Traduzione Certificata
Richiedere e ottenere la traduzione certificata di un documento, quando ci si trasferisce un un Paese straniero, si può spesso rendere necessario.
Prezzi Trasparenti
Garanzia di Qualità
Preventivo Entro 1 Ora
Traduttori Madrelingua
Doppio Controllo
150+ Lingue
Traduzioni Certificate di Documenti Ufficiali
In generale, tutte le procedure di ufficializzazione delle traduzioni non sono standardizzate in tutto il mondo e, quindi, può capitare, che a seconda del Paese, venga richiesto un iter burocratico differente per validare i documenti tradotti.
Noi di Espresso Translations, possiamo supportare i nostri clienti in qualunque tipo di richiesta specifica. I nostri traduttori giurati effettuano traduzioni certificate o giurate, in maniera accurata e professionale, nel pieno rispetto delle tempistiche.
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Le Nostre Garanzie
Certificazione ISO 17100:2015
Valutazione dei costi gratuita entro 1 ora
Esperti professionisti nel settore legale
Prezzo trasparente definito per singola parola
Revisione del testo da parte di linguisti professionisti
5+ anni di esperienza in traduzioni certificate
Traduzioni Certificate
Ma vediamo più nel dettaglio che cos’è una traduzione certificata. Una traduzione certificata è una traduzione ufficiale rilasciata da un traduttore autorizzato o da un’agenzia di traduzioni autorizzata, accompagnata da una dichiarazione, su carta intestata, nella quale chi effettua la traduzione dichiara che questa è fedele e conforme al testo originale di partenza.
In alcuni Paesi, per conferire valore legale e ufficiale ai testi tradotti, non viene richiesto l’intervento del Tribunale né la procedura della traduzione giurata. In questi casi, infatti, basterà presentare una “certified translation” o una “notarized translation”, ovvero una traduzione certificata.
Per ottenere una traduzione certificata bisognerà comunque sempre rivolgersi ad un traduttore ufficiale che possa certificare il suo lavoro, protocollandolo, firmandolo e timbrandolo. La traduzione certificata assume, quindi, valore legale con la certificazione emessa dal traduttore stesso, senza dover ricorrere all’intervento del Tribunale.
In alcuni Paesi come il Regno Unito, gli Stati Uniti, il Canada , l’Olanda e la maggior parte dei Paesi del nord Europa viene richiesta la “certified translation” o la “notarized translation” , ovvero la traduzione certificata.
Nel caso in cui si necessitasse, quindi, di una legalizzazione di qualunque documentazione italiana per l’estero al fine di conferirgli valore legale, bisognerebbe semplicemente rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni come Espresso Translations, la quale si occuperebbe di affidare l’incarico di traduzione certificata ad una figura professionale in grado di validare e certificare la sua traduzione ufficiale.
Sei Pronto per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Cosa Ci Rende Migliori
Traduzioni Rapide
Grazie al nostro servizio di traduzione urgente, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche, ora in numerose lingue.
Risposta Immediata
Siamo in grado di inviarti una stima dei costi veloce. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente a tutte le tue richieste.
ISO 17100:2015
Come azienda di traduzione certificata ISO 17100:2015, garantiamo servizi linguistici professionali di qualità.
Traduzione Specializzata
I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nella loro lingua madre, garantendo sempre un risultato naturale.
Traduzione Certificata
Certificati
Certificati di Nascita, Certificati di Morte, Certificati di Matrimonio
Identità
Passaporti, Carte di Identità, Traduzione patente
Accademici
Trascrizioni universitarie, Certificati di laurea, Qualifiche e Diplomi
Traduzioni Ufficiali
Immigration Papers, Documentazione Legale, Documentazione fiscale
Cosa Dicono Di Noi
Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.
– Barbara
FREENOW
Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.
– Christine
THE SALVATION ARMY
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Domande Frequenti
Come si fa una traduzione certificata?
Abbiamo visto che, a differenza dell’asseveramento e della traduzione giurata, con la traduzione certificata (detta anche autenticata) si attesta semplicemente la fedeltà dei documenti certificati rispetto all’originale.
Viene generalmente utilizzata per legalizzare i documenti stranieri e prevede che venga accompagnata da una dichiarazione giurata, apponibile solamente da un traduttore giurato professionista, in cui è contenuto un apostillato che garantisce che il lavoro tradotto sia fedele e conforme all’originale.
Essa si contraddistingue quindi dalla traduzione giurata per il costo dettato dal diverso iter richiesto per apporre l’apostille sulla traduzione ufficializzata. L’apostille viene, a seconda del Paese, apposta su documenti come il certificato di nascita, e viene ritenuta sufficiente affinchè ne venga riconosciuta la versione tradotta.
La certificazione, però, non è sempre accettata come valida e sufficiente e la legge a riguardo cambia di Stato in Stato: nel caso dell’Italia, quando si tratta di richiedere documenti per l’estero, conviene sempre informarsi riguardo la legislazione locale.
Cos’e’ una traduzione legalizzata?
Se alcuni Paesi sono esenti da legalizzazione e apostille, altri invece richiedono espressamente la traduzione asseverata, detta anche giurata. In alcuni casi il self assessment, ossia l’apostille, non è sufficiente, ma è invece richiesta un’ulteriore asseverazione da parte di un traduttore giuridico, che si occupa di presentare la traduzione presso il Tribunale, dove verrà apposto un timbro apostille ufficiale che ne certifica la conformità. Il timbro dell’apostille in questi casi ha un costo variabile a seconda del Paese di residenza.
Nonostante la perizia asseverata abbia un certo costo, dettato dalla professionalità del traduttore giuridico e dalle marche da bollo necessarie, è spesso indispensabile apostillare la perizia giurata in Tribunale in quanto fondamentale per intrattenere relazioni lavorative con l’estero.
Quindi, se le traduzioni asseverate e le traduzioni certificate possono essere sufficienti nel caso in cui, per esempio, si dovesse tradurre un libretto di circolazione in inglese, in altri casi più delicati, come il verbale di una perizia da parte del giudice di pace, far apostillare un documento tradotto non è sufficiente, ma serve proprio far legalizzare l’apostille. Un’altro esempio può essere la perizia di un immobile, la quale necessita spesso di una certificazione per motivi legali.
L’apostille è un certificato di asseverazione indispensabile per molti documenti, che prevedono la traduzione di testi da parte di un traduttore giurato, il quale dovrà, a lavoro ultimato, presentare un giuramento in Tribunale di modo da ottenere la legalizzazione dei documenti presentati.
Cos’e’ una traduzione autenticata?
La traduzione autenticata non è da confondere con quella giurata che, come abbiamo visto, può essere di vario tipo (asseverata, certificata o legalizzata) ed è indispensabile per conferire valore legale ai documenti nel caso in cui un cittadino italiano decida di trasferirsi all’ estero, o nel caso in cui uno straniero necessiti di tradurre i propri documenti, come per esempio il documento di guida ed il certificato di nascita, per potersi trasferire in Italia.
La traduzione autenticata (detta anche certificata) più indicata per i documenti dipende dalle esigenze specifiche e dalla legislazione in vigore nello Stato interessato. La traduzione autenticata viene solamente richiesta per documenti ufficiali quali il certificato di nascita, gli attestati scolastici, il Diploma di laurea, il documento di guida, il casellario giudiziale, gli atti giudiziari e gli attestati di proprietà.
Le tariffe delle traduzioni legalizzate variano a seconda dei casi e possono essere richieste direttamente all’agenzia, la quale si occuperà di esaminare il documento da tradurre e restituire un preventivo personalizzato. Non sempre quindi è necessario ottenere un verbale di giuramento della traduzione oppure recarsi in prefettura per la legalizzazione, come per la traduzione giurata, ma molte volte un’apostille sulla traduzione è più che sufficiente affinchè il documento venga riconosciuto come valido.
Quando si richiede una traduzione autenticata, sia che si tratti di un’asseverazione che di una legalizzazione, è di fondamentale importanza rivolgersi ad un’agenzia di traduzione professionali come Espresso Translations, la quale è in grado di restituire traduzioni ufficiali in numerose lingue, dalle più classiche come quelle dall’inglese all’ italiano e viceversa, fino ad arrivare a quelle in giapponese. Esponici i tuoi atti da tradurre: garantiamo il massimo della riservatezza sulle informazioni contenute negli atti e una puntuale consegna nella data prestabilita.
Qual’è’ la procedura della traduzione giurata?
La traduzione giurata è il modo migliore per poter garantire che i documenti da utilizzare per scopi ufficiali, vengano sapientemente gestiti senza errori, e venga data loro validità giuridica, cosa che non viene sempre riconosciuta senza asseverazione.
La traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto e, per svolgere il servizio in modo professionale, è necessario:
– applicare marche da bollo per € 16,00 ogni 4 pagine, ovvero ogni 100 righe;
– apporre il timbro del traduttore sul Verbale compilato con il cognome e nome, nonché i dati del documento di identità del traduttore;
– che il documento da tradurre (in originale o in fotocopia) preceda la traduzione alla quale deve essere spillato in modo da formare un unico atto;
– che per giurare una traduzione da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera il traduttore faccia due traduzioni distinte, separate e consecutive: la prima dalla lingua straniera alla lingua italiana e la seconda dalla lingua italiana alla lingua straniera;
– che i timbri vengano tradotti e le firme vengano riportate (nel caso in cui non siano chiari o leggibili va precisato che il timbro è illeggibile o la firma illeggibile);
– che le fotografie e le marche varie poste sul documento vengano menzionate dal traduttore.
I traduttori giurati giurano di fronte ad un cancelliere o ad un pubblico ufficiale, di aver svolto un lavoro professionale e si assumono la responsabilità per eventuali errori, attraverso la loro firma, il timbro e il giuramento, che viene allegato alla traduzione, firmato e timbrato a sua volta, anche dal cancelliere o dal funzionario pubblico del Tribunale presso il cui viene fatto giuramento.
Poichè si tratta di un documento pubblico, la traduzione giurata è soggetta ad imposta di bollo. Il paramentro generale da rispettare è di una marca da bollo ogni quattro pagine del documento tradotto. Le marche da bollo vanno apposte solo sulla traduzione e non sull’ atto originale. Alcuni Tribunali richiedono le marche da bollo anche per i diritti di segreteria. Esistono anche molti casi specifici in cui viene prevista l’esenzione delle marche da bollo ed è, dunque, sempre consigliabile informarsi bene e rivolgersi ai migliori esperti di queste procedure, in grado di individuare caso per caso e di riportare sull’atto gli estremi della legge che prevede l’eventuale esenzione.
Chi si occupa delle traduzioni certificate?
Noi di Espresso Translations garantiamo traduzioni certificate, giurate o autenticate per qualsiasi atto pubblico: certificato di nascita, morte, residenza, certificato di stato civile, certificato di matrimonio, titolo di studio, atto di cittadinanza, titoli di studio, atti legali e molto altro ancora. Garantiamo anche la traduzione certificata o giurata della carta d’identità, della carta di circolazione, del casellario giudiziale, della patente. La nostra agenzia traduzioni giurate, Espresso translations, saprà garantirti la traduzione legalizzata online per ogni tua esigenza.
La traduzione certificata o guirata può farla chiunque? Assolutamente no, è fondamentale il ruolo del perito ed esperto interprete iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’ Ufficio dei Tribunali o della Camera di Commercio. Il traduttore giurato, infatti, compie un lavoro carico di responsabilità poichè, una volta tradotto il documento nella lingua desiderata, si reca in Tribunale per garantire la validità del lavoro svolto, ai fini dell’ottenimento della sua validità legale. Il traduttore compie questa procedura presso gli Uffici di Volontaria Giurisdizione, del Giudice di Pace o un Notaio e appone, oltre alla data, il suo nome e cognome sul verbale di modo che, il destinatario del testo tradotto (es.: università, giudice, ente pubblico, ecc..) possa rifarsi, anche legalmente, al traduttore stesso in previsione di un eventuale errore.
La nostra agenzia garantisce sempre il massimo della professionalità in ogni servizio linguistico legato al mondo della certificazione e dell’asseverazione di documenti ufficiali offerti a prezzi competitivi, indipendentemente dalla lingua di destinazione e dalle specifiche esigenze del cliente.
Contattaci per richiedere tutte le info di cui hai bisogno: saremo lieti di lavorare per te per qualsiasi tipo di traduzione certificata o giurata che sia! Ti basterà inviarci la scansione dell’originale o l’originale stesso e una volta che il traduttore certificato dichiara che la traduzione è conforme all’originale, possiamo consegnarti tutto, anche per email in un PDF. Come vedi si tratta di una pratica molto semplice, veloce ed economica.