Traduzione Giurata e Asseverata Documenti Ufficiali e Certificati

TRADUZIONE GIURATA, ASSEVERATA E CERTIFICATA

Inviando questo modulo accetti i nostri Termini e Condizioni, Privacy Policy e Cookie Policy.

Legalizzazione di documenti stranieri

Che tu sia uno studente in partenza per l’Erasmus all’estero, per cui potresti avere bisogno di una traduzione giurata del certificato di laurea, oppure un expat che richiede la traduzione legalizzata di un certificato di matrimonio per ottenere un visto, ottenere la traduzione giurata di tutti i documenti necessari può alle volte risultare complicato.

Play Video

Traduttori Madrelingua

I nostri linguisti professionali traducono esclusivamente nella loro lingua madre per assicurare che i documenti suonino naturali.

  • 5+ anni di esperienza in traduzioni
  • Esperti in lingua & cultura

ISO 17100:2015

Come azienda di traduzioni certificata ISO, garantiamo alta qualità per i nostri servizi linguistici.

  • Documenti revisionati da 2 linguisti
  • Protocolli rigorosi di garanzia di qualità

Consegna Rapida

Grazie ai nostri servizi di consegna urgente, possiamo tradurre i vostri documenti entro qualche ora.

  • Preventivo Entro Un'Ora
  • Prezzo trasparente definito per parola

Clienti

Giurate
Traduzione asseverata
BNL logo
VW logo
AM logo

Traduzione Giurata Asseverazione

Le traduzioni giurate del tribunale (dette anche asseverate) sono solitamente le più richieste in quanto necessarie per ottenere la legalizzazione dei documenti italiani per l’estero. La traduzione giurata o traduzione asseverata del tribunale altro non è che una traduzione ufficiale del documento legale la quale, tramite l’asseverazione della traduzione, mantiene lo stesso valore legale dell’originale. Il giuramento viene fatto presso il tribunale del comune.

Qual’è quindi il significato di una perizia asseverata? A differenza della perizia giurata, la traduzione giurata è effettuata da un traduttore certificato, riceve un’asseverazione, ossia una legalizzazione nella nuova lingua in cui viene convertita.

Nel caso in cui si necessitasse quindi di una legalizzazione dei documenti italiani per l’estero al fine di conferirgli valore legale, bisogna semplicemente rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni professionale come Espresso Translations, la quale si occuperà di affidare l’incarico di traduzione giurata ad un ad una figura professionale in grado di validare la traduzione dei documenti richiesti presso il tribunale del comune.

In questi casi si inserisce un’apostille, vediamo dove si fa: l’apostille è una specifica annotazione che viene fatta dalle autorità competenti sul certificato originale, si tratta dunque di una dicitura che sostituisce la legalizzazione presso l’ambasciata. Questa dicitura viene spesso usata per velocizzare il processo di legalizzazione dei documenti italiani per l’estero, oppure per la legalizzazione di documenti esteri per chi desidera vivere e lavorare in Italia.

Traduzione Certificata

A differenza dell’asseveramento e della traduzione giurata, la traduzione certificata (detta anche autenticata) si attesta semplicemente la fedeltà dei documenti certificati rispetto all’originale.

Viene generalmente utilizzata per la legalizzazione di documenti stranieri e prevede che venga accompagnata da una dichiarazione giurata, apponibile solamente da un traduttore giurato professionista, in cui è contenuto un apostillato che garantisce che il testo tradotto sia fedele e conforme al testo originale.

Essa si contraddistingue quindi dalla traduzione giurata per il costo dettato dal diverso iter richiesto per apporre l’apostille sulla traduzione ufficializzata. L’apostille viene solitamente apposta su documenti come il certificato di nascita, in quanto in molti paesi è sufficiente affinchè ne venga riconosciuta la versione tradotta.

Questo procedimento non è però sempre accettato come valido e la legge a riguardo cambia di paese in paese: se in paesi come l’Italia l’apostille è riconosciuta e accettata, quando si tratta di richiedere documenti per l’estero, conviene sempre informarsi riguardo la legislazione locale.

Traduzione Legalizzata

Se alcuni paesi sono esenti da legalizzazione e apostille, altri invece richiedono un’assertion. Cos’è dunque una traduzione asseverata o traduzione giurata?

In alcuni casi il self assessment, ossia l’apostille, non è sufficiente, ma è invece richiesta un’ulteriore asseverazione da parte di un traduttore giuridico, che si occupa di presentare la traduzione giurata in tribunale, dove verrà apposto un timbro apostille ufficiale che ne certifica la conformità. Il timbro dell’apostille in questi casi ha un costo variabile a seconda del paese di residenza.

La legalizzazione tramite apostille viene generalmente utilizzata per gli atti per l’estero o, talvolta, in caso di licenziamento per assenza ingiustificata e disoccupazione. Le traduzioni giurate vengono largamente richieste nelle grandi città come Roma e Milano, in cui vengono richieste traduzioni legali per documenti come una perizia giurata di stima.

Nonostante la perizia asseverata abbia un certo costo, dettato dalla professionalità del traduttore giuridico e dalle marche da bollo necessarie, è spesso indispensabile apostillare la perizia giurata in tribunale in quanto fondamentale per intrattenere relazioni lavorative con l’estero.

Quindi, se le traduzioni asseverate e le traduzioni certificate possono essere sufficienti nel caso in cui per esempio si dovesse tradurre un libretto di circolazione in inglese, per cui basta quindi una traduzione giurata in inglese, in altri casi più delicati, come il verbale di giuramento di una perizia da parte del giudice di pace, far apostillare un documento tradotto non è sufficiente, ma serve una vera e propria legalizzazione dell’apostille.
Un’altro esempio può essere la perizia di un immobile, la quale necessita spesso di una certificazione per motivi legali.

L’apostille, il cui significato abbiamo mostrato in precedenza, è quindi un certificato di asseverazione indispensabile per molti documenti ufficiali, il quale richiede la traduzione di testi da parte di un traduttore giurato, il quale dovrà, a lavoro ultimato, presentare un giuramento in tribunale di modo da ottenere la legalizzazione dei documenti ufficiali presentati.

Traduzione Autenticata

Qual’è dunque il significato di una traduzione autenticata e quali sono le differenze con la traduzione giurata?

Le traduzioni autenticate, da non confondere con la traduzione giurata, come abbiamo visto, possono essere di vario tipo (asseverate, certificate o legalizzate) e sono indispensabili per la legalizzazione dei documenti nel caso in cui si decida di trasferirsi all’estero, o nel caso in cui uno straniero necessiti di tradurre i propri documenti, come per esempio la patente di guida ed il certificato di nascita, per potersi trasferire in Italia.

La traduzione autenticata (detta anche certificata) più indicata per i documenti dipende dalle esigenze specifiche e dalla legislazione in vigore nel paese interessato. Le traduzioni autenticate vengono solamente richieste per documenti ufficiali quali i certificati di nascita, gli attestati scolastici, i certificati di laurea, la patente di guida, il casellario giudiziale, gli atti giudiziari e gli attestati di proprietà.

Le tariffe delle traduzioni legalizzate variano a seconda dei casi e possono essere richieste direttamente all’agenzia, la quale si occuperà di esaminare il documento da tradurre e restituire un preventivo personalizzato. Non sempre quindi è necessario ottenere un verbale di giuramento della traduzione oppure recarsi in prefettura per la legalizzazione, come per la traduzione giurata, ma molte volte un’apostille sulla traduzione è più che sufficiente affinchè il documento venga riconosciuto come valido.

Quando si richiede una traduzione autenticata, sia che si tratti di un’asseverazione che di una legalizzazione, è di fondamentale importanza rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni professionali come Espresso Translations, la quale è in grado di restituire traduzioni ufficiali in numerose lingue, dalle più classiche come quelle dall’inglese all’italiano e viceversa, fino ad arrivare alle traduzioni dal giapponese.

Preventivo Entro Un'Ora

  • Certificazione ISO sugli standard di qualità per le traduzioni
  • Traduttori professionali madrelingua
  • Servizi certificati offerti in più di 150 lingue

Traduzione Giurata: Bestsellers

contratto

Certificati

Certificati di Nascita
Certificati di Morte
Certificati di Matrimonio

ID

Identità

Passaporti
Carte di Identità
Traduzione Patente

Documenti accademici

Accademici

Trascrizioni universitarie
Certificati di laurea
Qualifiche e Diplomi

Documenti ufficiali

Ufficiali

Immigration Papers
Documenti Legali
Documentazione fiscale

FAQ

PERCHÉ HO BISOGNO DELLA TRADUZIONE GIURATA DEI DOCUMENTI CERTIFICATI?

La traduzione giurata è il modo migliore per poter garantire che i documenti in questione, da utilizzare per scopi ufficiali, vengano sapientemente gestiti, siano senza errori, e venga data loro validità giuridica, cosa che non viene sempre riconosciuta senza asseverazione.

VI OCCUPATE DELLE TRADUZIONI GIURATE DEI CERTIFICATI?

Assolutamente sì! L’aiutare persone e famiglie a colmare lacune linguistiche e culturali è una premessa centrale della nostra agenzia e questo è evidente nella ricchezza dei servizi legati al mondo della traduzione giurata e all’asseverazione traduzione di documenti ufficiali offerti a prezzi competitivi, indipendentemente dalla lingua con cui si sta lavorando.

Richiedi un Preventivo

Inviando questo modulo accetti i nostri Termini e Condizioni, la Privacy Policy e la Cookie Policy.

RICONOSCIMENTI

Certificazione ISO

RECENSIONI

5/5

8.9 / 10 Eccellente  | Vedi Recensioni Trustpilot

5 / 5 Eccellente | Vedi Recensini Google

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER​