Tariffe traduzioni: Riuscire ad individuare il giusto servizio nel momento in cui si ha bisogno di una traduzione non รจ per niente facile, soprattutto se non si conosce bene lโambito.
Una delle domande piรน frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione.
Non tutti i tipi di traduzione sono uguali, per cui non esiste una soluzione valida in tutti i casi.
Lโobiettivo di questo articolo รจ dunque di fare chiarezza sui diversi tipi di traduzione, su come calcolare le tariffe di traduzione e su quali siano le tempistiche di lavorazione delleย agenzie di traduzione.
Solitamente il costo di una traduzione viene calcolata a cartella da 1500 caratteri e puรฒ variare a seconda della lingua, della lunghezza del testo e della difficoltร .
Ma vediamo nel dettaglio come valutare un servizio di traduzione ed i relativi prezzi.
Listino Prezzi Traduzioni: Come si calcola il prezzo di una traduzione
Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, lโargomento, la difficoltร , la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro.
Difficile individuare un listino prezzi unico per le traduzioni.
Le tariffe possono venire espresse in vari modi: solitamente vengono comunicate le tariffe a cartella, ma รจ possibile trovare anche il costo di una traduzione a parola oppure il costo di una traduzione a pagina.
La tariffa di una traduzione basata sulla lunghezza del testo
Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella puรฒ variare per cui conviene sempre accertarsi dellโesatta lunghezza del testo in questione.
Se la tariffa a cartella viene solitamente utilizzata per valutare il costo di una traduzione in lingua europea, per lingue che invece utilizzano sistemi di scrittura differenti, come per esempio il cinese ed il giapponese, si utilizza una tariffa di traduzione a parola.
Nello specifico quindi il costo di una traduzione viene calcolato in base al numero di singole parole presenti nel testo, che si possono calcolare facilmente grazie a molti strumenti online di conteggio dei caratteri.
Ovviamente la lunghezza del testo puรฒ essere solo un punto di partenza per valutare il costo di una traduzione, il quale verrร influenzato anche dai fattori che prendiamo in esame qui di seguito.
Il tempo necessario per effettuare una traduzione
Le tempistiche di traduzione sono forse uno dei fattori piรน difficili da calcolare.
In generale perรฒ se si desidera una traduzione di qualitร รจ sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinchรฉ il traduttore professionista abbia la possibilitร di produrre un lavoro ben fatto.
Soprattutto nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato.
In alcuni casi si puรฒ richiedere una traduzione con urgenza, ossia con consegna in meno di 24 ore, calcolando quindi 7-8 ore lavorative, oppure a cavallo del weekend.
In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste.
Se invece si richiede la traduzione di un testo altamente tecnico sarร probabilmente necessario richiedere la revisione da parte di un esperto in materia, per cui bisognerร tenere conto di un ulteriore passaggio nel calcolare i tempi di consegna e una tariffa che comprenda la revisione della traduzione.
Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per lโasseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione.
La combinazione linguistica
La combinazione linguistica รจ unโaltro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione.
Solitamente le traduzione dalle lingue europee piรน comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso lโitaliano sono quelle con le tariffe piรน basse.
Mentre i prezzi si alzano per traduzioni da lingue meno diffuse.
Al contrario, la traduzione dallโitaliano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente piรน elevati.
Le traduzioni da e verso lingue piรน rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come lโarabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi piรน alti in assoluto.
Lโinfluenza della tipologia e della difficoltร del testo sul costo della traduzione
La tipologia di un testo e la sua difficoltร tecnica sono fattori fondamentali da tenere in considerazione quando si valuta la tariffa di una traduzione.
Innanzitutto รจ necessario tenere conto del fatto che un traduttore professionista non puรฒ essere esperto in tutti i settori, per cui, a meno che non si tratti di una traduzione molto semplice e generica, bisogna anche ricercare la figura professionale piรน adatta alle nostre esigenze.
Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici.
Anche in questo caso รจ difficile determinare il costo di una traduzione tecnica piuttosto che di una traduzione scientifica, anche se esistono dei tariffari per le traduzioni a cui si puรฒ fare riferimento.
Tra i principali tipi di traduzioni che richiedono conoscenze specifiche troviamo: la traduzione letteraria, la traduzione commerciale, la traduzione scientifica, la traduzioni giuridica, la traduzione economico/finanziaria e la traduzione tecnica.
Come capire se una traduzione ha valore legale
Oltre alle domande riguardanti il calcolo delle tariffe delle traduzioni, viene spesso chiesto come fare a capire se una traduzione ha valore legale.
Molto semplicemente una traduzione di per sรจ non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento.
Detto questo, bisogna perรฒ tenere conto del fatto che, a seconda delle esigenze, esistono diversi gradi di valore legale che puรฒ assumere un documento.
Il consiglio รจ quindi quello di esporre al traduttore o allโagenzia di traduzione a cui ci si rivolge le proprie necessitร e farsi consigliare circa lโiter migliore da seguire.
Ovviamente in questi casi laย traduzione asseverataย ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille.
Come capire quando รจ necessario asseverare una traduzione?
In generale si puรฒ dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche allโestero.
In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrร completare un iter al tribunale affinchรฉ essa assuma un valore legale.
Il costo di questo processo influisce sul prezzo della traduzione.
Le traduzioni senza valore legale
Nel caso in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, รจ possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformitร del contenuto rispetto allโoriginale.
Nello specifico quindi il traduttore si prende la responsabilitร di dichiarare la fedeltร della traduzione al testo originale, apponendo la propria firma, la data della traduzione ed i suoi dati anagrafici di modo da essere riconosciuto come traduttore ufficiale.
Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in piรน sulla qualitร della traduzione e puรฒ essere effettuato solamente da un traduttore professionista.
Non dovendo passare attraverso lโiter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale.
Questo tipo di traduzioni si richiedono solitamente in caso di documenti non ufficiali da presentare in sede straniera.
Anche in questo caso, il consiglio รจ quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o allโagenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire.
Quale servizio di traduzione scegliere
Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio piรน adatto ad ogni esigenza.
Che sia unโagenzia di traduzioniย o un traduttore freelance, anche in questo caso non esiste una vera e propria soluzione valida sempre, ma bisogna piuttosto valutare i singoli casi e le singole esigenze.
Anche se molte volte la tentazione di risparmiare e utilizzare un traduttore automatico puรฒ essere forte, non bisogna mai sottovalutare le insidie della traduzione.
Il traduttore automatico difatti restituisce una traduzione meccanica parola per parola, senza tenere conto dei modi di dire, delle sfumature linguistiche e dei necessari adattamenti linguistico-culturali di cui puรฒ necessitare un testo, restituendo un risultato che molte volte risulta poco comprensibile.
Sempre meglio quindi investire sulla qualitร e rivolgersi a dei professionisti del settore. Clicca qui per scoprirne di piรน.
Rivolgersi ad un madrelingua
Molte volte si dร per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista.
Questo concetto non potrebbe essere piรน sbagliato.
Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente รจ anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista.
Un traduttore, che puรฒ anche essere madrelingua, รจ colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze.
Per quanto riguarda i prezzi, non esiste un vero e proprio tariffario dei traduttori univoco, ma si puรฒ richiedere un preventivo, che potrร contenere o il costo della traduzione a pagina oppure il prezzo della traduzione a cartella.
Va fatta unโultima precisazione: un traduttore professionista traduce sempre e solo verso la propria lingua madre e mai il contrario.
Meglio unโagenzia di traduzione o un traduttore freelance?
In entrambi i casi ci sono dei pro e dei contro.
Alla fine dei conti perรฒ quello che non bisogna mai dimenticare รจ che la cosa piรน importante รจ la qualitร del risultato finito.
Una buona regola da seguire quando si valuta un servizio di traduzione รจ di valutare innanzitutto la professionalitร del servizio e la qualitร della traduzione, la quale deve poi essere svolta in tempi ragionevoli e ad un prezzo proporzionato al lavoro.
Il grosso vantaggio di un traduttore freelance รจ che solitamente รจ in grado di offrire tariffe piรน basse, non dovendo sostenere le spese di un team.
Per contro perรฒ il traduttore indipendente รจ specializzato solamente in una o due lingue straniere e in un numero limitato di ambiti di traduzione.
Lโagenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici.
Generalmente quando si presenta un testo da tradurre ad unโagenzia, magari richiedendo un preventivo per sapere quanto costa una traduzione a pagina o a cartella, questo verrร visionato da un responsabile, il quale poi affiderร il lavoro al professionista piรน adatto.
Lโagenzia poi generalmente garantisce una doppia verifica sulle traduzioni, in quanto il testo tradotto viene revisionato da un altro traduttore interno, limitando cosรญ al massimo possibili errori.
Di contro unโagenzia potrebbe avere tempi di lavorazione talvolta leggermente piรน lunghi e tariffe di traduzione leggermente piรน elevate, ma in caso si cerchi un lavoro di qualitร , il costo delle traduzioni deve andare di pari passo con la qualitร del servizio.
Come scegliere il servizio piรน adeguato
Come abbiamo visto, a conti fatti non esiste una soluzione migliore di unโaltra, ma bisogna ragionare sui singoli casi ed esigenze.
Sicuramente sono da evitare i traduttori automatici, tanto convenienti quanto assolutamente inaffidabili e poco professionali.
Conviene innanzitutto individuare il tipo di traduzione di cui si ha bisogno e quali necessitร , richieste ed esigenze esporre al professionista, di modo da poter ottenere fin da subito un preventivo completo e verosimile.
Vuoi sapere il costo di una traduzione asseverata? Oppure il costo di una traduzione dallโinglese?
Una volta individuate le necessitร , un buon modo per scegliere il servizio di traduzione piรน adeguato รจ quello di prendere in esame le credenziali dei candidati.
In generale รจ piรน facile reperire informazioni circa lโaffidabilitร di unโagenzia, piuttosto che del singolo traduttore, in quanto questa collabora su ampio raggio e ottiene piรน facilmente recensioni da parte dei propri clienti.
Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio piรน adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva.