Traduzione Giurata del Casellario Giudiziale e dei Carichi Pendenti


    Traduzione casellario giudiziale per uso estero? Nessun problema, Espresso Translations può aiutarti. Forniamo traduzioni giurate e certificate per tutti i tipi di documentazione penale.

    Google reviews 2022 300x300 1
    TrustPilot Review 300x300 1
    ISOnew

    Richiedi un Preventivo

    Ti risponderemo entro un’ora con un’offerta competitiva

    Forbes new
    IMDB new
    Jaguar new 1
    Universal new 2
    National Geographic new 2
    EY new

    Traduzione giurata del certificato giudiziale e certificato penale in tribunale


    Espresso Translations offre servizi di traduzione di casellari giudiziali e carichi pendenti realizzate da un team di traduttori professionisti altamente esperti con comprovato track record nel fornire traduzioni accurate e affidabili di documentazione di background, inclusi quelli penali, certificati di polizia e altri documenti riservati, come ad esempio i certificati di nascita.

    Quando vengono richiesti i controlli di precedenti penali all’estero, dovrai tradurre i tuoi certificati stranieri, specialmente per scopi di studio o lavoro. Nella grande maggioranza dei casi, è necessario sia tradurre il certificato del casellario giudiziale che il certificato carichi pendenti in inglese ed effettuare la legalizzazione ufficiale di entrambi i certificati tradotti, prima di presentarli agli enti amministrativi stranieri. Si tratta di certificati personali che contengono tutti i provvedimenti in materia penale, civile e amministrativa che riguardano direttamente un soggetto, oppure che attestano che non sono stati emessi provvedimenti nei suoi confronti.

    Tale documentazione serve a dare il via libera per inviare domande di lavoro, pratiche consolari, iscrizioni a scuole e università di alcuni Paesi esteri che richiedono la traduzione giurata professionale del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti in inglese. In moltissimi Stati esteri, infatti, l’inglese è la lingua ufficialmente riconosciuta anche per le pratiche burocratiche inerenti alla convalida del certificato generale, ma in altri Stati, invece, si richiede espressamente la traduzione asseverata nelle lingue ufficiali vigenti e, dunque, a seconda dei casi in francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese, giapponese, russo, etc.

    Sappiamo quanto sia importante essere accurati, precisi e poniamo anche grande attenzione sulla qualità quando si tratta di tradurre documenti ufficiali sensibili. I nostri servizi di traduzione sono sempre di alta qualità, si concentrano sull’attenzione ai dettagli, sui controlli aggiuntivi e sulla velocità. Non importa quanto sia complesso il documento, puoi contare su di noi per fornire traduzioni affidabili, legalmente valide.

    La tabella qui sotto fornisce una breve panoramica del nostro servizio di traduzione dei documenti per il visto:

    Accettate da Ufficio Passaporti
    CredenzialiTraduttori con almeno 5 anni di esperienza
    Tipi di legalizzazioneTraduzioni certificate, giurate, notarili
    Garanzia della qualitàAgenzia certificata ISO 17100
    CostiPrezzi a partire da €30 + IVA
    LinguePiù di 150 lingue diverse
    Consegna48 ore, 24 ore, consegna in giornata
    Altri serviziTraduzioni giurate, notarizzate, apostillate
    Zona ServitaItalia, Europa con copertura internazionale

    Perché richiedere la traduzione del certificato del casellario giudiziale e certificato dei carichi pendenti?


    La traduzione del certificato del casellario giudiziale e certificato dei carichi pendenti vendono richiesti per lavorare o studiare in un Paese estero. Far tradurre il certificato del casellario giudiziale rilasciato dalla Procura, consente di mettere a conoscenza le autorità estere circa i provvedimenti di condanna definitivi o in materia civile ed amministrativa a carico di una determinata persona.

    Come prima cosa, dovrai ottenere il certificato in lingua originale per poi tradurlo. Una volta ottenuto il tutto, non sarà sufficiente la traduzione, ma verrà richiesta quella asseverata, che serve ad attestarne la validità legale.

    Enti o autorità straniere potrebbero averne bisogno per verificare se hai procedimenti penali in corso o evenutali provvedimenti di condanna. Non spaventarti quindi se ti vengono richiesti. È un procedimento completamente normale. 

    Di seguito potrai trovare alcuni motivi molto comuni per cui potresti avere bisogno di ottenere una traduzione del certificato penale o di altri documenti. 

    1. Opportunità di lavoro: spesso molti datori di lavoro in Paesi esteri richiedono la traduzione del casellario giudiziale in inglese o del certificato di carichi pendenti. Questo potrebbe essere un requisito di preselezione prima di assumere e integrare i dipendenti. Dopo aver richiesto il certificato penale e dei carichi pendenti  presso la procura della Repubblica o qualsiasi ufficio locale del casellario puoi passare alla traduzione. Per garantire che questo sia accettato dal datore di lavoro, dev’essere nella lingua ufficiale del Paese di destinazione. Inoltre, bisogna provvedere ad una traduzione legalizzata per soddisfare i requisiti locali, che di solito variano a livello globale. 
    2. Programmi educativi: se stai cercando di studiare all’estero, all’università o in altre istituzioni governative, potresti dover richiedere il certificato del casellario giudiziario e procedere alla traduzione ufficiale. Questo procedimento è comune per i programmi legati a settori come l’istruzione, la salute o la sicurezza. Potresti anche avere la necessità di apostillare i documenti.
    3. Richieste di visto e immigrazione: molte volte, quando richiedi un visto o la cittadinanza in un altro Paese, o, se stai cercando di immigrare per un lungo periodo, potresti aver bisogno del casellario giudiziale e del certificato generale penale. Ovviamente, il tutto va tradotto in inglese. Questo aiuta a valutare la tua idoneità all’ingresso e all’approvazione. Espresso Translations può aiutarti se stai cercando una traduzione legale dei certificati penale e civile per le autorità ufficiali di altri Paesi.
    4. Motivi personali: in alcuni casi, diverse persone potrebbero aver bisogno bisogno di una traduzione dei carichi pendenti in inglese o di altri certificati per uso personale, come nei casi di adozione di minori o per ottenere licenze di armi. 

    Qualunque sia il motivo, richiedi la traduzione giurata del certificato generale del casellario o di altri documenti legali presso un’agenzia affidabile. Espresso Translations può aiutarti e garantisce una traduzione asseverata del casellario. Inoltre, potrai anche avere una traduzione rapida ed accurata dei documenti necessari, che sia legalmente accettata.

    “A partire dal 26 ottobre 2019, data di entrata in vigore del decreto legislativo n. 122/2018, il certificato del casellario giudiziale riassume gli ex certificati penale e civile, di cui ai previgenti articoli 25 e 26 T.U.) e, per il cittadino italiano contiene anche l’attestazione relativa alla sussistenza o non di iscrizioni nel casellario giudiziale europeo”.

    Come ottenere la traduzione giurata il certificato del casellario giudiziale o certificato penale?



    Per ottenere una traduzione del certificato casellario giudiziale e dei carichi pendenti in inglese in corso di validità (datato al massimo di tre mesi), bisogna seguire delle procedure standard che è importante rispettare affinché questi certificati tradotti acquisiscano piena validità ed efficacia all’estero.

    La traduzione giurata, detta anche traduzione asseverata, del certificato del casellario differisce dalla traduzione semplice poiché viene accompagnata da una certificazione ufficiale che le conferisce un valore legale.

    Gli step per trovare un buon servizio di traduzione sono elencati di seguito:

    1. Trova un’azienda affidabile: come primo passo, cerca un buon fornitore certificato ISO o un membro di ATC o ITI, che specializzato in servizi linguistici vicino a te o online. Ricorda di fare le dovute ricerche e vertifiche, e assicurati di ottenere una traduzione giurata. Controlla le recensioni prima di passare alla traduzione ufficiale di un certificato.
    2. Richiedi i documenti originali: Il certificato del casellario giudiziale, così come il certificato penale e il certificato di carichi pendenti (più comunemente definito fedina penale), va richiesto personalmente alla Procura del Tribunale. L’ufficio del casellario giudiziale presso la Procura della Repubblica di ogni Tribunale italiano rilascia 3 tipi di cerficati che necessitano di una traduzione professionale legalizzata: il certificato generale del casellario giudiziale o certificato penale, il certificato di carichi pendenti, il certificato civile.
    3. Invia i tuoi documenti: questo puoi farlo online o tramite email. Manda tutto ciò che è stato emesso dall’ufficio del casellario giudiziale e assicurati di includere scansioni chiare dei documenti. Includi anche qualsiasi altra informazione pertinente per favorire una buona riuscita, evitare ritardi e ricevere il tuo certificato penale tradotto in inglese in poco tempo.
    4. Ottieni il tuo documento tradotto: l’agenzia prescelta inizierà a lavorare sul documento e lo restituirà con la traduzione che hai richiesto. Se te lo stai chiedendo, l’intero processo può essere svolto tramite email con la massima riservatezza, rendendolo conveniente ed efficiente. Se hai bisogno di copie cartacee, puoi richiederle.

    Quando un Paese straniero richiede una traduzione asseverata del certificato del casellario giudiziale o certificato penale, l’interessato dovrà richiederlo, personalmente o con delega, a qualsiasi Procura della Repubblica del suo Paese, indipendentemente dal suo luogo di nascita. Una volta ottenuto i certificati, non sarà sufficiente far tradurre il tutto, ma verrà richiesta la traduzione asseverata del certificato del casellario e/o del certificato di carichi pendenti, che serve ad attestarne la validità legale.

    Del processo di asseverazione in Tribunale si occupa il traduttore giurato, dopo aver effettuato la traduzione del documento originale. Il processo di legalizzazione giurata del certificato del casellario e degli altri documenti avviene in Procura della Repubblica e serve a conferire piena validità del documento all’estero. 

    Quando si richiedono i documenti necessari all’ufficio del casellario presso il Tribunale dovrai quindi assicurarti di comunicare che serve per uso estero. Il timbro di legalizzazione può essere diverso a seconda dello stato straniero che richiede la traduzione asseverata. Per tutti i Paesi che non aderiscono alla convenzione dell’Aja infatti, dovrai ottenere la legalizzazione ordinaria del certificato generale del casellario richiesto. 

    Traduzione certificata del casellario giudiziale e dei carichi pendenti per uso estero

    Espresso Translations si occupa di tradurre documenti come casellario giuziale, carichi pendenti così come il certificato penale per soddisfare i requisti di certificazione degli Ufficio Passaporti di diversi Paesi stranieri, dell’industria dell’aviazione, delle scuole, delle organizzazioni di beneficenza e di altre autorità/entità pertinenti, incluse commissioni, organizzazioni e aziende private all’estero. 

    Se ti stai chiedendo perché dovresti scegliere noi rispetto ad altri servizi linguistici sul mercato:

    • I nostri linguisti e traduttori sono altamente qualificati, con ampia esperienza e competenza nella gestione di diversi certificati
    • Forniamo indicazioni ai clienti nei casi in cui sia necessario rispettare requisiti speciali
    • Puoi ottenere anche sconti per i servizi di traduzione regolari
    logo ministero immigrazione
    logo ministero interno
    Logo Ministero Salute 1

    Dove posso tradurre il casellario giudiziale e carichi pendenti?


    Se devi tradurre un casellario giudiziale italiano dall’estero, hai sicuramente bisogno di un professionista certificato nella traduzione, specializzato nella traduzione di documenti legali, come Espresso Translations. Il nostro team offre servizi di traduzione giurata e certificata.

    La legalizzazione della traduzione del certificato del casellario giudiziale e dei carichi pendenti viene rilasciata da un traduttore o da agenzie di traduzione autorizzate e professionali. Del processo di asseverazione in Tribunale si occupa il traduttore giurato, dopo aver effettuato la traduzione del documento originale. Il processo di legalizzazione del casellario penale in Procura della Repubblica prevede, attraverso la traduzione asseverata del certificato del casellario giudiziale, di conferire piena validità del documento all’estero.

    È importante comunicare al Tribunale al momento della richiesta, e prima di procedere con la traduzione, che richiedi il casellario giudiziale perchè ti serve ad uso estero e, dunque, che vuoi legalizzare il certificato tradotto per il Paese d’utilizzo, in quanto il timbro di legalizzazione può essere diverso a seconda del Paese. Infatti, per i Paesi aderenti alla convenzione dell’Aja sarà suffieciente ricevere un’Apostilla ma per i Paesi non aderenti alla Convenzione sarà d’obbligo la legalizzazione ordinaria del certificato generale del casellario richiesto.

    Tutti i nostri traduttori presentano le qualifiche e l’esperienza necessarie per tradurre documenti confidenziali dall’estero. Abbiamo un curriculum comprovato nella consegna di traduzioni accurate e di alta qualità per i nostri stimati clienti in diversi Stati esteri.

    Seguiamo sempre tutte le linee guida governative e includiamo una certificazione di traduzione che contiene una dichiarazione di verità firmata. Quest’ultima contiene il nome e i contatti del traduttore, insieme a una dichiarazione firmata che attesta che si tratta di una traduzione fedele ed accurata dell’originale. Viene allegata al casellario giudiziale straniero tradotto e può essere presentata alla polizia nel Paese prescelto o ad altre autorità competenti.

    Come si apostilla la traduzione dei certificati del casellario giudiziale?


    Nel caso in cui lo Stato estero a cui deve far riferimento la traduzione del certificato del casellario giudiziale o certificato penale, fa parte della Convenzione dell’Aja (è questo il caso di tutti i paesi EU), non sarà necessario effettuare una traduzione asseverata del certificato civile ma si procederà ad apostillare il documento.

    L’apostillazione di un documento non è altro che lo snellimento burocratico del processo di legalizzazione dello stesso. Questo infatti prevede solo un timbro speciale e riconoscibile, chiamato appunto apostilla, che attesta l’autenticità del documento e la sua validità legale, senza bisogno di procedere con l’iter classico di legalizzazione ordinaria.

    Per quanto riguarda le traduzioni giurate del certificato del casellario, invece, il processo risulta decisamente più lungo e complesso.

    Cosa dicono i nostri clienti?


    Siamo fieri di un servizio eccellente offerto ai nostri clienti.

    Espresso Translations ha fornito un servizio rapido, preciso ed efficiente. Ho solo dovuto ottenere il certificato penale già legalizzato e loro hanno fatto il resto. I miei documenti sono stati approvati in poco tempo dal Regno Unito ed ho iniziato a lavorare nel giro di pochi giorni. Consiglio vivamente!

    – David

    NHS

    Dopo aver ottenuto certificato penale e il casellario presso le procure certificate, mi sono rivolto a Espresso Translations per poi fare una traduzione giurata, richiesta dalla mia università. Sono rimasto stupito dalla facilità di comunicazione, dal servizio rapido e dalla loro precisione. Ottimo servizio.

    – Paul

    British Embassy

    Quanto tempo ci vuole per tradurre il certificato penale per cittadinanza?


    Una volta fornita la documentazione necessaria, di solito ci vogliono da 1 a 2 giorni per completare il processo di traduzione.

    Una breve lista di punti da tenere a mente riguardo ai tempi di consegna per la traduzione del certificato giudiziale o dei carichi pendenti, é elencata qui di seguito:

    1. Consegna lo stesso giorno: il tempo di consegna può essere accelerato al giorno stesso o al giorno successivo se hai una richiesta urgente. Tale servizio comporta costi aggiuntivi.
    2. Verifica sempre presso le autorità locali competenti: se hai bisogno di una traduzione certificata del certificato penale per le autorità locali o gli enti governativi, è meglio informarsi su eventuali requisiti o regolamenti specifici che potrebbero essere richiesti. Alcuni paesi richiedono che il traduttore presti giuramento di fronte a un pubblico ufficiale, e gli appuntamenti potrebbero non essere immediatamente disponibili. Controlla sempre quando richiedi il casellario giudiziale presso la Procura se questo passaggio è necessario. 
    3. Lingua di destinazione: ricorda che anche la complessità e la disponibilità di traduttori competenti nella lingua di destinazione possono influire sul tempo di consegna complessivo.

    Sei Pronto Per Cominciare?

    Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.

    Esempio traduzione certificato penale


    traduzione certificato carichi pendenti

    Ecco un esempio di certificato di traduzione:

    certified translation services uk

    Quanto costa la traduzione asseverata del certificato del casellario e carichi pendenti?


    I prezzi per le traduzioni certificate per l’uso all’estero partono da €30 + IVA per pagina e possono aumentare in base a diverse variabili.

    Per conoscere il costo richiesto dalle agenzie o dai traduttori giurati per le traduzioni giurate del casellario, bisogna innanzitutto calcolare il costo della traduzione del certificato del casellario e dei carichi pendenti in sè, che varia a seconda delle tariffe applicate dal professionista o dalla agenzia di traduzioni a cui è stata affidata la documentazione.

    Al costo della traduzione va aggiunto poi quello delle marche da bollo da € 16,00, applicate ogni 4 pagine del documento tradotto.
    Poichè la traduzione giurata di alcuni documenti è esente da marche da bollo, si consiglia di rivolgersi solo ad esperti del settore, in grado di riportare sul verbale di giuramento gli estremi della legge che prevedono l’esenzione.

    Se hai bisogno di copie cartacee del tuo casellario giudiziale o dei carichi pendenti tradotto, queste possono essere consegnate presso la tua ubicazione. In questo caso, saranno applicati costi di consegna che variano a seconda della destinazione prescelta.

    Contattaci per ottenere un preventivo, in base al numero di parole o di pagine, presso la nostra agenzia di traduzioni.

    Richiedi un Preventivo

    Preventivo Entro 1 Ora

    Excellent

    Espresso Translations Reviews

    Frequently Asked Questions


    Cos’è il casellario giudiziale e carichi pendenti?

    Il casellario giudiziale e carichi pendenti sono due documenti legislativi che riportano le condanne civili e penali definitive e tutti i procedimenti per i quali non è ancora stata emessa una condanna. It is worth noting that the specific requirements for a criminal record check can vary depending on the situation and location. A partire dal 2019, dopo l’entrata in vigore del Decreto Legislativo n. 122/2018, “il Certificato del Casellario Giudiziale riassume gli ex certificati penale e civile e, per il cittadino italiano, contiene anche l’attestazione relativa alla sussistenza o non di iscrizioni nel casellario giudiziale europeo”, così come indicato sul sito del Ministero della Giustizia. Invece, “Il Certificato dei Carichi Pendenti consente la conoscenza dei procedimenti penali in corso a carico di un determinato soggetto e gli eventuali relativi giudizi di impugnazione.

    Quanti tipi di casellario giudiziale ci sono?

    Il certificato del casellario giudiziale contiene tre parti separate:

    – generale: contiene restrizioni penali e civili o i decreti irrevocabili emessi dal Giudice nei confronti di una persona
    – penale: contiene i provvedimenti penali di condanna irrevocabili
    – civile: contiene quei provvedimenti relativi alla capacità della persona

    In poche parole, il casellario è un certificato che consente la conoscenza di tutto ciò che riguarda la storia penale di un individuo.

    Dove richiedere il casellario giudiziale?

    Il certificato generale del casellario giudiziale, o certificato penale, deve essere richiesto presso la Procura della Repubblica, la quale è presente in ogni Tribunale italiano. Viene richiesta personalmente o tramite delega, muniti di documento di riconoscimento in corso di validità e utilizzando l’apposito modello presente sul sito del Ministero della Giustizia.

    Se si è invece cittadini extracomunitari sprovvisti di passaporto, bisogna presentare la copia del permesso di soggiorno. Attenzione però, perché questa richiesta può essere soggetta a casi particolari. Questi casi vengono così descritti dal Ministero:
    – per i minorenni, la domanda va presentata dal soggetto esercente la potestà genitoriale se il minore non ha compiuto 16 anni;
    – per gli interdetti, la domanda va presentata dal tutore, che deve esibire il decreto di nomina;
    – a persona detenuta, o inserita in una comunità terapeutica, può inoltrare la richiesta per posta o tramite un delegato o, se sprovvista di documenti, con richiesta vistata dal direttore ovvero dall’ufficio matricolare del carcere;
    – per la richiesta proveniente dall’estero, il sito vi rimanda a: Scheda pratica – Certificato casellario giudiziale e dei carichi pendenti richiesti all’estero.

    Va sottolineato che quando viene richiesta questo tipo di documentazione, è importante comunicare al Tribunale che si necessita del certificato generale del casellario giudiziario ad uso estero, cioé la necessità di legalizzare il certificato di carichi pendenti per un dato Paese estero. Questa precisazione va fatta poiché il procedimento burocratico e il timbro di legalizzazione dovranno essere differenti a seconda dello Stato prescelto.

    Come richiedere casellario giudiziale multilingue?

    Il certificato può essere richiesto allo stesso ufficio locale del casellario presso la Procura dove hai richiesto quello in lingua originale. Questo sarà inserito come allegato a quello semplice.

    Come richiedere il casellario giudiziale europeo?

    Ottenere il certificato del casellario giudiziale europeo può essere fatto in due modi: attraverso l’ufficio del casellario giudiziale presso la Procura di competenza, oppure online, appoggiandosi ad agenzie certificate. Questo documento riporta anche se ci sono iscrizioni nel casellario giudiziale europeo. Dovrai fornire una fotocopia del documento di identità, una delega firmata e il modulo previsto dalla Procura compilato e firmato.

    Come richiedere certificato casellario giudiziale online?

    Richiedere il casellario giudiziale online è molto semplice. Dovrai accedere al servizio online che permette di farlo. Ricorda sempre di specificare urgenza, tipo di certificato e numero di copie richieste. Ricorda di pagare i costi richiesti, come la marca da bollo e i diritti di certificato. Una volta ricevuto il tutto, puoi poi fare una traduzione certificata se necessaria.

    Qual’è la differenza tra casellario giudiziale e carichi pendenti?

    Il casellario giudiziale e il certificato dei carichi pendenti sono diversi. Il casellario giudiziale contiene la storia di tutte le condanne penali di una determinata persona. Invece, il certificato dei carichi pendenti consente la conoscenza dei procedimenti penali in corso nei confronti dell’individuo. Molto spesso, entità o agenzie straniere possono richiedere la traduzione ufficiale di questi documenti importanti.

    PREVENTIVO