Ecco perchรฉ dovresti assolutamente diffidare delle traduzioni on line automatiche di portata economico-finanziaria.
Mentre si naviga su internet non รจ raro imbattersi nella pubblicitร di unโagenzia di traduzione che proponga un traduttore economico-finanziario automatico o pseudo-tale.
Il settore economico-finanziario รจ un ambito settoriale che contiene al suo interno tutta una serie di categorie e sottocategorie specialistiche che riservano per il traduttore professionale una serie di insidie e sfide non da tutti.
La veritร perรฒ รจ che tali sistemi hanno un livello di efficienza non-ottimale quando si parla di traduzioni settoriali, che possono portare a errori grossolani capaci di invalidare una traduzione finanziaria professionale seria o il messaggio stesso che si รจ cercato di trasmettere nella lingua dโorigine.
ร per questo che qui a Espresso Translations ci avvaliamo dellโaiuto di traduttori professionisti esperti in vari settori, compreso quello economico-finanziario. Il nostro servizio di traduzioni on line รจ disponibile in piรน di 150 lingue ed i nostri traduttori provvederanno a tradurre i testi commissionati esclusivamente nella propria lingua madre.
Per continuare quindi questa disamina sulle falle di questi tipi di traduttori automatici, bisognerร partire dallo spiegare come questi funzionano e su che sistemi si basano.
Traduzione automatica basata su regole e traduzione automatica basata sulla statistica.
Le traduzioni on line automatiche o simultanee sono basate sulle cosiddette Machine Translation (MT), che sono principalmente due:
- Sistemi di traduzione automatica basati su regole
- Sistemi di traduzione automatica basati sulla statistica
Il primo di questi sistemi รจ quello al momento piรน diffuso e su cui si basano anche i cosiddetti big del settore, uno su tutti il โfamigeratoโ traduttore di Google.
I sistemi di traduzione automatica basati su regole fanno ampio utilizzo di una serie di combinazioni di regole linguistiche ben precise, regole grammaticali e dizionari integrati.
I dizionari integrati di base sono di tipo semplice e vedono al loro interno per lo piรน parole di uso comune. Nel momento in cui ce nโรจ bisogno perรฒ, il sistema puรฒ integrare altri tipi di dizionari di tipo specialistico in base allโambito settoriale su cui il traduttore automatico andrร ad operare.
I sistemi di traduzione basati sulla statistica invece ignorano le regole linguistiche e si concentrano invece su traduzioni di tipo statistico, come suggerisce appunto il nome. Ciรฒ significa che il sistema accederร a dei corpora linguistici paralleli dove saranno presenti testi bilingue o monolingue su cui effettuerร le sue analisi cercando la traduzione piรน adatta allโinterno di questi.
I corpora linguistici sono delle collezioni, generalmente di dimensioni molto grandi, di testi (orali o scritti) provenienti da contesti comunicativi reali e registrati in formato elettronico. Sono questi lo strumento alla base dei cosiddetti SMT (acronimo di origine inglese stante per: โStatistical Machine Translationโ).
Ma perchรฉ non dovremmo fidarci di queste macchine traduttive per quel che concerne lโambito della finanza e ciรฒ che gira intorno ad essa?
Qui di seguito abbiamo selezionati 3 punti per cui bisogna diffidare da questi traduttori economico-finanziario automatici.
Leggi anche: Traduzione italiano-inglese perfetta
1 โ Le macchine traduttive non possono unire le parole al contesto
In due linguaggi differenti possono esserci parole che riservano piรน di un significato. Questo fenomeno in linguistica viene definita polisemia e risulta un problema per le macchine.
Queste parole infatti hanno bisogno di essere relazionate al proprio contesto per carpirne il reale significato e questo รจ qualcosa che solo un traduttore umano puรฒ fare.
Prendiamo un esempio direttamente dal campo finanziario inglese: il termine โrateโ puรฒ essere tradotto sia col termine โtassoโ sia con il termine di โaliquotaโ, a seconda se si parli di tasso di interesse o di aspetti tributari.
2 โ Ci vogliono soldi e tempo per impostare e aggiornare una macchina traduttiva.
Il linguaggio umano si sviluppa in maniera estremamente veloce, creando nuovi dialetti e slang. I tecnicismi e il linguaggio settoriale economico-finanziario non fanno eccezione. Anzi, sono i primi a subire questa tendenza linguistica.
Una macchina come accennavamo prima nella descrizione dei suoi due sistemi di base, ha bisogno di essere โeducataโ a certi linguaggi o parole settoriali. Le macchine traduttive basate su regole possono essere educate come dicevamo tramite dei dizionari specifici, poichรฉ esse supportano principalmente un dizionario relativo alla lingua โsempliceโ; mentre quelle basate sulla statistica dovranno integrare dei corpora specialistici appositi.
Vista perรฒ la natura mutevole di cui parlavamo del linguaggio e dei suoi slang, la MT dovrebbe ricevere degli aggiornamenti e delle riprogrammazioni a dir poco costanti per mantenere il passo. Il che equivarrebbe a una perdita di tempo e denaro costanti.
Un traduttore umano dallโaltro canto, potrebbe essere giร aggiornato o aggiornarsi velocemente se รจ un esperto del settore e non ha sicuramente bisogno di un upgrade effettuato da terzi per potersi migliorare.
3 โ Lโintelligenza artificiale di una macchina traduttiva non puรฒ competere con lโintelligenza di un cervello umano
Le MT utilizzano unโintelligenza artificiale che, per quanto questo tipo di intelligenze siano state potenziate in una maniera incredibile negli ultimi anni e continuano ad essere aggiornate costantemente giorno dopo giorno, non puรฒ competere con lโintelligenza umana e il cervello da cui essa scaturisce.
Il cervello umano e la sua rete neurale la posizionano anni luce davanti alle IA, e un traduttore automatico avrร sempre bisogno delle modifiche apportate da un traduttore umano (dicasi post-editing) alle traduzioni grezze che la macchina produrrร .
In conclusione
A monte di quanto detto finora, va da sรฉ che fidarsi รจ bene, ma non fidarsi รจ decisamente meglio quando si parla di un traduttore economico finanziario automatico.
Il lavoro di un traduttore umano professionista in carne ed ossa รจ obbligatorio se si vuole ricevere un lavoro ben fatto, soprattutto se la traduzione in questione riguarda un settore delicato e in continuo mutamento come quello economico-finanziario.
Dalla nostra possiamo dire qui a Espresso Translations di avere solo traduttori umani dalla comprovata professionalitร . Sarร nostro dovere quindi mettere al servizio dei nostri clienti solo persone competenti nelle traduzioni on line specialistico-settoriali interessate, come possono essere quelle dellโambito economico-finanziario, fornendo preventivi pronti entro unโora a chi richiede i nostri servizi di traduzione.