Traduzione Certificato di Laurea


Espresso Translations è un partner affidabile, che offre servizi di traduzione del certificato di laurea. Il nostro obiettivo è consegnare traduzioni veloci e a prezzi competitivi, garantendo la massima accuratezza e rispettando rigorosamente le linee guida per la certificazione richiesta dalla normativa italiano o dei Paesi stranieri.

Google reviews 2022 300x300 1
TrustPilot Review 300x300 1
ISOnew

Richiedi un Preventivo

Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

Forbes new
IMDB new
Jaguar new 1
Universal new 2
National Geographic new 2
EY new

Servizio di traduzione del certificato di laurea in inglese


Offriamo servizi di traduzione certificata dei certificati di laurea triennale o magistrale. Se hai intenzione di lavorare o di proseguire i tuoi studi all’estero, è possibile che tu debba presentare la traduzione certificata dei tuoi documenti accademici. Noi di Espresso Translations ci occupiamo anche delle traduzioni di diplomi, certificati di studio e trascrizioni accademiche (cioè l’elenco degli esami superati all’università, il cosiddetto transcript), oppure della traduzione del curriculum vitae nelle varie lingue.

Offriamo traduzioni professionali in oltre 150 lingue diverse: ci avvaliamo di più di 2.000 traduttori che offrono sia le loro competenze linguistiche che la loro esperienza nella traduzione di documenti che devono assumere valore legale. Ciascuno dei nostri traduttori è altamente qualificato, con più di 5 anni di esperienza nel settore delle traduzioni di certificati di laurea. I nostri traduttori sono professionisti madrelingua nella lingua di destinazione.

Quando è necessario avere una traduzione ufficiale dei certificati di laurea è bene conoscere le principali caratteristiche che conferiscono ad un documento valore legale a tutti gli effetti. In realtà, la procedura che l’agenzia di traduzione deve seguire per una traduzione giurata o una traduzione certificata del diploma di Laurea è differente a seconda dello Stato estero di destinazione: ogni Paese ha una legislazione a sé. Ad esempio, in Italia viene richiesta la traduzione giurata (o asseverata) del certificato di laurea, mentre nel Regno Unito viene richiesta una traduzione certificata.

Per quanto riguarda le traduzioni certificate, le tempistiche necessarie per fornirti questo tipo di servizio sono intorno alle 24 ore. Per una traduzione urgente, offriamo un servizio espresso che fornisce copie digitali del documento tradotto in poche ore. Possiamo anche inviare le copie cartacee con un costo aggiuntivo e tempistiche ovviamente superiori (tramite corriere se servono in tempi rapidi).

Se hai bisogno della traduzione del tuo certificato di laurea, contattaci tramite il nostro modulo online e inviaci una scansione chiara e leggibile del tuo certificato. Ti risponderemo entro un’ora con un preventivo gratuito che rispecchi le tue esigenze di traduzione.

I prezzi per le traduzioni certificate partono da €30 (+IVA). Alcune istituzioni potrebbero richiedere una traduzione giurata o notarile, i cui prezzi partono da €90 (+IVA).

Accettate da Istituti accademici, datori di lavoro all’estero, enti pubblici, uffici per l’immigrazione
Credenziali del traduttoreTraduttori con almeno 5 anni di esperienza, madrelingua nella lingua di destinazione della traduzione
Tipi di legalizzazioneTraduzioni certificate, giurate, notarili
Garanzia della qualitàSiamo un’agenzia certificata ISO 17100
CostiPrezzi a partire da 35 euro + IVA
LinguePiù di 150 lingue diverse
ConsegnaServizio espresso in caso di traduzioni urgenti
Altri serviziOffriamo anche il servizio di apostille

Cos’é la traduzione giurata del diploma di laurea?


La traduzione giurata del diploma di laurea viene perlopiù richiesta dagli studenti che vanno a studiare in altri Paesi, per frequentare un Master o una Specializzazione, da studenti stranieri che vogliono far riconoscere il loro titolo di studio conseguito nel loro Paese di origine o in un altro Paese, dai professionisti che vogliono far riconoscere i propri titoli di studio conseguiti in un altro Paese, perché desiderano candidarsi per un impiego o vogliono partecipare a un concorso o da professionisti che si spostano a lavorare all’estero.

A seconda del Paese in questione, l’autorità straniera (ente, Università, datore di lavoro o altro) richiede solitamente una traduzione ufficiale del diploma o del certificato di laurea. La traduzione può essere voluta con asseverazione (traduzione giurata) o con una semplice dichiarazione di fedeltà al contenuto originale di partenza (traduzione certificata). Presso le Università viene generalmente richiesta:

  • la traduzione giurata ufficiale del diploma di Laurea o del certificato di Laurea;
  • la traduzione giurata ufficiale del Supplemento al Diploma (documentazione integrativa che fornisce maggiori dettagli riguardo agli esami e alle conoscenze acquisite alla fine del percorso di studi. Con tale documento, gli studenti potranno ottenere crediti ETCS, cioè crediti formativi riconosciuti in ambito Europeo);
  • la traduzione dei programmi specifici e degli esami sostenuti.

Chi può fare la traduzione giurata del titolo di studio?


Per richiedere la traduzione di un certificato di laurea o di un diploma ti puoi rivolgere a un’agenzia di traduzioni professionale o direttamente a un traduttore professionista.

Se scegli un’agenzia di traduzioni, ti consigliamo di cercare un fornitore che sia certificato ISO o accreditato da un’associazione di traduzioni. Ti conviene anche controllare le recensioni online per assicurarti di scegliere il servizio più efficiente.

Per occuparsi di traduzioni giurate, non è sufficiente che il traduttore che si occupa della tua traduzione sia un professionista e che conosca alla perfezione la lingua di partenza e sia madrelingua in quella di arrivo, ma deve padroneggiare anche la terminologia legale e conoscere molto bene le normative. A differenza degli altri Paesi, nel nostro non esiste un albo vero e proprio dei traduttori e la pratica della traduzione asseverata può essere seguita indistintamente da: un qualsiasi traduttore professionista, da un Consulente Tecnico del Tribunale di competenza oppure da un traduttore iscritto all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio.

Quanto costa la traduzione giurata della laurea?


I prezzi per le traduzioni certificate partono da 35 euro (+IVA). Alcune istituzioni potrebbero richiedere una traduzione giurata o notarile: in questo caso, i prezzi partono da 100 euro (+IVA) (nella traduzione giurata bisogna considerare anche il costo delle marche da bollo da 16 euro e l’uscita del traduttore per andare in Tribunale a prestare giuramento davanti al Cancelliere).

Il nostro servizio prevede la consegna gratuita delle copie digitali. Se invece desideri ricevere le copie fisiche, aggiungeremo nel preventivo anche i costi di spedizione (con corriere o con la posta).

Dove fare la traduzione ufficiale del diploma?


Espresso Translations è una società di traduzioni ufficiale, con sede legale in Italia, che offre un servizio affidabile e veloce per la traduzione di documenti ufficiali, tra cui anche i certificati di laurea. Siccome il nostro servizio è interamente online, puoi richiederci la traduzione del tuo diploma universitario comodamente da casa, senza la necessità di trovare un servizio di traduzioni nelle vicinanze.

Con la nostra rete di 2000 traduttori esperti, distribuiti in tutto il mondo, la tua traduzione potrà essere effettuata a distanza, indipendentemente da quale sia la tua residenza o da dove ti trovi.

Quanto tempo ci vuole per una traduzione della laurea?


Per tutti i nostri servizi di traduzione, offriamo sia opzioni di consegna standard che di consegna veloce. Il servizio standard prevede che la traduzione sia pronta entro 48 ore, mentre il servizio espresso prevede una consegna in 24 ore. Quando ci contatterai per una richiesta di traduzione, ti risponderemo con un preventivo gratuito e ti forniremo anche  le tempistiche previste per la consegna.

Traduzione pergamena di laurea in inglese riconosciuta


Per la traduzione dei certificati, offriamo servizi di traduzione certificata, notarile, giurata e con apostille. I requisiti possono variare da Paese a Paese e dovresti stabilire in anticipo cosa venga richiesto dall’ente straniero. Se hai difficoltà a capire le richieste delle autorità locali, contatta uno dei nostri Project Manager, che sarà lieto di aiutarti a capire quale tipo di traduzione ti serva.

In Italia, i nostri servizi di traduzione dei diplomi sono accettati dalle università, dalle altre istituzioni scolastiche, dagli enti pubblici e dagli altri uffici che possono richiedere una prova dei tuoi precedenti risultati accademici.

logo ministero immigrazione
logo ministero interno
Logo Ministero Salute 1

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

Esempio di traduzione certificato di laurea


degree translation services

Ti mostriamo un esempio di una traduzione certificata:

certified translation services uk

Quali sono i requisiti per la traduzione ufficiale dei titoli di studio italiani in inglese?


Nel Regno Unito, sarà necessario presentare la traduzione del titolo di studio insieme a una certificazione di traduzione o una dichiarazione di veridicità firmata dal traduttore, in cui il traduttore afferma che si tratta di una “traduzione fedele e precisa del documento originale”. Deve inoltre contenere i recapiti del traduttore o dell’ufficio di traduzione.

Le università del Regno Unito richiederanno la traduzione di qualsiasi certificato accademico che non sia in inglese o gallese come parte del processo di candidatura. Potrebbe essere necessario fornire anche la traduzione dell’elenco degli esami sostenuti, nonché i relativi voti e crediti.

Come posso ottenere la traduzione ufficiale del certificato di laurea in inglese?


Per ottenere la traduzione ufficiale del tuo titolo di studio in italiano, inviaci semplicemente una scansione chiara e leggibile del tuo certificato originale via email o tramite il nostro modulo online. I nostri traduttori esperti ti forniranno quindi una traduzione giurata del tuo certificato di laurea. Non hai bisogno di inviarci il certificato di laurea fisico per la traduzione, ma sarà sufficiente una copia scansionata e leggibile.

Cosa dicono di noi, i nostri clienti?


Siamo orgogliosi del nostro eccellente servizio clienti, che prevede un supporto rapido e affidabile, e una guida completa da parte dei nostri responsabili dei progetti. Dai un’occhiata alle recensioni dei nostri clienti:

Ho richiesto la traduzione del mio certificato di laurea a Espresso Translations e ho trovato persone molto preparate e disponibili, che mi hanno aiutato a capire di cosa avessi realmente bisogno, nel mio caso specifico.

– David

NHS

Se vi posso dare un consiglio spassionato, per la traduzione del certificato di laurea, cercate un’agenzia di traduzioni certificata ISO, come ho fatto io con Espresso Translations.

– Paul

British Embassy

Perché fare una traduzione del diploma di laurea in inglese?


Potresti aver bisogno della traduzione del tuo certificato di laurea se stai presentando una domanda a un’università straniera, se stai cercando lavoro all’estero o se stai richiedendo un visto per studenti. Potresti dover tradurre anche altri documenti come certificati di studio, diplomi o documenti in base ai requisiti dell’organizzazione a cui stai facendo domanda.

Generalmente i casi più frequenti per cui viene richiesta una traduzione del titolo di studio (diploma o certificato di laurea, esami o certificati di specializzazione) sono:

  1. l’iscrizione ad un Istituto di Istruzione o di Formazione Professionale;
  2. l’iscrizione ad un corso di Laurea all’Università;
  3. una nuova assunzione per la quale è richiesto il diploma.

La traduzione giurata di un certificato di laurea per un Paese straniero risulta essenziale, in alcuni casi, per proseguire gli esami presso un’ università all’ estero, ma anche per motivi di lavoro, o ancora per fare in modo di iscriversi ad un determinato albo professionale.

Ci sono anche casi in cui per verificare la corretta omologazione di un certificato di laurea, può essere sufficiente confrontarne l’originale con la sua traduzione, senza dover avviare i procedimenti per le traduzioni giurate.

Più specificatamente, nel caso in cui si volesse intraprendere un percorso di studio presso un Paese anglofono, o in alcuni Stati degli USA, potrà essere sufficiente fare una traduzione inglese certificata del dilpoma di Laurea e dell’elenco degli esami.

Cosa devo fare se mi accorgo che c’è un errore nel mio titolo accademico?


Se c’è un errore nel tuo certificato di laurea originale, sarà tradotto come tale dal traduttore. L’errore sarà contrassegnato come “sic erat scriptum”, che significa “così era scritto”. Al traduttore non è consentito modificare alcun contenuto del documento originale, nemmeno gli errori.

Se invece l’errore riguarda la traduzione, ti preghiamo di dircelo e provvederemo a farlo correggere, gratuitamente. Cerchiamo di essere molto accurati e precisioni nelle traduzioni che forniamo, ma nel caso in cui si dovesse verificare un errore, sarà nostro dovere risolvere il problema.

Richiedi un Preventivo


Preventivo Entro 1 Ora

Espresso Translations Reviews

Frequently Asked Questions


Come legalizzare un certificato di laurea?

Per ottenere la legalizzazione del titolo di studio è necessario richiedere una copia conforme (o copia autenticata) del titolo di studio, cioè una copia del titolo di studio, timbrata e firmata da un pubblico ufficiale (è possibile presentare la richiesta presso il proprio Comune di residenza, oppure presso il Comune in cui si trova l’ente scolastico/universitario) Compito del pubblico ufficiale sarà quello di dichiarare la copia conforme all’originale per poter procedere con la traduzione necessaria.

Una volta ottenuta una copia conforme, con firma e timbro di un pubblico ufficiale, il certificato universitario o scolastico diventa a tutti gli effetti un atto pubblico, per il quale è possibile richiedere la legalizzazione per l’estero. La firma del  pubblico ufficiale che ha firmato la copia, infatti, è depositata presso l’ufficio della Prefettura, dove sarà possibile richiedere la legalizzazione per l’estero.

Come apostillare un certificato di laurea?

Un ultimo caso, riguarda l’eventualità di doversi recare presso un Paese che ha partecipato alla Convenzione dell’Aja del 1961.
Esistono anche casi in cui, per ottenere un certificato di Laurea valido per l’estero, non è necessario procedere con una traduzione giurata ma sarà possibile semplicemente apporre un’apostille. Si tratta di una traduzione del certificato valida a tutti gli effetti: con l’applicazione di questo specifico timbro, si potrà evitare di recarsi in Tribunale per la legalizzazione del certificato.

Sarà richiesta una traduzione legale del certificato di laurea, che avverrà con modalità più snelle rispetto al processo di legalizzazione già citato. Infatti, dopo aver realizzato la traduzione e averla fatta asseverare, sarà sufficiente far apporre un’apostille, cioè un timbro che certifica la firma del pubblico ufficiale che ha seguito la pratica di asseverazione della traduzione. Si tratta, in breve, di un timbro di forma rettangolare composto da 10 punti standard, introdotto per abolire la legalizzazione dei documenti originali. Di norma, l’apostille viene rilasciata dalla Prefettura.

Come rendere valido un diploma straniero in italia?

Se sei in possesso di un diploma straniero e vuoi attribuirgli valore legale in Italia, per prima cosa devi richiedere una copia conforme del tuo diploma nel Paese in cui l’hai conseguito e farla legalizzare o semplicemente apostillare, a seconda dei casi.
Come secondo passaggio, dovrai farlo tradurre in italiano e asseverare da un traduttore madrelingua italiano. 

PREVENTIVO