Traduzione Audiovisiva Milano
Le aziende di Milano che intendono espandere il proprio business in tutto il mondo si affidano a servizi di traduzione per l’ adattamento dei contenuti da una lingua all’altra.
Prezzi Trasparenti
Garanzia di QualitÃ
Preventivo Entro 1 Ora
Traduttori Madrelingua
Doppio Controllo
150+ Lingue
I Servizi Di Traduzioni Audiovisive
Impostare una comunicazione con la lingua madre dei clienti, dei fornitori e dei partner è fondamentale per poter raggiungere il mercato estero, superando le barriere culturali e linguistiche del pubblico di riferimento.
La nostra agenzia con sede a Milano, Espresso Translations, è in grado di offrire servizi di traduzione adatti alle singole esigenze e necessità di clienti privati o aziende.
Offriamo un’ampia gamma di servizi, resi possibili dal lavoro dei nostri collaboratori interpreti, traduttori e doppiatori, ognuno specializzato nel proprio settore, operante sui diversi tipi di canali e piattaforme e con una formazione linguistica specifica (italiano, spagnolo, inglese, francese, turco, russo, arabo, cinese, etc..).
Oggi il web rappresenta il mezzo più efficace per la diffusione veloce di prodotti e servizi a livello globale e il video è uno degli strumenti di comunicazione di prima scelta per le aziende.
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Le Nostre Garanzie
Prezzo trasparente definito per parola
Certificazione ISO 17100:2015
Revisione da 2 traduttori esperti
5+ anni di esperienza nel servizio di traduzioni audiovisive
Esperti nel settore del sottotitolaggio e del doppiaggio
Valutazione dei costi rapida e gratuita
Il Sottotitolaggio E Il Doppiaggio
L’ adattamento dei sottotitoli ad un video presuppone l’utilizzo di programmi di montaggio che sovrascrivano il testo, tradotto o nello stesso idioma parlato, al video originale.
Il primo passaggio, per poter procedere con le traduzioni vere e proprie e con l’inserimento dei sottotitoli nel video, consiste nella trascrizione dei contenuti presenti. Questa parte di lavoro viene svolta in forma scritta, in modo da avere un punto di partenza dal quale partire per poter redigere le traduzioni e i sottotitoli.
Ovviamente, tradurre e sottotitolare dialoghi non è un lavoro semplice e la nostra agenzia di Milano è sempre alla ricerca degli esperti più validi nel mondo delle traduzioni audiovisive.
Nella nostra gamma di servizi di traduzione troviamo anche il servizio di doppiaggio di cartoni animati, cortometraggi, serie TV, film, corsi e-learning, e così via. Forniamo le voci più apprezzate dei doppiatori madrelingua e l’assistenza tecnica dei nostri fonici negli studi di registrazione specializzati nella gestione di speakerati multilingue.
Il doppiaggio consiste nella sostituzione della traccia audio originale di un filmato con la sua traduzione nell’idioma prescelto, che viene adattato, parlato e sincronizzato da uno speaker madrelingua, affinché coincida al meglio con il movimento labiale dell’originale. Questo servizio linguistico ha un enorme potenziale espressivo e richiede al doppiatore una certa dose di creatività .
Quando la voce originale rimane udibile in sottofondo ma viene sovrapposta dalla voce tradotta, il doppiaggio viene detto voice over oppure oversound. Quando, invece, la voce originale non è più udibile si parla di doppiaggio in sincrono.
Le Traduzioni Audiovisive Di Espresso Translations
La nostra agenzia di traduzione opera non solo a Milano, ma in tutta Italia e all’estero, garantendo un servizio online. Traduciamo in più di 200 combinazioni linguistiche e offriamo ai nostri clienti un gran numero di servizi di traduzione: doppiaggio, sottotitolazione, trascrizione audio e video su qualsiasi piattaforma e formato multimediale, traduzione videogiochi, localizzazione e tanto altro ancora.
Il successo della nostra agenzia è da ricercare nel nostro team di esperti project manager e linguisti professionisti selezionati tra i migliori profili di traduttori ed interpreti. Scegliamo di collaborare solamente con linguisti provvisti delle competenze linguistiche necessarie a effettuare questo tipo di lavoro: un’ottima comprensione di tutte le sfumature linguistiche e culturali, una perfetta capacità di traduzione e di sintesi, un’ottima capacità di scrittura e una vasta esperienza nella gestione di progetti di traduzione e sottotitolaggio, videoscrittura e videoediting.
Sei Pronto per Cominciare?
Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto: ti risponderemo entro un’ora con una stima dei costi competitiva.
Cosa Ci Rende Migliori
Traduzioni Rapide
Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre una pagina o lunghi testi, entro poche ore e in numerose combinazioni linguistiche.
Risposta Immediata
Siamo in grado di inviarti una stima dei costi entro un’ora. Il tuo Project Manager risponderà rapidamente a tutte le tue richieste e fornirà informazioni sugli altri servizi offerti.
ISO 17100:2015
Come azienda italiana di traduzione certificata ISO 17100:2015, garantiamo professionalità e qualità .
Traduzione Specializzata
I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nel loro idioma di origine, in modo da garantire sempre un risultato fluido e naturale.
Cosa Dicono Di Noi
Il miglior studio traduzione che abbiamo usato in assoluto per i nostri documenti.
– Barbara
FREENOW
Una delle migliori agenzie di traduzione online. Risposte sempre immediate.
– Christine
THE SALVATION ARMY
Richiedi un Preventivo
Preventivo Entro 1 Ora
Domande Frequenti
Quali sono i costi e le tempistiche delle traduzioni audiovisive?
Il costo complessivo del servizio di traduzione e sottotitolaggio dipende da molti fattori, in primis da: combinazione linguistica scelta, complessità tecnica e lunghezza dei testi da tradurre, qualità audio/video del file sorgente e tempi di consegna richiesti.
Oltre a questo, sul costo influisce anche quanti e quali passaggi sono necessari per ottenere il risultato richiesto. Ogni parte del processo di sottotitolaggio ha un costo specifico e il totale finale sarà dunque calcolato sommando le varie procedure e il numero di professionisti coinvolti.
Quali servizi di traduzioni audiovisive garantisce espresso translations?
·      Traduzione per doppiaggio: vengono tradotti ed editati i dialoghi originali, facendo particolare attenzione alla sincronizzazione fra labiale e immagine sullo schermo.
·      Voice-over (voce fuori campo): consiste in una tecnica impiegata nel doppiaggio, in cui le voci tradotte si sovrappongono all’audio originale. Si utilizza principalmente per documentari, presentazioni aziendali, web e-learning, traduzioni per il settore moda e prodotti di promozione turistica.
·      Sottotitolaggio: al video in lingua originale vengono sovrapposti i sottotitoli nella lingua richiesta, in modo da ampliare il pubblico.
·      Trascrizione: i file audio di un video nella lingua originale vengono trasformati in testi, per utilizzarli direttamente oppure per tradurli in diverse lingue.