Traduzione giurata della Patente di Guida


    Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni certificata, con sede a Milano, che offre servizi di traduzione per patenti di guida giurate presso il tribunale per guidare in Italia e all’estero.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    Traduzione Giurate Patente


    La licenza di guida è un documento ufficiale che differisce da Paese a Paese. Quando si guida, è fondamentale essere in possesso della documentazione corretta, ovvero della patente e di un certificato che dimostri di essere autorizzato a guidare nel Paese in cui ci si trova. In tal caso potrebbe essere richiesta la traduzione della patente di guida in un’altra lingua.

    È importante cercare un’agenzia di traduzione che si occupi anche delle patenti di guida. Le agenzie accreditate come la nostra si affidano a traduttori certificati, che si assicureranno che i documenti tradotti siano accettati dalle autorità competenti. Ciò può rivelarsi essenziale in caso di trasferimento all’estero, procedimenti per incidenti stradali e per molti altri motivi.

    Qualunque sia la tua situazione, affidarti al servizio traduzioni Espresso Translations è la scelta migliore che tu possa fare per tradurre la licenza di guida. Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni certificata, con sede a Milano, che fornisce la traduzione e la certificazione di patenti di guida, valide sia in Italia che all’estero.

    Abbiamo molti anni di esperienza nei servizi di traduzione professionale in Italia e in molti altri Paesi; pertanto, garantiamo che la traduzione della tua patente di guida sarà accurata e accettata dalla motorizzazione e dalle autorità competenti.

    Quando ci invii la tua patente di guida per la traduzione, dovresti inviare scansioni chiare e leggibili sia del fronte che del retro della tua patente di plastica.

    Quando ti consegneremo il lavoro terminato, ti invieremo via e-mail una copia della tua patente di guida tradotta, con lo stesso formato dell’originale. Inoltre, a fronte di una piccola spesa aggiuntiva, ti spediremo anche una copia cartacea della patente tradotta.

    Se hai bisogno della traduzione giurata della patente di guida, con urgenza, e hai bisogno di una consegna digitale il giorno stesso, ti possiamo offrire un servizio espresso che ci consentirà di inviarti la traduzione certificata o giurata, in formato digitale, nel giro di poche ore.

    Se hai bisogno del nostro servizio espresso nelle 24 ore, inviaci semplicemente un’e-mail oppure contattaci tramite il nostro modulo online, indicando la data di consegna desiderata.

    Accettata da Molti enti governativi ed enti pubblici
    Credenziali dei traduttoriTraduttori accreditati, con più di 5 anni di esperienza
    Tipi di legalizzazioneTraduzioni legali, certificate, giurate, notarili
    Assicurazione di qualitàCertificazione ISO 17100
    Costo del servizio standardI prezzi partono da 35€ + IVA
    LanguePiù di 150 lingue diverse
    ConsegnaServizio espresso per traduzioni urgenti
    Altri serviziÈ disponibile anche un servizio di apostille e traduzione legalizzata

    Traduzione giurata della patente di guida approvata dal ministero dei trasporti

    Tutte le nostre traduzioni di patenti di guida certificate sono riconosciute e accettate dalla Motorizzazione Civile.

    La Motorizzazione potrebbe richiedere una copia tradotta della tua patente di guida per diversi motivi, come per esempio la conversione di una patente di guida, la richiesta di una patente italiana con un indirizzo straniero, la registrazione di veicoli stranieri, incidenti o infrazioni alla guida o la registrazione di punti di penalità.

    Il Ministero degli Interni potrebbe richiedere una traduzione asseverata della patente di guida come documento di supporto per una domanda di residenza o visto. Le traduzioni delle patenti di guida potrebbero essere necessarie anche per procedimenti penali o civili, o controlli di lavoro o affitto.

    Qualunque siano le tue esigenze, ci atteniamo alle regole di certificazione della traduzione del governo, garantendo che il tuo documento tradotto venga accettato da tutte le autorità italiane.

    logo ministero immigrazione
    logo ministero interno
    Logo Ministero Salute 1

    Cosa si intende per traduzione giurata della patente di guida?


    Esistono due diversi tipi di traduzione, ciascuna necessaria in specifiche situazioni: la traduzione giurata della patente e la conversione:

    • La traduzione giurata patente originale si effettua tramite la redazione un documento ufficiale che ne certifica l’autenticità.
    • La conversione della patente, invece,  prevede invece la sostituzione del documento con un equivalente estero. 

    La traduzione ufficiale della patente di guida può essere utilizzata quando si guida all’estero. È molto utile perché aiuta gli agenti di polizia a leggere il tuo documento, rilasciato in un altro Paese, e li aiuta a capire che sei autorizzato a guidare.

    Ottenere una traduzione giurata (asseverata) è importante perché dimostra che la traduzione è stata eseguita da un professionista accreditato, che ha potuto certificarne l’autenticità, l’accuratezza e la conformità all’originale davanti a un funzionario giudiziario del tribunale o a un funzionario del consolato/ambasciata del Paese in cui è stato rilasciato il documento originale (in questo caso, la patente). 

    Alcuni Paesi accettano una traduzione certificata, cioè accompagnata da una dichiarazione scritta e firmata dal traduttore o dall’agenzia di traduzione che certifica la conformità della traduzione al documento originale; in Italia, invece, viene richiesta esplicitamente una traduzione giurata.

    Quando si fa la traduzione della patente di guida?


    La traduzione della patente di guida é richiesta nei casi indicati di seguito:

    • vuoi utilizzare la patente italiana in un Paese extra-UE (attenzione, però, alla normativa in vigore in quel determinato Stato)
    • hai conseguito la patente in un Paese extra-UE e vuoi guidare all’interno del territorio Italiano (e in altri Stato appartenenti all’Unione Europea)

    Non devi richiedere la traduzione giurata della patente di guida se devi usare la licenza in un Paese appartenente all’Unione Europea.

    Per quanto riguarda l’Italia, puoi usare la traduzione della patente straniera, conseguita in un Paese extra-UE, per un tempo massimo di 1 anno. Terminato il periodo di validità dovrai procedere con la conversione della patente estera per poter continuare a guidare.

    Attenzione: se in Italia guidi con la traduzione asseverata della licenza di guida, devi sempre accompagnare questo documento a quello in lingua originale.

    Se sei un cittadino dell’UE e ti sposti in un altro Paese UE per un periodo limitato, la tua patente di guida sarà valida. In caso di rinnovo, di smarrimento, di furto o di danneggiamento della tua patente, questa verrà sostituita con il modello standard di patente dell’UE.

    In ogni caso, dovrai sostituire la patente del singolo Paese UE con la patente standard UE entro il 2033. Se prendi la residenza in Italia e provieni da un Paese dell’UE o da un Paese dello Spazio Economico Europeo, potrai girare con la patente del tuo Paese di origine per un tempo massimo di due anni da quando hai preso la residenza in Italia. Al termine di questo periodo, dovrai provvedere alla conversione della tua patente di guida in una patente di guida italiana e dovrai osservare le disposizioni italiane in materia di durata della validità e dei controlli medici.

    Se sei un cittadino non UE, con patente non UE, e ti sposti in Italia potrai circolare per il tempo massimo di un anno a patto di avere, insieme alla patente, una traduzione integrale e ufficiale (giurata o asseverata) della tua patente di guida straniera.  Per gli stranieri non UE che vivono in Italia per più di un anno, vige l’obbligo di chiedere la residenza e far convertire la propria patente. La conversione della patente consiste nella sostituzione del documento rilasciato dall’autorità competente del Paese straniero con una patente di guida italiana. Non tutte le patenti, però, possono essere convertite: molto dipende dall’esistenza, o meno, di accordi di reciprocità tra l’Italia e il Paese straniero.

    I titolari di patenti non convertibili, che debbano risiedere in Italia per più di un anno, dovranno rifare l’esame per la patente.

    Nel caso in cui tu sia un cittadino italiano che deve o vuole andare all’estero e ha bisogno di una patente valida, è necessario informarsi sulle richieste del singolo Paese ospitante. In tutti i Paesi dell’UE e in alcuni Paesi fuori dall’UE, come Svizzera, Repubblica Ceca, Marocco e Turchia, la patente italiana viene riconosciuta a tutti gli effetti. Nel Regno Unito sarà sufficiente far preparare una traduzione certificata della propria patente perché questa venga accettata come documento ufficiale, ma la patente dovrà essere valida da almeno 6 mesi. Non avrai bisogno di apostille né di ulteriori pratiche burocratiche. In altri Paesi fuori dall’UE, in particolare negli Stati Uniti e in Australia, può essere richiesta la patente (o permesso di guida) internazionale, che altro non è se non una traduzione giurata e ufficiale del documento di guida italiano. La patente internazionale non ha valore senza la patente di guida originale, che si deve sempre portare con sé ed esibire in caso di eventuali controlli. Ci sono due tipi di patente internazionale (permesso internazionale di guida):

    1. secondo la Convenzione di Ginevra del 1949, con validità di 1 anno;
    2. secondo la Convenzione di Vienna del 1968 con validità di 3 anni.

    Alcuni Paesi accettano solo uno dei due modelli, mentre altri accettano entrambi.

    Se hai bisogno di consulenza e di informazioni, potrai rivolgerti a noi di Espresso Translations e ti aiuteremo a districarti tra le pratiche burocratiche che ti servirà affrontare per andare all’estero con una documentazione valida e senza pensieri.

    Se hai una patente straniera rispetto al Paese in cui devi guidare, è utile tradurla per i seguenti motivi:

    • Legalità: Il tuo documento tradotto e certificato sarà accettato dalle autorità del Paese straniero, consentendoti di guidare senza impedimenti o possibili sanzioni/penalità.
    • Chiarezza: Se devi mostrare la tua patente di guida in un Paese diverso, una traduzione professionale eviterà qualsiasi equivoco durante i controlli stradali o in altre situazioni in cui vengano controllati i documenti.
    • Serenità: Con una traduzione certificata o giurata (asseverata), potrai guidare in un Paese in cui si parla una lingua straniera sapendo che, se fosse necessario, potrai mostrare i tuoi documenti alle autorità e saranno documenti validi e ufficiali.

    Altri motivi per cui ti potrà servire la traduzione della tua patente includono:

    • Assicurazione auto
    • Noleggio auto a lungo termine
    • Procedimenti o pratiche in caso di incidenti stradali

    Chi può effettuare una traduzione giurata di una patente di guida?


    La traduzione di una patente di guida straniera dovrebbe essere effettuata da un traduttore ufficiale e certificato, per soddisfare i requisiti di accuratezza e autenticità previsti dalle autorità competenti.

    Per far tradurre la tua patente di guida da un traduttore giurato, contattaci telefonicamente o compila il modulo di richiesta preventivo della nostra agenzia traduzioni.

    Ti chiederemo una scansione fronte-retro del documento; è importante che la scansione sia a colori e che abbia una risoluzione molto alta, poiché questo tipo di documento (a seconda del Pese di emissione) contiene solitamente caratteri di piccole dimensioni.

    Cosa serve per la traduzione della patente?

    Se devi guidare in Italia e vieni da Paese non appartenenti all Unione Europea, avrai bisogno di una traduzione giurata (asseverata) della tua patente di guida straniera. La traduzione giurata dimostra che la traduzione è stata eseguita da un professionista accreditato, che ha potuto certificarne l’autenticità, l’accuratezza e la conformità all’originale davanti a un funzionario giudiziario del tribunale o a un funzionario del consolato/ambasciata del Paese in cui è stato rilasciato il documento originale (in questo caso, la patente).

    Se devi andare nel Regno Unito,  ti serve una traduzione certificata della patente di guida straniera, che è un documento ufficiale che soddisfa i requisiti specificati dal DVLA, l’Agenzia per la patente di guida e i veicoli. Le traduzioni accettate dal DVLA devono essere certificate, ovvero contenere una dichiarazione di veridicità attestante l’accuratezza della traduzione.

    Espresso Translations è un’agenzia di traduzione ufficiale che fornisce traduzioni certificate affidabili conformi agli standard del DVLA realizzate da traduttori madrelingua inglese, come pure traduzioni giurate accettate dalla Motorizzazione Civile in Italia.

    Cosa dicono di noi?


    Siamo orgogliosi della nostra assistenza eccellente rivolta al cliente, che comprende sia un’assistenza rapida in termini di tempo che una guida esaustiva alla risoluzione di eventuali problemi e difficoltà da parte dei nostri project manager. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

    Traduzione patente di guida eseguita nei tempi richiesti e qualitativamente perfetta.

    – David

    NHS

    Avevo bisogno della traduzione del permesso di guida per guidare in Italia ed Espresso Translations mi ha supportato durante tutto il processo.

    – Mark

    British Embassy

    Come si fa la traduzione della patente?


    Dovresti rivolgerti a un’agenzia di traduzioni ufficiale per tradurre la patente di guida, in modo che sia valida e riconosciuta nel Paese straniero in cui devi andare. Devi semplicemente fornire una scansione della patente originale e un traduttore certificato tradurrà il documento nella lingua da te scelta. Se devi andare in Paesi come il Regno Unito, il traduttore giurato o la nostra agenzia applicherà un timbro di certificazione al documento tradotto, in modo che le autorità sappiano che si tratta di una traduzione fedele e accurata dell’originale. Se invece devi trasferirti in un Paese come l’Italia, ti forniremo la traduzione giurata della tua patente, in modo che venga riconosciuta come documento ufficiale e valido nel Paese di destinazione. Una volta effettuata la traduzione accompagnata dalla certificazione o dal giuramento, ti invieremo il documento via e-mail e te lo spediremo anche per posta (o tramite corriere), se lo richiedi.

    Se hai imparato a guidare all’estero e desideri che la tua patente di guida venga riconosciuta nel tuo Paese d’origine, dovrai convertirla. Se sei residente in Gran Bretagna o hai vissuto lì per almeno 185 giorni, potrai convertire la tua patente di guida straniera.

    Come ricevere la traduzione certificata o giurata della patente di guida online?


    Un’agenzia di traduzioni certificata che lavori online può fornirti una traduzione di elevata qualità anche della tua patente di guida. Un’agenzia come la nostra dispone di un team composto da traduttori specializzati, in grado di tradurre tutti i tipi di documenti legali e ufficiali, sia in inglese che in altre lingue.

    Tradurre la tua patente di guida online è un procedimento semplice e diretto. Innanzitutto, devi contattarci tramite email o tramite il nostro modulo online, inviandoci una copia scannerizzata del fronte e del retro della tua patente.  Dovrai dirci anche dove guiderai e in quale lingua deve essere tradotta la patente. Entro un’ora, ti forniremo un preventivo gratuito e una valutazione dei tempi di consegna. I nostri traduttori ti garantiranno una traduzione accurata e certificata, o giurata, che potrà essere utilizzata per tutti gli scopi ufficiali e legali, senza che tu debba uscire di casa.

    Una volta completato il tuo ordine, ti invieremo via email una copia della tua patente di guida tradotta e certificata, o giurata. Possiamo anche inviarti una copia cartacea tramite posta (o corriere), se ti serve.

    Come si procede alla traduzione della patente straniera


    Ufficialmente, le agenzie di traduzione certificate e i traduttori certificati possono certificare le traduzioni per Paesi quali il Regno Unito. Di solito saranno certificati ISO o professionisti qualificati riconosciuti come tali da associazioni di traduttori come l’AITI o l’ANITI.

    Nel caso delle traduzioni giurate (o asseverate) come quelle che servono per i documenti ufficiali e con valore legale in Italia, i traduttori saranno, nella maggior parte dei casi, traduttori professionisti iscritti all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) dei vari Tribunali italiani, ma potranno anche essere traduttori professionisti che si assumono la responsabilità penale e civile di prestare giuramento in relazione alla veridicità e fedeltà della loro traduzione davanti al Cancelliere del Tribunale. 

    Questi professionisti allegheranno la loro certificazione alla traduzione o presteranno giuramento per dichiarare ufficialmente che la traduzione è stata effettuata da un traduttore ufficiale, in grado di garantire alle autorità competenti che la traduzione è veritiera, affidabile, accurata e fedele al documento originale. È importante scegliere un traduttore qualificato e professionista per tradurre e certificare, o giurare, le traduzioni, in modo da non rischiare il rifiuto da parte delle autorità competenti ufficiali.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Esempio traduzione patente


    driving license translation services

    Here is an example of a translation certification:

    certified translation services uk

    Quanto costa la traduzione di patente di guida straniera?


    Il costo di una traduzione certificata, ad esempio per il Regno Unito, dipende dalla lunghezza e dalla complessità delle voci riportate sulla patente. I prezzi partono da €35 (+IVA).

    • Conteggio delle parole: Più parole ci sono sulla patente, più alto sarà il costo.
    • Complessità: Se la tua patente di guida contiene termini specialistici o termini tecnici, la sua traduzione potrebbe richiedere più tempo e l’esperienza di un traduttore specializzato, in grado di fornire una traduzione accurata e affidabile.

    Quanto costa la traduzione giurata della patente estera?

    Il costo di una traduzione giurata (asseverata), ad esempio per l’Italia, dipende dalla lunghezza e dalla complessità delle voci riportate sulla patente.

    Oltre al conteggio delle parole e alla complessità delle voci riportate sul documento stesso, nel caso della traduzione giurata, bisogna considerare le marche da bollo da 16€ da apporre sulla traduzione (compreso il verbale di giuramento) (per la patente, in genere, ne basterà una) e l’uscita del traduttore per andare in Tribunale o presso l’ambasciata/consolato per effettuare il giuramento. A questi costi, sia nel caso delle traduzioni certificate che nel caso delle traduzioni giurate, bisogna aggiungere la spesa di spedizione dell’eventuale copia cartacea (tramite posta o corriere).

    Quanto tempo ci vuole per una traduzione giurata della patente?


    Tendenzialmente i tempi per digerente la traduzione della patente sono molto brevi, ma devi considerare che:

    • il documento deve essere timbrato e firmato dal traduttore
    • per mettere a punto l’asseverazione, il traduttore deve giurare che il documento sia conforme, e per compiere il giuramento ha la necessità di presentarsi in tribunale

    Inoltre ci sono le tempistiche di consegna via posta raccomandata. Comunque sia, se richiedi un servizio di traduzione urgente dovresti poter ricevere il documento entro 48/72 ore dalla tua accettazione del preventivo.

    Faremo del nostro meglio per adattarci alle tue esigenze di tempo, ma allo stesso tempo ti garantiremo un lavoro di alta qualità.

    Richiedi un Preventivo

    Preventivo Entro 1 Ora

    Trustpilot reviews Espresso Translations
    Espresso Translations Reviews

    Domande Frequenti


    Cosa é la traduzione ufficiale di una patente estera​?

    La traduzione ufficiale di una patente estera è una traduzione che soddisfa i requisiti necessari per essere accettata e riconosciuta dalle autorità competenti (in Italia, dalla Motorizzazione Civile). Affinché una traduzione sia ufficiale, deve essere accurata, fedele all’originale e giurata da un traduttore professionista qualificato, che si assume la responsabilità di quanto da lui tradotto, a livello penale e civile.
    In Paesi, come il Regno Unito, al posto del giuramento, basta la certificazione da parte del traduttore o dell’agenzia di traduzione, in cui si dichiara l’accuratezza e la fedeltà all’originale della traduzione effettuata.

    Chi traduce la patente?

    Non puoi essere tu a tradurre la tua patente. Dovrai rivolgerti a un traduttore professionista qualificato o a un’agenzia di traduzioni, meglio se certificata ISO 17100.

    Dove si fa la traduzione giurata della patente?

    La traduzione può essere affidata a un traduttore professionista o a un’agenzia di traduzione, anche e semplicemente online, inviando una email o compilando il modulo predisposto per la raccolta di informazioni del cliente. Il traduttore effettuerà la traduzione, si recherà in Tribunale (o presso l’ambasciata/consolato) per prestare giuramento e poi invierà copia digitale al cliente e, se richiesto, anche la copia cartacea.

    Posso usare una traduzione non ufficiale della mia patente di guida?

    No, se la traduzione non è ufficiale, non verrà riconosciuta dalle autorità competenti e potrebbero scattare sanzioni o penalità.

    Le traduzioni della patente di guida sono accettate all’estero?

    A seconda del Paese di destinazione cambiano le regole di riconoscimento della traduzione: in alcuni Paesi viene richiesta la traduzione certificata, mentre in altri viene richiesta la traduzione giurata. L’importante è conoscere e rispettare le regole imposte dal Paese che ti ospiterà.

    Quanto costa la patente di guida internazionale?

    Se richiesta direttamente presso gli Uffici della Motorizzazione Civile, la patente internazionale costa 42,20€, mentre se si richiede presso una delegazione provinciale ACI (Automobil Club Italia) o presso i normali uffici di pratiche auto o le scuole guida, il costo può aumentare per i servizi aggiuntivi a pagamento e varia tra i €50 e i €100. 

    Quanto tempo ci vuole per avere la patente internazionale?

    I tempi normali per il rilascio della patente internazionale variano tra i 10 e i 15 giorni lavorativi, ma possono essere anche più lunghi.

    È possibile guidare negli Stati Uniti con la patente italiana?

    Se si va negli Stati Uniti per un breve periodo, ad esempio per le vacanze o per brevi soggiorni, si può usare la patente di guida italiana, sia per guidare che per noleggiare auto. Se il soggiorno è più lungo (superiore a 90 giorni), invece, e non correlato a motivi turistici (ad esempio in caso di viaggio di lavoro o di studio) e se si guida un’auto di proprietà di una persona fisica, in alcuni Stati può servire la patente internazionale secondo la Convenzione di Ginevra 1949 (con validità di un anno). Alla scadenza dell’anno sarà necessario ripartire da capo con tutta la pratica (se la patente sarà ancora valida).

    Chi ha la patente italiana può guidare in America?

    La patente di guida italiana va bene sia per guidare che per noleggiare auto in America del Nord (Stati Uniti e Canada) se si resta per brevi periodi. Per periodi più lunghi (superiori a 90 giorni), in caso di viaggi prolungati per lavoro o di studio o se si guida un’auto di proprietà di una persona fisica, può servire la patente internazionale secondo la Convenzione di Ginevra 1949 (con validità di un anno). Alla scadenza dell’anno sarà necessario ripartire da capo con tutta la pratica (se la patente sarà ancora valida).
    In America del Sud, in alcuni Paesi come Ecuador, Cile e Costa Rica basta la patente italiana. In Paraguay, ad esempio, la patente italiana viene accettata, ma le procedure per il noleggio auto sono più veloci con la patente internazionale. 

    Come fare la patente internazionale per gli Stati Uniti?

    Al momento della richiesta della patente internazionale, dovrai avere:
    1. la domanda compilata su apposito modulo TT 746 (disponibile presso le varie sedi della Motorizzazione oppure online);
    2. la ricevuta del versamento pari a 10,20€ effettuato sul c/c 9001, con bollettino disponibile presso gli uffici postali o gli uffici della Motorizzazione;
    3. la ricevuta del versamento pari a 16,00€ effettuato sul c/c 4028, con bollettino disponibile presso gli uffici postali o gli uffici della Motorizzazione;
    4. una marca da bollo da 16,00€;
    5. fotocopia del fronte e retro della patente di guida italiana in corso di validità;
    6. 2 fototessere, di cui una autenticata (è possibile autenticarla in Comune, su foglio dedicato). Le due foto devono essere recenti e identiche, con capo e volto scoperto.

    Come convertire la patente straniera in italia?

    Per convertire una patente di guida straniera in una italiana, bisogna:
    1. fare domanda alla Motorizzazione Civile compilando il Modulo TT 2112;
    2. presentare la ricevuta del versamento pari a 10,20€ effettuato sul c/c 9001;
    3. presentare la ricevuta del versamento pari a 32,00€ effettuato sul c/c 4028;
    4. fotocopia sia del fronte che del retro della patente di guida straniera in corso di validità;
    5. 2 fototessere, di cui una autenticata;
    6. documento di riconoscimento, originale e in fotocopia;
    7. codice fiscale, originale e in fotocopia.

    PREVENTIVO