Traduzioni Legali In Inglese

Cosa s’intende per traduzioni legali?

I fenomeni della globalizzazione e della migrazione di massa all’interno dell’Unione Europea, e nel mondo in generale, comportano un proporzionale aumento dei rapporti tra persone di nazionalità, cultura e lingua diverse. Questo genera una molteplicità di situazioni commerciali, giuridiche, accademiche e personali che richiedono numerosi servizi di traduzione e interpretazione linguistica inglese.

In moltissime situazioni si rendono necessarie le traduzioni giurate, dette anche asseverate, presso la Procura della Repubblica o il servizio di legalizzazione dei documenti tradotti, ovvero procedure di autorizzazione e validità da parte delle autorità. Altre volte, viene richiesta la traduzione legale, da parte di giuristi, per la traduzione di testi giuridici, utilizzando la terminologia dei settori specifici interessati. Si tratta di traduzioni ufficiali di documenti giuridici originariamente scritti in un’altra lingua, come ad esempio contratti, brevetti, certificazioni, etc.

Il servizio di traduzione legale di una pagina ufficiale può essere richiesto in moltissime situazioni differenti: certificare i fatti in un procedimento giudiziario o amministrativo straniero, far riconoscere fatti giuridici verificatisi in un Paese straniero o applicare la legge a cittadini stranieri.

Considerato che i sistemi giuridici, le normative e le leggi dei vari Paesi sono molto differenti tra di loro, il servizio di traduzione legale richiede una particolare attenzione, tempestività e preparazione da parte dei traduttori e interpreti legali, per garantire ai clienti un servizio di qualità.

Traduzioni legali italiano-inglese

Per effettuare una traduzione legale in inglese non è sufficiente conoscere il sistema giuridico inglese, ma anche quello della lingua di partenza, in modo da stabilire un rapporto biunivoco tra la disposizione di legge e i concetti giuridici di un Paese e dell’altro.

Tuttavia, questo processo può creare molto spesso delle difficoltà, dato che nel diritto inglese possono mancare un articolo o un istituto di legge, presente ad esempio nel testo italiano da tradurre. In casi come questo, la traduzione legale eseguita dall’ interprete giurista professionista  dovrà rendere il concetto con una parafrasi o addirittura lasciarlo immutato nella lingua di partenza, per evitare di fare una trasposizione forzata ed errata.

La lingua inglese e il sistema giudiziario anglosassone

L’inglese è la lingua madre di oltre  300 milioni di persone e altri 250 milioni circa lo parlano come seconda lingua in più di 104 Paesi tra cui: Regno Unito, Irlanda, Stati Uniti d’America, Canada, Australia, Nuova Zelanda, Sud Africa e Danimarca. 

Da questo è facile intuire come dell’ inglese sia possibile trovare numerose varianti diverse, influenzate dalle differenti culture dei vari Paesi che la parlano. Le varianti inglesi più importanti sono l’americano e il britannico, diverse tra loro dal punto di vista lessicale e semantico.

Considerato poi, che oltre alle varianti linguistiche, i Paesi parlanti inglese presentano anche culture e sistemi giuridici molto diversi tra loro, si spiega facilmente l’importanza per i traduttori legali di conoscere in maniera approfondita i sistemi giuridici dei Paesi per i quali si traduce. Ecco perchè le traduzioni italiano-inglese legali, richiedono non solo un’ottima conoscenza linguistica, bensì un’approfondita conoscenza giuridica italiana e anglosassone o americana.

La differenza tra traduzioni giuridiche e traduzioni giurate

Molto spesso si fa confusione tra la traduzione giurata e la traduzione giuridica, o legale, così come quella tra il traduttore giuridico e il traduttore giurato. 

Una traduzione giuridica non è altro che la traduzione di un qualsiasi testo che tratti la materia legale, caratterizzato quindi da un linguaggio giuridico altamente specializzato. Può essere il caso di un contratto, un certificato, una sentenza, ma anche un manuale di diritto o un codice.

Il traduttore giuridico, quindi, è un professionista specializzato nella traduzione di testi giuridici che svolge un compito di enorme responsabilità, in quanto funge da ponte tra sistemi giuridici notevolmente diversi e qualunque errore potrebbe indurlo a conseguenze giuridiche. Questo spiega la formazione tipicamente giuridica del traduttore legale, che è solitamente in possesso di una laurea in giurisprudenza.

La traduzione giurata

La traduzione giurata, anche detta asseverata, invece, è una traduzione che include la procedura di attestazione di fedeltà della traduzione al documento originale e la conseguente validità legale del documento originale in Tribunale, affinché possa essere presentato e accettato dalle autorità e dagli enti di un Paese straniero.

Nel caso della traduzione giurata, il documento tradotto viene asseverato tramite un giuramento del traduttore giurato presso gli uffici preposti del Tribunale. 

Molto spesso il processo di asseverazione è solo un primo step propedeutico alla legalizzazione. I principali documenti oggetto della traduzione giurata e della successiva legalizzazione sono: certificati di nascita, matrimonio, divorzio, o morte, patenti, libretti di circolazione, titoli di studio, atti giudiziari, e così via.

Le domande più frequenti

Cos’è la traduzione legale in inglese?

Le traduzioni legali in inglese riguardano documenti e testi di elevata qualità e specificità in ambito giuridico-legale: certificati, atti, sentenze, ecc. da presentare all’estero in forma legale. Ovviamente, la stessa procedura deve essere applicata ai documenti esteri da presentare alle autorità in Italia.

Il servizio di traduzione legale inglese viene solitamente eseguito da professionisti abilitati all’esercizio della professione di avvocato, di madrelingua inglese, con un’eccellente conoscenza del diritto e delle lingue straniere trattate nella loro attività professionali.

Quando si richiedono le traduzioni legali?

I principali casi in cui ci vengono richieste le traduzioni legali sono:
– iscrizione presso le scuole o l’università estere
– richiesta di residenza;
– assunzioni;
– matrimonio o divorzi;
– sentenze o certificati da depositare.

Chi è il traduttore legale inglese?

I traduttori legali di lingua inglese sono professionisti nel settore che svolgono la loro professione grazie agli attestati professionali, Lauree in lingue ed esperienza nel mondo delle traduzioni legali di alto livello professionale. Si tratta di un profilo assolutamente in grado di effettuare traduzioni di qualità, con rapidità e accuratezza e nel pieno rispetto delle esigenze del cliente.

Quanto costano le traduzioni legali?

I prezzi della traduzione legale italiano-inglese e inglese-italiano dipende da diversi fattori: la lunghezza della pagina, l’urgenza nella consegna, la difficoltà della materia da trattare e la professionalità del traduttore che se ne occupa.

Leggi anche: Traduzione Contratto in Inglese: Un compito delicato

I servizi di traduzione della nostra agenzia

La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori legali professionisti madrelingua, capaci di tradurre e legalizzare documenti di qualunque genere.

La nostra agenzia, Espresso Translations, si occupa di traduzioni di contratti, atti procedurali, statuti o altri documenti legali e commerciali, italiano-inglese o viceversa, effettuate da collaboratori specializzati in ambito legale. Tutti i nostri traduttori sono, infatti, avvocati o giuristi con una solida e comprovata esperienza nel campo legale e finanziario.

Oltre alla traduzione professionale, la nostra agenzia garantisce che il documento tradotto venga successivamente sottoposto alla revisione  di un revisore esperto, in modo da comprovarne la qualità e l’accuratezza, il tutto rispettando i termini delle tempistiche di consegna concordate con il cliente.

Inoltre, tutti i nostri traduttori sono tenuti alla riservatezza sulla documentazione, poichè hanno firmato un contratto di non-divulgazione. Il team di Espresso Translations reputa confidenziali tutte le traduzioni di cui si occupa e si impegna a mantenere confidenziali i dati trattati.

Per ricevere informazioni più precise e dettagliate sul nostro servizio di traduzione legale vi invitiamo a prendere contatto con la nostra agenzia.

Visitate il nostro sito per conoscere meglio tutti i nostri servizi e inviateci una e-mail per spiegarci le vostre richieste nei dettagli: saremo felici di metterci al lavoro per il vostro progetto!