Certificazione Unica tradotta in inglese? Ecco quando è necessaria.

Danilo Coviello

Certificazione Unica con traduzione in lingua inglese: quando richiederla e perché.


La Certificazione Unica con traduzione inglese è uno dei lavori più richiesti alla nostra agenzia di traduzioni. Per tradurre questo documento dall’italiano a un’altra lingua (come l’inglese) sono necessarie competenze specifiche proprie dei nostri traduttori professionisti.

Tra le principali, la specializzazione in un determinato ramo delle traduzioni, in questo caso le traduzioni fiscali, e l’iscrizione all’albo CTU o presso un altro ente.

Ti stai chiedendo il perché di queste qualifiche e in quali scenari si rende necessaria la traduzione della Certificazione Unica in inglese? In questo articolo risponderemo a questi e altri interrogativi, in modo che al termine della lettura tu abbia piena consapevolezza dell’argomento.

Traduzione della Certificazione Unica: quando richiederla e perché.

traduzione asseverata certificazione unica

Solitamente, la traduzione della Certificazione Unica in lingua inglese è necessaria per le aziende che svolgono particolari operazioni in un Paese anglofono.

L’esempio più lampante è quello di un’azienda italiana parte di un gruppo societario la cui holding è britannica, americana o appartenente a un altro Paese madrelingua inglese. In tal caso è necessaria la Certificazione Unica tradotta in inglese sia durante l’acquisto delle quote societarie sia a fine anno.

Request a quote

Questa è una delle situazioni più comuni durante cui i nostri esperti sono chiamati a svolgere traduzioni professionali della CU (ex CUD) in lingua inglese.

Come ti abbiamo anticipato, tradurre una Certificazione Unica non è un compito che si può affidare a qualsiasi traduttore.

Certificazione Unica tradotta: quali caratteristiche deve avere?

È molto importante che il lavoro venga svolto da un professionista specializzato in traduzione fiscale, come numerosi esperti della nostra agenzia di traduzione. Solo chi ha una specializzazione di questo genere può conoscere le varie sfumature della terminologia fiscale in inglese e non commettere errori di traduzione (che possono inficiare il documento).

La traduzione della CU non può essere generica, ma deve configurarsi in uno dei seguenti documenti:

  • traduzione certificata
  • traduzione asseverata, chiamata anche traduzione giuridica

Qualora il documento non venga redatto in una delle forme sopraindicate, risulta invalido. In questo particolare caso, diverrebbe un comune foglio di carta.

Vediamo ora cosa siano la traduzione certificata e la traduzione asseverata.

Request a quote

Traduzione certificata per Certificazione Unica

Una traduzione certificata, chiamata anche traduzione ufficiale, è un documento il cui testo è redatto, firmato e timbrato in ogni sua pagina da un traduttore certificato. In allegato contiene anche un Certificato di Accuratezza (CTA, dall’inglese Certificate of Translation Accuracy) redatto in carta intestata nella lingua di arrivo.

Nel caso della Certificazione Unica tradotta in inglese, il CTA è dunque compilato in lingua inglese e non in italiano.

La dichiarazione del traduttore certificato appare su ogni pagina del testo tradotto insieme alla sua firma e al timbro dell’albo a cui appartiene il professionista, generalmente l’albo CTU.

Questo particolare lavoro non può essere dunque svolto da un traduttore qualsiasi. I traduttori certificati ricevono tale riconoscimento dopo aver superato accurate selezioni e test tecnici, e le loro competenze sono certificate da un ente di traduzione ufficiale.

È importante sapere che traduzione certificata non è un sinonimo di traduzione giurata, di cui parleremo nel prossimo paragrafo.

Che cos’è l’asseverazione, spesso richiesta per la traduzione della Certificazione Unica?

traduzione certificata certificazione unica espresso translations

La traduzione asseverata, conosciuta anche come traduzione giurata, è un documento tradotto che possiede validità legale e che riporta fedelmente sia il contenuto che la validità giuridica del documento originale.

Tale documento non deve essere necessariamente giuridico, ma può appartenere anche ad altri ambiti (ad esempio il settore fiscale, come nel caso della Certificazione Unica).

Una traduzione può essere definita asseverata solo ed esclusivamente se chi la redige è un professionista che detiene il titolo di traduttore giurato, iscritto all’albo CTU. Inoltre il documento deve contenere:

  • la firma e il timbro del professionista accreditato
  • un verbale di giuramento, autenticato da un notaio oppure da un Cancelliere presso l’Ufficio Asseverazioni o l’Ufficio del Giudice di Pace di un Tribunale

Devi sapere che firmare un verbale di giuramento significa dichiarare di aver svolto correttamente e fedelmente l’incarico e di aver tradotto il documento in maniera fedele rispetto all’originale.

Leggi anche: Frasi da Tradurre in Inglese Per Esercitarsi

In conclusione

La Certificazione Unica è un documento fiscale che, in caso di traduzione, deve conservare la sua autenticità e il suo valore anche nella lingua di arrivo. Affinché il documento tradotto sia valido, deve configurarsi in una traduzione certificata o in una traduzione asseverata.

Come hai potuto leggere, possono redigere uno di questi documenti solo i traduttori certificati iscritti a un albo professionale. Inoltre, il documento finale deve rispettare alcuni requisiti, come la presenza di timbro e firma del traduttore in ogni sua pagina e un particolare allegato (CTA nel caso della traduzione certificata e verbale di giuramento in caso di asseverazione).

Se hai bisogno della traduzione in inglese della Certificazione Unica, contattaci subito compilando il modulo di contatto. Ti restituiremo un preventivo personalizzato e gratuito e, una volta ottenuta la tua conferma, affideremo il compito a un traduttore specializzato nel ramo fiscale e, naturalmente, certificato.

I nostri traduttori sono sempre nativi nella lingua di destinazione, dunque la qualità del documento (che viene comunque revisionato 2 volte prima della consegna) è sempre garantita. Chiedi subito il nostro servizio di traduzione online!

PREVENTIVO