Traduzione Giornalistica: Un Lavoro Complesso e Delicato

Danilo Coviello

Il ruolo del giornalismo nella nostra società

Con l’avvento di Internet e con il sopraggiungere del fenomeno della globalizzazione, diffondere le informazioni a livello globale è diventato un processo estremamente veloce e privo di barriere geografiche. Grazie al lavoro ininterrotto dei giornalisti e di chi si occupa di tradurre news, articoli, comunicati stampa e altro, quello che accade negli Stati Uniti, ad esempio, raggiunge in pochissimo tempo tutto il resto del mondo.

Questo spiega il motivo per cui, al giorno d’oggi, nel mondo giornalistico si assiste ad un costante aumento del numero di redazioni giornalistiche e di grandi agenzie di stampa. Ma spiega anche il motivo per cui la figura del translator specializzato in questo campo d’azione sia molto ricercata. Infatti, sono proprio i translator esperti del settore ad avere il compito di tradurre le notizie provenienti da tutto il mondo, rimanendo il più fedeli possibile all’originale. A loro, viene anche richiesta rapidità di scrittura, leggibilità e pieno rispetto della forma della new di riferimento.

Il traduttore giornalistico è, insomma, una figura professionale che richiede un certo grado di responsabilità, competenze (sia linguistiche che di scrittura) e un alto livello di cultura generale. Nello specifico, si rendono necessarie, in primis, un’ottima conoscenza delle lingue e delle tecniche di scrittura redazionali, continui aggiornamenti sugli argomenti principali di politica e attualità oppure di un specifico settore, competenze lessicali e sintattiche unite a creatività e sensibilità derivanti principalmente dall’esperienza.
Per riuscire a veicolare, in altre lingue, le informazioni in maniera davvero efficace le conoscenze linguistiche non possono riusultare sufficienti.

Leggi anche: Traduzioni Editoriali

La traduzione giornalistica

L’ambito editoriale e letterario includono una grande varietà di tipi di testi diversi e che riguardano ambiti differenti, quali: la letteratura, la poesia, la scienza, la tecnologia e il giornalismo. Quello che i libri, i saggi, le poesie, le biografie, i romanzi e gli articoli giornalistici hanno in comune, quando si parla di traduzione, è che necessitano tutti di un’attenzione particolare, la stessa necessaria anche nel settore del marketing e della comunicazione.

Contenuti di questo genere non possono semplicemente essere tradotti, ma devono necessariamente essere adattati alla cultura e al pubblico cui sono destinati. Questo processo viene definito con il termine “localizzazione” e riguarda il coniugare il significato e lo stile generale del testo originario alle sfumature culturali di riferimento, al fine di riuscire a rendere l’opera finale universale.

Request a quote

La traduzione di articoli di giornale in inglese

Nell’ultimo secolo, si è assistito ad un profondo cambiamento sulla comuncazione, complice l’ evoluzione tecnologica che, partendo dalla carta stampata ha portato alla multimedialità e alla diffusione globale dei social media. Questa evoluzione ha modificato non solo il modo di fare notizia ma anche la qualità dei contenuti, il mondo della lettura e il modo di diffondere informazione.

Oggi viviamo in una società sempre connessa e aggiornata su tutto in tempo reale. Le redazioni giornalistiche di tutto il mondo devono necessariamente mantenere un confronto con il resto del mondo. Ovviamente, per riuscire in questo intento, oltre alla capacità di fare informazione, è necessaria la conoscenza linguistica. Tra le lingue più importanti nel settore della comunicazione globale, troviamo l’ inglese. L’inglese, viene da quasi tutto il mondo riconosciuto come lingua internazionale, tanto che è parlata da più di un quarto della popolazione mondiale. L’ inglese, inoltre, è d’uso comune nella comunità scientifica, nel business, nella finanza e nella tecnologia.

L’importanza dell’ inglese nella nostra società e nei media, si palesa anche nei numerosi anglicismi adottati dall’ italiano d’uso quotidiano stesso e dal linguaggio di informazione più in generale. Espressioni come “meeting”, “brain strorming”, “all inclusive”, “smart working”, sono ormai entrati a far parte del linguaggio di tutti. Per tale ragione, molte emittenti televisive del mondo hanno deciso di trasmette le informazioni anche in lingua inglese. Oggigiorno, sono numerosi anche i giornali che non solo scrivono in italiano ma anche in inglese, proprio per divulgare, anche nei Paesi esteri, i fatti che avvengono in Italia. Un motivo che rende indispensabile, per le redazioni, la lettura di articoli di giornale proprio in inglese.

La traduzionde di articoli di giornale in spagnolo

Lo spagnolo è considerato la seconda lingua internazionale e la terza lingua più parlata al mondo e su Internet. Molto forti sono anche i legami culturali, commerciali, geografici e di turismo tra la Spagna e l’Italia che conferiscono un’ulteriore importanza all’uso dello spagnolo nell’informazione del nostro Paese. Sono numerosi, infatti, i traduttori italiano-spagnolo e spagnolo-italiano ad occuparsi proprio del settore della comunicazione e dell’informazione.

La traduzione di articoli di giornale in francese

Sebbene non sia proprio tra gli idiomi più parlati al mondo per numero di madrelingua, il francese è comunque al secondo posto (dopo l’inglese) per numero di Paesi e di Continenti in cui è parlata ufficialmente. Questo spiega come mai i servizi di traduzioni giornalistiche in francese o dal francese siano così tanto richieste. Nella traduzione dal francese all’italiano si possono spesso verificare dei problemi ricorrenti molto evidenti di tipo morfo-sintattici o a carattere semantico che portano spesso a errori di omissioni, termini incompatibili, scelta sbagliata degli elementi e “italianismi”. Trasporre l’informazione dal francese all’italiano non è, quindi, cosa semplice.

Per quanto riguarda il settore dell’informazione francese, attualmente, le testate giornalistiche in francese sono oggi davvero numerose e sono migliaia i giornalisti che scrivono in francese. Ma la figura dei giornalisti in Francia è molto delicata. Di recente, infatti, si è assistito a numerose reazioni ostili verso il loro mestiere, che instancabile e insaziabile fornisce notizie da tutto il mondo 24 ore su 24. D’altra parte anche la pressione esercitata dai direttori di redazione è diventata sempre più pressante poichè si aspettano che i giornalisti e i translators siano sempre pronti a mollare tutto per cacciare le ultime novità, tanto che molti abbandonano il mestiere dopo pochi anni.

Request a quote

Leggi anche: Traduzione editoriale: perché è importante che sia svolta al meglio e cosa fare per ottenerne una

Il traduttore giornalistico

La globalizzazione inarrestabile, l’utilizzo sfrenato e generalizzato di Internet e dei social media, le news online sempre alla portata di tutti, hanno reso l’informazione uno dei settori più interessanti e ricchi in cui un traduttore possa scegliere di specializzarsi. Gli interpreti non si limitano a trasporre una notizia da una lingua all’altra ma si fanno mediatori di cultura, in un compito di grande responsabilità e ricco di sfaccettature e implicazioni innovative. Si tratta di un mestiere mai monotono e ripetitivo, in cui la lunghezza, i formati e gli argomenti trattati dei testi mutano continuamente, nonostante ci siano degli elementi che vanno mantenuti saldi per evitare di allontanarsi dal contenuto originario.

Il mestiere dei translators giornalistici viene spesso inconsapevolmente sminuito, poichè si pensa che ciò consista soltanto nella mera trasposizione asettica di un testo in un’altra lingua e che chiunque conosca bene gli idiomi sia in grado di fare. Il linguista che si occupa di traduzioni giornalistiche deve, però, spesso intervenire per facilitare la leggibilità dei testi. Questo, perchè, in ambito giornalistico, è importante veicolare le informazioni dando maggiore importanza all’idioma di arrivo e al lettore cui è destinata. Non si tratta di un mestiere semplice, perchè richiede anche di inserire nel testo delle brevi spiegazioni riguardo agli aspetti di cultura, geografia, usi e costumi poco noti al pubblico e in altri casi, invece, di fare delle omissioni di informazioni inutili che hanno il solo intento di allungare il testo.

Ecco spiegato perchè la traduzione non può essere delegata all’azione meccanica di un software. Essa richiede una sensibilità umana, una capacità di lettura tra le righe e di interpretazione che porti a rielaborare i contenuti nel modo più accurato e mirato possibile. Per fare traduzione di testi di informazione è fondamentale avere una buona conoscenza della lingua e della cultura di partenza in tutte le sue sfumature, oltre ad un ottimo stile informativo, che si apprende con l’esperienza.

Conclusioni

Indipendentemente dalle linee giornalistiche di partenza, dalle lingue coivolte e dal contenuto informativo da tradurre, rimane sempre fondamentale affidare il compito della trasposizione linguistica a figure competenti, in grado di offrire traduzioni di qualità, affidabili e curate nel minimo dettaglio. Le agenzie di traduzioni svolgono un ruolo decisivo nella scelta dei professionisti più idonei e assicurano personale qualificato e con anni di pratica nel settore specifico dell’informazione. Il tutto garantendo tempi di consegna serrati e un risultato finale di assoluta qualità.

Con queste premesse, consigliamo sempre di rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali e certificate, che siano in grado di restituire un lavoro accurato ed affidabile. La nostra agenzia, Espresso Translations, si occupa da anni di traduzioni giornalistiche, in una vasta gamma di combinazioni linguistiche differenti: non solo in quelle europee più comuni (inglese-francese, francese-spagnolo, italiano-tedesco..) ma anche in quelle meno diffuse e conosciute. Soprattutto, vantiamo di un grande team di esperti linguisti internazionali,  specializzati nei più disparati settori della traduzione, capaci di offrire numerosi servizi linguistici differenti.

Contattaci qui per ricevere informazioni più dettagliate sui nostri servizi e per presentarci il tuo progetto: ti inviamo per email un preventivo gratuito e senza impegno, nell’arco di un’ora dalla richiesta. Sarà un vero piacere per noi metterci al tuo servizio. Espresso Translations: un nome, una garanzia!

PREVENTIVO