Certificazione Unica con traduzione in lingua inglese: quando richiederla e perché.
La traduzione in lingua inglese della Certificazione Unica è uno dei lavori più richiesti alla nostra agenzia di traduzioni. Per tradurre questo documento dall’italiano in un’altra lingua (come l’inglese) sono necessarie competenze specifiche che i nostri traduttori professionisti possiedono ampiamente.
Tra le principali, la specializzazione in un determinato ramo delle traduzioni, in questo caso le traduzioni fiscali, e l’iscrizione all’albo CTU o presso un altro ente.
Ci si potrebbe giustamente interrogare sul perché della necessità di queste qualifiche e in quali scenari si rende necessaria la traduzione della Certificazione Unica in inglese: questo articolo intende effettivamente rispondere a queste e ad altri eventuali domande.
Cos’è la certificazione unica?
La Certificazione Unica è un documento fiscale che i datori di lavoro emettono con cadenza annuale a beneficio dei propri lavoratori dipendenti e assimilati. La Certificazione Unica, anche detta modello CU, riguarda non soltanto il lavoro dipendente ma anche quello a provvigioni, quello autonomo e altre tipologie di collaborazione.
Oltre che al lavoratore, deve essere trasmessa telematicamente all’ Agenzia delle Entrate con compilazione del cosiddetto “modello ordinario”.
L’invio del modello CUè quasi sempre a carico del datore di lavoro tranne che per le collaborazioni con i professionisti a partita IVA, ove l’onere spetta al committente.
Che differenza c’è con la dichiarazione dei redditi? A differenza della dichiarazione dei redditi, nel modello CU non sono inserite le altre fonti di reddito diverse dallo stipendio e/o compenso lavorativo.
A cosa serve la Certificazione Unica? Innanzi tutto a dimostrare che si sono versati i contributi dovuti e inoltre per verificare che le cifre indicate corrispondano a quelle dichiarate dai lavoratori stessi.
La CU è divisa in più sezioni:
- la prima riguarda i dati anagrafici del lavoratore
- la seconda include i dettagli sui redditi percepiti, le detrazioni fiscali, le trattenute previdenziali e assistenziali, e le eventuali imposte già versate
- un’ulteriore sezione riguarda informazioni su altre eventuali fonti di guadagno
- una parte importante è infine costituita dai dati relativi ai sostituti d’imposta.
La traduzione della CU può essere necessaria per impieghi all’estero o per enti pubblici. Affinché abbia un valore legale, è importante rivolgersi a un traduttore certificato nonché esperto in materia fiscale.
Espresso Translations è un’agenzia di servizi linguistici che da anni offre questo tipo di traduzioni in tempi brevi a prezzi oltremodo concorrenziali. Richiedere un preventivo è molto semplice e soprattutto gratuito: basta inviare un’email o compilare il form per ricevere un servizio professionale, impeccabile, veloce.
Modello 730 e Certificazione Unica con traduzione in lingua inglese: quando richiederla e perché.
Solitamente, la traduzione della Certificazione Unica in lingua inglese è necessaria per le aziende che svolgono particolari operazioni in Regno Unito, Stati Uniti o altro Paese anglofono.
L’esempio più lampante è quello di un’azienda italiana parte di un gruppo societario la cui holding è britannica, americana o appartenente a un altro Paese madrelingua inglese. In tal caso è necessario presentare la Certificazione Unica tradotta in inglese sia durante l’acquisto delle quote societarie sia a fine anno.
Questa è una delle situazioni più frequenti in cui i nostri esperti sono chiamati a svolgere traduzioni professionali della CU (ex CUD) in lingua inglese.
Come anticipato e come approfondiremo di seguito, tradurre una Certificazione Unica non è un compito che si può affidare a qualsiasi traduttore ma a professionisti del settore con un solido curriculum lavorativo alle spalle.
Dove posso ottenere la traduzione della certificazione unica?
Chi ha necessità della traduzione del modello CU dalla lingua italiana in altra lingua, può ottenerla rivolgendosi a un’agenzia di traduzioni come Espresso Translations. La procedura è molto semplice e avviene esclusivamente in via telematica: basta inviare una mail o compilare il form presente sulla homepage indicando le proprie esigenze (lingua, tempi, consegna, ecc.) e allegando un pdf o una scansione della Certificazione Unica da tradurre. Nella risposta, che arriverà entro 24 ore, verranno precisati costo della traduzione, tempistica, ecc. Dopo l’approvazione e il versamento, sarà premura dell’agenzia procedere con il lavoro e consegnarlo nel più breve tempo possibile.
Certificazione Unica tradotta: quali caratteristiche deve avere?
È molto importante che il lavoro venga svolto da un professionista specializzato in traduzione fiscale, come nPer chi non lo conosce, districarsi nel mondo delle traduzioni può essere insidioso poiché il rischio è di incappare in improvvisazione e incompetenza. Tuttavia la soluzione è semplice: basta rivolgersi ad agenzie accreditate. È molto importante che il lavoro di traduzione della Certificazione Unica venga svolto da un professionista specializzato in traduzione fiscale, come numerosi esperti della nostra agenzia di traduzione. Solo chi ha una specializzazione di questo genere può conoscere le varie sfumature della terminologia fiscale in inglese e non commettere errori di traduzione (che possono inficiare il documento).
La traduzione della CU non può essere generica, ma deve configurarsi in uno dei seguenti documenti:
- traduzione certificata
- traduzione asseverata, chiamata anche traduzione giurata
Qualora il documento non venga redatto in una delle forme sopraindicate, risulta invalido. In questo particolare caso, sarebbe un comune foglio di carta.
Vediamo ora in cosa consistono e che differenze ci sono tra una traduzione certificata e una traduzione giurata.
Traduzione certificata per Certificazione Unica
Una traduzione certificata, chiamata anche traduzione ufficiale, è un documento il cui testo è redatto, firmato e timbrato in ogni sua pagina da un traduttore certificato. In allegato contiene anche un Certificato di Accuratezza (CTA, dall’inglese Certificate of Translation Accuracy) redatto in carta intestata nella lingua di arrivo.
Nel caso della Certificazione Unica tradotta in inglese, il CTA è dunque compilato in lingua inglese e non in italiano.
La dichiarazione del traduttore certificato appare su ogni pagina del testo tradotto insieme alla sua firma e al timbro dell’albo a cui appartiene il professionista, generalmente l’albo CTU.
Questo particolare lavoro non può essere dunque svolto da un traduttore qualsiasi. I traduttori certificati ricevono tale riconoscimento dopo aver superato accurate selezioni e test tecnici, e le loro competenze sono certificate in inglese da un ente di traduzione ufficiale.
È importante sapere che traduzione certificata non è un sinonimo di traduzione giurata, di cui parleremo nel prossimo paragrafo.
Che cos’è l’asseverazione, spesso richiesta per la traduzione della Certificazione Unica?
La traduzione asseverata, conosciuta anche come traduzione giurata, è un documento tradotto che possiede validità legale e che riporta fedelmente sia il contenuto che la validità giuridica del documento originale.
Il contenuto di tale documento non deve essere di stampo necessariamente giuridico, ma può riguardare anche ad altri ambiti (ad esempio il settore fiscale, come nel caso della Certificazione Unica).
Una traduzione può essere definita asseverata solo ed esclusivamente se chi la redige è un professionista che detiene il titolo di traduttore giurato, iscritto all’albo dei CTU (Consulenti Tecnici D’Ufficio) del tribunale. Inoltre il documento deve contenere:
- la firma e il timbro del professionista accreditato
- un verbale di giuramento, autenticato da un notaio oppure da un Cancelliere presso l’Ufficio Asseverazioni o l’Ufficio del Giudice di Pace di un tribunale
Dunque, firmare un verbale di giuramento significa dichiarare di aver svolto correttamente e fedelmente l’incarico e di aver tradotto il documento in maniera fedele rispetto all’originale.
Leggi anche: Frasi da Tradurre in Inglese Per Esercitarsi
In conclusione
La Certificazione Unica è un documento fiscale che, in caso di traduzione, deve conservare la sua autenticità e il suo valore anche nella lingua di arrivo. Affinché il documento tradotto sia valido, deve configurarsi in una traduzione certificata o in una traduzione asseverata.
Come spiegato, solo i traduttori certificati iscritti a un albo professionale possono redigere questo tipo di documenti. Inoltre, il documento finale deve rispettare alcuni requisiti, come la presenza di timbro e firma del traduttore in ogni sua pagina e un particolare allegato (CTA nel caso della traduzione certificata e verbale di giuramento in caso di asseverazione).
In caso di necessità di una traduzione in inglese della Certificazione Unica, è possibile utilizzare l’apposito modulo di contatto online presente sul sito di Espresso Translations o inviare un’email allegando il documento da tradurre.
Il nostro staff restituirà un preventivo personalizzato e gratuito e, una volta ottenuta la conferma, il lavoro verrà affidato a un traduttore specializzato nel ramo fiscale e, naturalmente, certificato.
I nostri traduttori sono sempre madrelingua nella lingua di destinazione, dunque la qualità del documento, che viene comunque sottoposto a una doppia revisione prima della consegna, è sempre garantita.
Ti farà piacere scoprire che ad un servizio economico corrisponde una qualità eccellente.



