiarazione che attesta che il documento tradotto รจ una traduzione fedele e accurata dell’originale;
– la firma e un timbro ufficiale del traduttore o dell’agenzia di traduzione.
Chi rilascia il certificato di morte internazionale?
Il certificato di morte internazionale รจ un documento ufficiale che attesta il decesso di una persona, fornendone i dati essenziali, quali: cognome e nome, data e luogo di nascita, data e luogo del decesso, stato civile del defunto. Questo certificato รจ redatto in piรน di una lingua e sfrutta unย formato standard, riconosciuto e accettato, senza necessitร di traduzione nรฉ di legalizzazione, dai Paesi che hanno aderito alla Convenzione di Vienna dell’8/9/1976: Austria, Belgio, Bosnia e Erzegovina, Bulgaria, Capo Verde, Croazia, Estonia, Francia, Germania, Italia, Lituania, Lussemburgo, Macedonia, Moldova, Montenegro, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Romania, Serbia, Slovenia, Spagna, Svizzera e Turchia.
Se avrai bisogno di usare il certificato di morte in un Paese che non ha aderito alla Convenzione di Vienna del ’76, il certificato di morte deve essere tradotto, asseverato e legalizzato con apostille, anche nel caso in cui sia unย certificato di morte internazionale.
Il certificato di morte internazionale, come il certificato di morte italiano, viene rilasciato dal Comune di residenza del defunto o dal Comune in cui รจ avvenuto il decesso.
Come ottenere un certificato di morte all’estero?
Se un cittadino italiano รจ deceduto mentre era all’estero, รจ necessario trascrivere il decesso anche in Italia. Per far ciรฒ, sono necessari:
1. originale dell’atto/certificato di morte debitamente legalizzato e tradotto, o certificato/estratto del certificato di morte apostillato debitamente legalizzato e tradotto o certificato di morte internazionale plurilingue rilasciato dall’Ufficio di Stato Civile straniero competente;
2. documentazione che certifichi la cittadinanza del defunto (se non iscritto negli elenchi del Consolato).
In molti Paesi, รจ ormai possibile richiedere copia del certificato di morte tramite l’invio di un modulo di richiesta online.
Che differenza c’รจ traย atto di morte e certificato di morte?
L’atto di morte รจ il documento che attesta l’avvenuto decesso di una persona; viene redatto dall’ufficiale di Stato Civile del Comune in cui รจ avvenuto il decesso. L’atto di morte contiene i dati del defunto (nome e cognome, il luogo e la data di nascita , la residenza e la cittadinanza del defunto) e l’indicazione del luogo, del giorno e dell’ora del decesso.
Nel caso di morte in ospedale, in casa di cura o di riposo, in clinica o in altra struttura, sarรฒ il direttore, o un suo delegato, a inviare comunicazione del decesso (avviso di morte) all’ufficiale di Stato Civile, che emetterร l’atto di morte.
Come legalizzare un certificato di morte?
I documenti rilasciati in Italia, affinchรฉ abbiano valore legale in altri Paesi, devono essere autenticati due volte: la prima, presso gli uffici competenti territorialmente, cioรจ la Procura o presso la Prefettura della provincia di emissione del documento stesso; la seconda volta, presso il Consolato, in Italia, del Paese in cui devono essere utilizzati con valore legale (con traduzione legalizzata). Con la prima autenticazione, si certifica l’autenticitร della firma del funzionario che ha emesso il documento o del notaio che lo ha siglato. Con la seconda autenticazione, quella presso il Consolato, si certificata l’autenticitร della firma del funzionario della Procura o della Prefettura che ha rilasciato la legalizzazione italiana.
Per fortuna, non tutti i Paesi richiedono che i documenti siano legalizzati dai rispettivi Consolati. Infatti, i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, รจ sufficiente l’apostille della Procura.