Come tradurre un testo al meglio: tutto quello che c’é da sapere.

Danilo Coviello

Come tradurre un testo in un’altra lingua: un compito delicato


Mentre nell’interpretazione il messaggio è veicolato da una lingua all’altra oralmente, la traduzione riguarda la trasposizione scritta di concetti da una lingua ad un’altra. E’ facilmente intuibile, come la traduzione abbia scopi e ambiti di impiego diversi rispetto all’interpretazione.

La traduzione è un processo che parte dall’interpretazione di un contenuto e arriva alla successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma nella lingua di destinazione (detta anche lingua di arrivo).

Ovviamente, il compito del traduttore non è solo quello di tradurre un testo ma anche quello di convertire il testo originale nella lingua di destinazione, ma in maniera tale da mantenere il più possibile inalterato il significato e lo stile del testo.

A causa delle sostanziali differenze tra le varie lingue, la più grande difficoltà è quella di mantenere inalterato tanto il senso esatto del testo originario quanto lo stile della scrittura. Per tradurre testi ovviando a questo tipo di problemi , è spesso necessario usare due criteri fondamentali: la localizzazione e il traduttore madrelingua.

Solamente in questo modo, per tutte le lingue coinvolte nella traduzione del testo, si potrà garantire una lavoro che tenga conto delle sfumature linguistiche e culturali proprie dei Paesi cui fanno riferimento le lingue oggetto di traduzione, senza per questo stravolgere il senso delle frasi che compongono il testo.

1) La localizzazione

La localizzazione viene effettuata successivamente al processo di traduzione. Essa prevede una trasformazione del testo per fare in modo che si adatti pefettamente alle varie sfumature della lingua, alla sua zona geografica e soprattutto alla sua cultura di riferimento, cercando sempre di mantenere il medesimo stile linguistico e il significato di origine. Il francese parlato in Francia sarà, infatti, molto differente da quello parlato nel Québec così come lo spagnolo della Spagna sarà differente da quello del Sud America e così via.

2) Il traduttore madrelingua

Solamente un professionaista madrelingua, che traduca esclusivamente verso la propria lingua madre, potrà garantire un risultato di qualità. Egli non solo sarà in grado di tradurre il testo, ma lo saprà comprendere appieno e adattarlo alle sfumature culturali tipiche del proprio Paese. Dunque, riuscirà a tradurre al meglio anche i proverbi, i modi di dire, gli intercalari e tutte quelle espressioni che solo un madrelingua è in grado di conoscere.

Request a quote

Leggi anche: Traduzioni rapide: 3 errori (frequenti) che vengono commessi nelle traduzioni urgenti.

Google traduttore o traduttore professionale? Come ottenere la migliore traduzione

Google traduttore, più conosciuto come google translate, è in grado di tradurre un testo solo in modo letterale, senza comprendere minimamente il senso delle frasi appena tradotte. Quando traduci anche solo una frase, infatti, sono molti gli elementi da tener presente, tra questi la struttura e le regole grammaticali. Elementi, questi, che ovviamente sono ignorati dal tradurre in modo automatico.

Anche la concorrenza di google translate, Microsoft Translator, come anche le moltissime app presenti sul mercato in grado di tradurre in modo automatico, presentano tutti lo stesso grosso limite: possono tradurre le parole solo in modo letterale.

Come abbiamo precedentemente affermato, solamente un linguista professionale madrelingua sarà in grado di tradurre al meglio e di fare un lavoro molto accurato. Affidarsi ad un professionista è sempre la cosa giusta da fare, se si vuole ottenere un risultato di qualità e pronto per il suo utilizzo.

Leggi anche: Dove poter tradurre documenti ufficiali

Perché dovresti rivolgerti a noi per un servizio di traduzione?

La nostra agenzia di traduzioni Espresso Translations ti offre un lavoro svolto sempre da un traduttore madrelingua nella lingua di destinazione ed esperto nella lingua di partenza. Tutti i nostri traduttori hanno un’esperienza ultraquinquennale nel campo delle traduzioni.

Se ti rivolgi a noi, possiamo offrirti un servizio di traduzione professionale che include due revisioni (da due diversi professionisti), la localizzazione del testo e la massima riservatezza riguardo al progetto. Non solo: le nostre traduzioni professionali includono la revisione gratuita del lavoro entro 15 giorni dalla consegna.

Siamo in grado di garantirti un ottimo servizio di traduzione qualsiasi siano le lingue d’interesse. Non sappiamo tradurre solo nelle combinazioni linguistiche più richieste (italiano-inglese e inglese-italiano), ma anche nelle lingue europee (spagnolo, italiano, portoghese, francese, inglese,..)  e nelle lingue orientali (cinese, giapponese, tailandese..).

Request a quote

Collaboriamo, infatti, con numerosi traduttori esperti, tanto da poterti garantire traduzioni in oltre 150 lingue mantenendo costi alla portata di qualsiasi budget. Siamo a tua disposizione per fornirti un preventivo gratuito e senza impegno in breve tempo!

Contattaci subito per chiedere informazioni circa il nostro servizio di traduzione professionale.

PREVENTIVO