Traduzione Giurata

    La traduzione giurata in Tribunale (detta anche asseverata) è solitamente la più richiesta in quanto necessaria per ottenere la validità legale dei documenti italiani per l’estero. 

    Prezzi Trasparenti

    Garanzia di Qualità

    Preventivo Entro 1 Ora

    Traduttori Madrelingua

    Doppio Controllo

    150+ Lingue

    Google Reviews
    Trustpilot review
    ISO
    Traduzione Giurata
    forbes logo
    IMDB Logo
    Jaguar Logo
    Universal Logo
    National Geographic
    EY Logo

    Legalizzazione di Documenti Stranieri


    Global translation Services

    Che tu sia uno studente italiano in partenza per l’Erasmus all’estero, per cui potresti avere bisogno di una traduzione giurata del certificato di laurea, oppure un expat che richiede la traduzione legalizzata di un certificato di matrimonio per ottenere un visto o la cittadinanza in Italia, ottenere la traduzione giurata di ogni documento necessario può alle volte risultare complicato.

    La traduzione giurata Tribunale (detta anche asseverata) è solitamente la più richiesta in quanto necessaria per ottenere la validità legale dei documenti italiani per l’estero. 

    Richiedi un Preventivo


    Preventivo Entro 1 Ora

    Form Italian NEW

    Traduzioni di documenti con tempi di consegna standard.

    Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell’azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

    Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

    Traduzioni di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

    Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

    La conversione dell’audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

    Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.

    Premium: Traduzione Madrelingua + Revisione Madrelingua

    Economy: Traduzione Automatica + Leggera Revisione Madrelingua

    Premium: Trascrizione Madrelingua

    Economy: Trascrizione Automatica

    Premium: Voice Over Professionale

    Economy: Voice Over Automatico

    Hai problemi a compilare il form? Inviaci una email a info@espressotranslations.com o chiama +39 02 94750226

    Espresso Translations Reviews

    Le Nostre Garanzie


    Why Choose Our Translation Agency

    Esperti nel settore specifico

    Certificazione aziende ISO 17100:2015

    Revisione da linguisti professionisti

    5+ anni di esperienza in traduzione asseverata

    Prezzo trasparente definito per singola parola del testo

    Valutazione precisa e gratuita dei costi entro 1 ora

    Traduzione Giurata Asseverazione


    Espresso Translations

    La traduzione giurata (asseverata) del Tribunale altro non è che una traduzione ufficiale del documento la quale, tramite l’asseverazione della traduzione, mantiene lo stesso valore legale dell’originale. Il giuramento è una procedura che viene svolta dinanzi ad un funzionario presso la Procura della Repubblica, che sono gli uffici del pubblico ministero nel Tribunale del comune.

    Qual’è quindi il significato di una perizia asseverata? A differenza della perizia giurata, la traduzione giurata di atti è effettuata da un traduttore certificato dinanzi ad un funzionario. Il traduttore giurato, per riceve un’asseverazione del documento tradotto in lingua straniera, ossia una convalida legale del documento nella nuova lingua in cui viene convertita, sottoscrive un verbale di giuramento di traduzione, mettendo agli atti dei Tribunali la data e il suo nome e cognome.

    Nel caso in cui si necessitasse quindi di una legalizzazione di qualunque documentazione italiana per l’estero al fine di conferirgli valore legale, bisogna semplicemente rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni professionale come Espresso Translations, la quale si occuperà di affidare l’incarico di traduzione giurata ad un ad una figura professionale in grado di validare la traduzione dei documenti richiesti presso il tribunale del comune.

    In questi casi si inserisce un’apostille, vediamo in breve la sua procedura: l’apostille è una specifica annotazione che viene fatta dalle autorità competenti sul certificato originale, si tratta dunque di una dicitura che sostituisce la legalizzazione presso l’ambasciata. Questa dicitura viene spesso usata per velocizzare il processo di validazione dei documenti italiani per l’estero, oppure dei documenti esteri per chi desidera vivere e lavorare in Italia.

    Sei Pronto per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Cosa Ci Rende Migliori


    Traduzioni Rapide

    Grazie al nostro servizio traduzione urgente, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora in numerose lingue.

    Risposta Immediata

    Siamo in grado di inviarti un preventivo veloce. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente a tutte le tue richieste.

    ISO 17100:2015

    Come azienda di traduzione certificata ISO 17100:2015, garantiamo servizi linguistici professionali di qualità.

    Traduzione Specializzata

    I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nella loro lingua madre, garantendo sempre un risultato naturale.

    Traduzione Giurata


    Espresso Translations

    Certificati

    Certificati di Nascita, Certificati di Morte, Certificati di Matrimonio

    Identità

    Passaporti, Carte di Identità, Traduzione patente

    Accademici

    Trascrizioni universitarie, Certificati di laurea, Qualifiche e Diplomi

    Traduzioni Ufficiali

    Immigration Papers, Documentazione Legale, Documentazione fiscale

    Cosa Dicono Di Noi


    Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.

    – Barbara

    FREENOW

    Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.

    – Christine

    THE SALVATION ARMY

    Richiedi un Preventivo


    Preventivo Entro 1 Ora

    Form Italian NEW

    Traduzioni di documenti con tempi di consegna standard.

    Traduzioni professionali con allegata certificazione di qualitá, firmata, timbrata e su carta intestata dell’azienda. È inoltre possibile richiedere copie cartacee.

    Traduzioni professionali ritenute ufficiali dalle autorità competenti. Le copie cartacee sono incluse. Indicare il Paese in cui è necessario giurare la traduzione nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

    Traduzioni di documenti con tempi di consegna più rapidi. Indicare nella sezione Descizione Progetto di seguito la data massima di consegna.

    Conversione di contenuti audio o video in una forma scritta tradotta. Offriamo anche trascrizioni nella stessa lingua. Indicare se sono richiesti i timestamp e gli intervalli nella sezione Descrizione Progetto di seguito.

    La conversione dell’audio di video in sottotitoli in lingua straniera. Offriamo anche sottotitoli nella stessa lingua. Consegnato in forma di file SRT. Indicare nella sezione Descrizione progetto di seguito se è richiesto un tipo di file diverso.

    Registrazioni voiceover in lingue straniere. Possiamo tradurre il tuo script in altre lingue oppure puoi fornire uno script in lingua straniera. Indicare le preferenze dei relatori (genere, accento, ecc.) nella sezione Descizione Progetto di seguito.

    Premium: Traduzione Madrelingua + Revisione Madrelingua

    Economy: Traduzione Automatica + Leggera Revisione Madrelingua

    Premium: Trascrizione Madrelingua

    Economy: Trascrizione Automatica

    Premium: Voice Over Professionale

    Economy: Voice Over Automatico

    Hai problemi a compilare il form? Inviaci una email a info@espressotranslations.com o chiama +39 02 94750226

    Espresso Translations Reviews

    Domande Frequenti


    Traduzione certificata

    A differenza dell’asseveramento e della traduzione giurata, con la traduzione certificata (detta anche autenticata) si attesta semplicemente la fedeltà dei documenti certificati rispetto all’originale.

    Viene generalmente utilizzata per legalizzare i documenti stranieri e prevede che venga accompagnata da una dichiarazione giurata, apponibile solamente da un traduttore giurato professionista, in cui è contenuto un apostillato che garantisce che il lavoro tradotto sia fedele e conforme al testo originale.

    Essa si contraddistingue quindi dalla traduzione giurata per il costo dettato dal diverso iter richiesto per apporre l’apostille sulla traduzione ufficializzata. L’apostille viene solitamente apposta su documenti come il certificato di nascita, in quanto in molti paesi è sufficiente affinchè ne venga riconosciuta la versione tradotta.

    Questo procedimento non è però sempre accettato come valido e la legge a riguardo cambia di Stato in Stato: se in Paesi come l’Italia l’apostille è riconosciuta e accettata, quando si tratta di richiedere documenti per l’estero, conviene sempre informarsi riguardo la legislazione locale.

    Traduzione legalizzata

    Se alcuni paesi sono esenti da legalizzazione e apostille, altri invece richiedono un’assertion. Cos’è dunque una traduzione asseverata o traduzione giurata?

    In alcuni casi il self assessment, ossia l’apostille, non è sufficiente, ma è invece richiesta un’ulteriore asseverazione da parte di un traduttore giuridico, che si occupa di presentare la traduzione giurata in Tribunale, dove verrà apposto un timbro apostille ufficiale che ne certifica la conformità. Il timbro dell’apostille in questi casi ha un costo variabile a seconda del Paese di residenza.

    La legalizzazione tramite apostille viene generalmente utilizzata per gli atti per l’estero o, talvolta, in caso di licenziamento per assenza ingiustificata e disoccupazione. La traduzione giurata viene largamente richiesta nelle grandi città come Roma e Milano, in cui viene spesso richiesta la traduzione per documenti come una perizia giurata di stima.

    Nonostante la perizia asseverata abbia un certo costo, dettato dalla professionalità del traduttore giuridico e dalle marche da bollo necessarie, è spesso indispensabile apostillare la perizia giurata in Tribunale in quanto fondamentale per intrattenere relazioni lavorative con l’estero.

    Quindi, se le traduzioni asseverate e le traduzioni certificate possono essere sufficienti nel caso in cui per esempio si dovesse tradurre un libretto di circolazione in inglese, per cui basta quindi una traduzione giurata in inglese, in altri casi più delicati, come il verbale giuramento di una perizia da parte del giudice di pace, far apostillare un documento tradotto non è sufficiente, ma serve proprio far legalizzare l’apostille.

    Un’altro esempio può essere la perizia di un immobile, la quale necessita spesso di una certificazione per motivi legali.

    L’apostille, il cui significato abbiamo mostrato in precedenza, è quindi un certificato di asseverazione indispensabile per molti documenti, il quale richiede la traduzione di testi da parte di un traduttore giurato, il quale dovrà, a lavoro ultimato, presentare un giuramento in tribunale di modo da ottenere legalizzazioni di documenti presentati.

    Traduzione autenticata

    Qual’è dunque il significato di una traduzione autenticata e quali sono le differenze con la traduzione giurata?
    La traduzione autenticata, da non confondere con la traduzione giurata che, come abbiamo visto, può essere di vario tipo (asseverata, certificata o legalizzata) ed è indispensabile per conferire valore legale ai documenti nel caso in cui un cittadino italiano decida di trasferirsi all’ estero, o nel caso in cui uno straniero necessiti di tradurre i propri documenti, come per esempio il documento di guida ed il certificato di nascita, per potersi trasferire in Italia.

    La traduzione autenticata (detta anche certificata) più indicata per i documenti dipende dalle esigenze specifiche e dalla legislazione in vigore nello Stato interessato. La traduzione autenticata viene solamente richiesta per documenti ufficiali quali i certificati di nascita, gli attestati scolastici, i certificati di laurea, il documento di guida, il casellario giudiziale, gli atti giudiziari e gli attestati di proprietà.

    Le tariffe delle traduzioni legalizzate variano a seconda dei casi e possono essere richieste direttamente all’agenzia, la quale si occuperà di esaminare il documento da tradurre e restituire un preventivo personalizzato. Non sempre quindi è necessario ottenere un verbale di giuramento della traduzione oppure recarsi in prefettura per la legalizzazione, come per la traduzione giurata, ma molte volte un’apostille sulla traduzione è più che sufficiente affinchè il documento venga riconosciuto come valido.

    Quando si richiede una traduzione autenticata, sia che si tratti di un’asseverazione che di una legalizzazione, è di fondamentale importanza rivolgersi ad un’agenzia di traduzione professionali come Espresso Translations, la quale è in grado di restituire traduzioni ufficiali in numerose lingue, dalle più classiche come quelle dall’inglese all’ italiano e viceversa, fino ad arrivare a quelle in giapponese. Esponici i tuoi atti da tradurre: garantiamo il massimo della riservatezza sulle informazioni contenute negli atti e una puntuale consegna nella data prestabilita.

    Perché ho bisogno della traduzione giurata in inglese dei documenti certificati ufficiali?

    La traduzione giurata è il modo migliore per poter garantire che i documenti in questione, da utilizzare per scopi ufficiali, vengano sapientemente gestiti, siano senza errori, e venga data loro validità giuridica, cosa che non viene sempre riconosciuta senza asseverazione.

    Come si fa una traduzione giurata? Si tratta di procedure di cui si fanno carico i traduttori giurati, i quali, attraverso la firma, un timbro ed un verbale di giuramento di fronte ad un cancelliere o ad un funzionario pubblico, si assumono la responsabilità del lavoro svolto. Questo verbale di giuramento viene allegato alla traduzione, firmato e timbrato, a sua volta, anche dal cancelliere o funzionario pubblico del Tribunale presso il cui viene fatto giuramento. Poichè si tratta di un documento pubblico, la traduzione giurata è soggetta ad imposta di bollo. Il parametro generale da rispettare è di una marca da bollo ogni quattro pagine del documento tradotto. Le marche da bollo vanno apposte solo sulla traduzione e non sull’ atto originale. Alcuni Tribunali richiedono le marche da bollo anche per i diritti di segreteria.

    Vi occupate delle traduzioni giurate dei certificati?

    Assolutamente sì! Garantiamo traduzioni giurate per qualsiasi atto pubblico: certificato di morte, residenza, certificato di stato civile, certificato di matrimonio, titolo di studio, atto di cittadinanza..). Garantiamo anche la traduzione giurata carta d’identità, traduzione giurata carta di circolazione, traduzione casellario giuduiziale, traduzione giurata certificato di nascita, traduzione giurata del titolo di studio, traduzione giurata della propria patente. La nostra agenzia traduzioni giurate, Espresso translations, saprà garantirti la traduzione giurata online per ogni tua esigenza.

    La traduzione giurata può farla chiunque? Assolutamente no, è fondamentale il ruolo periti ed esperti interpreti che lavorano per noi e che fanno riferimento all ‘albo dei Consulenti Tecnici d’ Ufficio dei Tribunali o della Camera di Commercio. Il traduttore giurato, infatti, compie un lavoro carico di responsabilità poichè, una volta tradotto il documento nella lingua desiderata, compila un verbale di giuramento in Tribunale ai fini della sua validità legale. Il traduttore compie questa procedura presso gli Uffici di Volontaria Giurisdizione, del Giudice di Pace o un Notaio. Il traduttore appone, oltre alla data, il suo nome e cognome sul verbale di modo che, il destinatario del testo tradotto (es.: università, giudice, ente pubblico, ecc..) possa rifarsi, anche legalmente, al traduttore stesso in ragione di un possibile errore.

    L’aiutare persone e famiglie a colmare lacune linguistiche e culturali è una premessa centrale della nostra agenzia e questo è evidente nella professionalità che mettiamo in ogni servizio legato al mondo dell’ asseverazione di perizie e traduzioni giurate di documenti ufficiali offerti a prezzi competitivi, indipendentemente dalla lingua con cui si sta lavorando. Dopo una navigazione sul nostro sito, contatta il nostro studio e richiedi tutte le informazioni di cui hai bisogno: saremo lieti di lavorare per te per qualsiasi tipo di traduzione semplice o giurata che sia!

    PREVENTIVO