4 problemi (classici) delle traduzioni di sottotitoli di film e serie tv ai quali vogliamo dire basta una volta per tutte

    Danilo Coviello

    Ecco perchรฉ nascono gli errori grossolani di traduzione nei sottotitoli dei film.


    Ti capita di guardare qualcosa in streaming e imbatterti in errori di traduzione nei sottotitoli del film? Quando accade significa che ti trovi di fronte ad un lavoro svolto in economia e senza rivolgersi ad una agenzia di traduzione professionale.

    Mettere in pratica le competenze acquisite nellโ€™ambito dello studio di una o piรน lingue straniere ed applicarle alla traduzione audiovisiva, รจ uno degli aspetti piรน interessanti del settore dei servizi di traduzione in generale.

    In effetti, tale professione sta stuzzicando lโ€™interesse di numerose persone, attirate dallโ€™idea di specializzarsi per tradurre sottotitoli per film o serie tv, rendendosi davvero utili a migliaia di persone.

    Noi di Espresso Translations, da anni esperti in qualsiasi ambito riguardi la traduzione, vogliamo trattare dei tipici problemi legati ai servizi di sottotitolaggio, cosรฌ che si possa riconoscere un lavoro di qualitร  e si abbiano le giuste conoscenze per rivolgersi a dei professionisti.

    Traduzioni di sottotitoli: i primi tre problemi piรน comuni

    traduzioni on line di sottotitoli di film

    Essere un esperto in traduzione audiovisiva implica uno studio molto piรน approfondito delle lingue straniere scelte per il proprio percorso, perchรฉ richiede precisione e versatilitร  verso il contesto e il pubblico di destinazione.

    Request a quote

    Il primo problema riguarda il messaggio da trasmettere: i sottotitoli riprendono il testo parlato in contemporanea, ma bisogna creare una sorta di legame tra le due cose, cosรฌ da arrivare in maniera uniforme al pubblico e consentirgli di vivere unโ€™unica esperienza.

    Ciรฒ significa che, per quanto risulti difficile, non bisogna distrarre il pubblico. Per far ciรฒ, dunque, un traduttore di sottotitoli di film, dovrร  focalizzarsi sulla forma da utilizzare: breve, concisa ma pertinente.

    Unโ€™altra problematica da affrontare riguarda lo spazio limitato sullo schermo: รจ compito del traduttore assicurarsi che, ogni frase, rispetti il numero di caratteri consentito (30/40 alla volta).

    Allo stesso modo, tale processo richiede una particolare attenzione verso le tempistiche dei sottotitoli esposti sullo schermo scena per scena: anche in questo caso, il traduttore dovrร  assicurarsi che i sottotitoli vadano di pari passo con ciรฒ che succede nel film.

    Tuttavia, รจ anche importante che si lasci agli spettatori il tempo per leggere i sottotitoli, per cui, si richiede davvero un grande impegno per risolvere queste problematiche nel migliore dei modi.

    In linea generale, abbiamo compreso lโ€™importanza di rispettare il codice linguistico nella traduzione audiovisiva, anche se tale aspetto รจ fondamentale in qualsiasi categoria di tale ambito.

    Request a quote

    Un traduttore di sottotitoli di film dovrร  riuscire a rispettare la naturalezza e la spontaneitร  dei dialoghi, trasponendoli secondo la struttura sintattica della lingua dโ€™arrivo.

    Come maggiore problematica legata alle traduzioni audiovisive in linea generale, vogliamo mettere in evidenza lโ€™abilitร  richiesta nellโ€™abbattere i confini tra il parlato e lo scritto, per lasciare che il pubblico si cali interamente nel film, o nella serie tv che vuole guardare.

    Leggi anche: Come tradurre un file PDF senza sorprese: ciรฒ che non ti dicono sui traduttori online

    Traduzioni di sottotitoli: quali tipologie ci sono?

    agenzia di traduzione audiovisiva

    Per effettuare dei buoni servizi di sottotitolaggioย รจ necessario conoscerne le differenze.

    In effetti, abbiamo:

    • Sottotitolaggio intralinguistico: quando i sottotitoli vengono realizzati in lingua originale, ma in maniera semplificata, cosรฌ da agevolare coloro che stanno studiando una lingua straniera, ma soprattutto per aiutare i non udenti;
    • Sottotitolaggio interlinguistico: quando bisogna tradurre i sottotitoli in unโ€™altra lingua, per diffondere il film/serie tv ad un pubblico molto piรน ampio.

    Meno comuni, ma pur sempre richiesti, sono i sottotitoli bilingue, prettamente utilizzati in quei Paesi in cui coesistono due lingue ufficiali. รˆ una pratica un poโ€™ piรน scomoda, poichรฉ richiede la trasposizione in entrambe le lingue: sullo schermo appariranno due frasi alla volta, nei rispettivi linguaggi.

    Sottotitoli o doppiaggio: cosa scegliere?

    Quando parliamo di sottotitoli e doppiaggio, ci riferiamo a due facce della stessa medaglia. Come per ogni aspetto, anche queste due pratiche implicano vantaggi e svantaggi.

    Non possiamo stabilire quale sia lโ€™opzione migliore, perchรฉ il doppiaggio rientra comunque tra le modalitร  di traduzione piรน diffuse al mondo.

    Naturalmente, sappiamo che optando per il doppiaggio si potranno evitare i classici problemi delle traduzioni di sottotitoli, perchรฉ non bisognerร  focalizzarsi sulle strutture grammaticali e, in genere, sulla forma da utilizzare frase per frase.

    Inoltre, un film doppiato nella propria lingua non richiede lo stesso sforzo di dover leggere sottotitoli per tutto il tempo.

    Vogliamo, perรฒ, mettere in evidenza un aspetto complesso che riguarda i doppiatori: devono riuscire ad interpretare correttamente il tono richiesto dalla scena per rendere la pellicola allโ€™altezza del prodotto originale.

    Tuttavia, i sottotitoli sono apprezzati perchรฉ consentono di apprezzare le performances degli attori, calandosi perfettamente nellโ€™atmosfera che, originariamente, il regista voleva ricreare.

    In qualsiasi caso, consigliamo di rivolgersi a professionisti esperti del settore. Noi di Espresso Translations cโ€™impegniamo, con lโ€™aiuto di madrelingua certificati, a fornire servizi di traduzione di sottotitoli in piรน di 150 lingue.

    Leggi anche: Come diventare traduttore di libri? Il percorso e le caratteristiche indispensabili per la perfetta traduzione editoriale

    Come diventare esperti nella traduzione audiovisiva

    I requisiti fondamentali per diventare traduttori di sottotitoli di film e serie tv non riguardano esclusivamente la conoscenza approfondita di una lingua straniera.

    Infatti, un professionista del settore possiede delle notevoli capacitร  comunicative e competenze informatiche, cosรฌ da risolvere le problematiche legate allo spazio/tempo dei sottotitoli sullo schermo.

    Consigliamo di iniziare a far esperienza anche con traduzioni di pagine web in generale, in modo da imparare lโ€™importanza di comunicare attraverso uno schermo.

    Un traduttore di sottotitoli dovrร  acquisire la pratica necessaria per riuscire a suscitare, nel pubblico di destinazione, le medesime emozioni nate dal prodotto di partenza.

    Ciรฒ significa riuscire a comprendere quel sottile, ma fondamentale legame tra immagine e parola, rispettando tutti i criteri per non stravolgere il lavoro iniziale.

    Infatti, i veri esperti sanno che non รจ possibile realizzare sottotitoli in maniera โ€œmeccanicaโ€. Sarebbe impossibile far fronte alle problematiche spazio-temporali riportando ogni parola pronunciata dagli attori. Dunque, il compito di un traduttore di sottotitoli รจ riuscire a capire quando utilizzare dei segni dโ€™interpunzione o ripetizioni per richiamare fedelmente le scene originali.

    Ai tre problemi elencati poco fa, dunque, ne aggiungiamo un quarto: la difficoltร  di rendere scorrevole dei dialoghi che, originariamente, sono piรน dinamici. La distinzione tra il codice parlato e quello scritto riguarda, effettivamente, la maggiore rigiditร  che caratterizza il secondo.

    In conclusione, consigliamo di non focalizzarsi solo sullo studio di una lingua straniera, ma coglierne il retaggio socio-culturale. Avere le conoscenze tecniche richieste da un ambito cosรฌ particolare come quello della traduzione di sottotitoli di film e serie tv รจ fondamentale per lavorare in unโ€™agenzia di traduzioni che si rispetti.

    PREVENTIVO