Ecco di cosa devi tenere conto prima di commissionare una traduzione giurata inglese.
Uno dei servizi piรน richiesti a noi di Espresso Translations รจ la traduzione giurata in lingua inglese. In quanto agenzia di traduzioni, infatti, la traduzione giurata, o asseverata, in inglese รจ un servizio di punta che, come vedremo, รจ ben diverso da una certificazione in quanto ha un impianto giuridico, finalizzato a conferire validitร legale a una traduzione. In genere si usa per documenti tipo certificati di nascita, di morte, casellario giudiziale, certificati rilasciati da scuole e universitร , atti notarili, ecc.,
Talvolta a quella asseverata segue la traduzione legalizzata o con apposizione del timbro di apostilla, a seconda se il Paese di destinazione del documento aderisca o meno alla convenzione dellโAja. Ma anche questo aspetto verrร approfondito nel prosieguo dellโarticolo.
Intanto appare giร chiara la delicatezza di questo tipo di servizi di traduzione per i quali non bisogna lasciare nulla al caso e lโimportanza di affidarsi a professionisti specializzati che siano in possesso di regolare iscrizione ad albo del CTU.
I traduttori, tutti di madrelingua inglese, che collaborano con Espresso Translations hanno dimestichezza con la burocrazia in questo settore e sono a conoscenza della procedura necessaria alla realizzazione di una traduzione asseverata in inglese e traducono solo ed esclusivamente nella loro lingua madre, per garantire il massimo della professionalitร e attendibilitร .
Ma facciamo un passo indietro per spiegare cosโรจ una traduzione giurata in inglese e cosa bisogna sapere quando ci si ritrova a commissionarla per la prima volta. Prima di rispondere a queste domande facciamo una precisazione importante per fugare subito ogni dubbio: una traduzione giurata รจ cosa diversa da una traduzione giuridica, questโultima infatti รจ semplicemente la traduzione di un testo avente per oggetto materia legale.
Cosโรจ una traduzione giurata in inglese o dallโinglese?
La traduzione giurata, o traduzione asseverata, si fa di un documento ufficiale per il quale si ha bisogno di mantenerne invariata la valenza legale. Non รจ dunque prevista per documenti privati.
Perchรฉ si chiama traduzione giurata? Perchรฉ il traduttore che lโha eseguita giura sulla conformitร del suo lavoro rispetto allโoriginale dinanzi a un Cancelliere preposto alla Procura della Repubblica o ad un notaio i quali redigono e firmano un verbale di giuramento. Il traduttore giurato รจ dunque una figura specializzata che, oltre a tradurre documenti e certificati di vario genere, si assume la responsabilitร del lavoro svolto sia a livello legale che penale.
Attenzione: il pubblico ufficiale si limita a procedere con autenticazione dellโidentitร del traduttore, a prendere atto e a sottoscrivere il suo giuramento circa il lavoro svolto, ma in nessun modo entra nel merito della traduzione il cui responsabile รจ soltanto lโautore.
Tornando al traduttore, questo deve essere qualificato tramite lโiscrizione allโalbo CTU (Consulenti Tecnici dโUfficio) presso un tribunale italiano. In teoria, la traduzione giurata puรฒ essere effettuata anche da un traduttore professionista o da un perito, interprete e iscritto allโAssociazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dellโIndustria e dellโArtigianato competente. Ma di fatto รจ sempre piรน diffusa la prassi di accettare solo traduttori giurati iscritti allโalbo dei CTU.
Veniamo adesso alla legalizzazione della traduzione, un passaggio eventualmente successivo che consiste nellโattestazione della firma e della qualifica del funzionario che ha firmato il documento. Se il Paese di destinazione del documento fa parte dei firmatari della Convenzione dellโAja, allora รจ necessaria solo lโapposizione del timbro di apostille. Ad esempio, per presentare una traduzione giurata in Francia, Paese firmatario, sarร sarร sufficiente il timbro di apostille, mentre per presentare un documento negli Emirati Arabi Uniti, non aderenti, รจ obbligatoria la legalizzazione.
Leggi anche: Procedura traduzione asseverata ed informazioni utili
Per quali documenti รจ necessaria una traduzione giurata inglese?
La traduzione giurata da italiano a inglese รจ necessaria per diversi documenti, ma ciรฒ va verificato da caso a caso. In linea di massima perรฒ i documenti per i quali รจ spesso richiesta tale traduzione asseverata sono:
- diplomi, pagelle, titoli universitari, certificati di lingua;
- carta dโidentitร , patente, passaporto, certificati di nascita/morte/penali, atti di matrimonio, certificati di stati di famiglia;
- atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, documenti di ereditร , testamenti, deleghe;
- comunicazioni del tribunale, atti giudiziari/di notifica, cause legali, documenti giustificativi, sentenze, carichi pendenti, ecc.
Anticipiamo che talvolta per alcuni di questi documenti รจ sufficiente la traduzione certificata, ossia una normale traduzione corredata da un attestato che dichiari la piena conformitร rispetto allโoriginale e riporti tutti i dati del traduttore e i suoi contatti per avere chiarimenti in caso di controversie. Si tratta sempre di una piena assunzione di responsabilitร da parte del traduttore ma non a livello legale.
Come deve essere composta una traduzione giurata italiano inglese?
La traduzione giurata italiano inglese, ma anche in qualsiasi altra combinazione linguistica, รจ rappresentata da un plico composto da tre parti: Ecco quali sono:
- testo originale o sua copia: in alcuni casi รจ sufficiente la copia conforme, in altri รจ invece necessario il documento originale.
- la traduzione opportunamente spillata al documento originale di cui sopra;
- il verbale di giuramento che il traduttore ha compilato e firmato in presenza del funzionario giudiziario;
Tutto ciรฒ deve essere munito di:
- marche da bollo da 16โฌ in numero di una ogni 4 pagine di traduzione, e una da 3,84โฌ per il verbale di asseverazione traduzione;
- laddove richiesti, timbro si apostille o legalizzazioni per i documenti destinati allโestero.
Il plico cosรฌ costituito non deve mai essere scomposto altrimenti perde il so valore.
La traduzione giurata in inglese corrisponde alla English Certified Translation?
In alcuni Paesi, come ad esempio il Regno Unito, la Certified Translation da italiano a inglese per alcuni documenti รจ sufficiente a sostituire la traduzione giurata.
Come anticipato, la traduzione certificata รจ sicuramente molto piรน agile e rapida, comporta un risparmio di tempo e denaro assolutamente considerevole rispetto alle traduzioni giurate, in quanto non deve passere per il Tribunale e non necessiterร dellโapposizione di firma del traduttore, verbale e marche da bollo. La traduzione certificata puรฒ addirittura arrivare a costare la metร delle traduzioni giurate e garantire tempi di consegna decisamente piรน contenuti.
La traduzione certificata perรฒ, non assume valore legale in tutti i Paesi, dunque รจ necessario informarsi preventivamente sulle regolamentazioni del Paese di destinazione.
Laddove dovesse essere necessario, la traduzione certificata puรฒ comunque essere asseverata e legalizzata in seguito.
Leggi anche: Traduzioni giurate: cosa sono e quando non puoi farne a meno
Chi puรฒ fare una giurata italiano inglese?
Per la traduzione giurata in inglese รจ necessaria una competenza che va al di lร della semplice conoscenza della lingua: lโinglese รจ un idioma conosciuto e parlato da molti ma ciรฒ non vuol dire che tutti siano in grado di eseguire una traduzione professionale.
Abbiamo giร chiarito che le traduzioni asseverate necessitano di professionisti esperti, iscritti alle liste dei CTU, gli unici che possono appunto effettuare il giuramento presso le figure preposte e che conoscono il complesso iter burocratico necessario. Sono poi ovviamente necessarie le abilitร traduttive specialistiche che solo un adeguato corso di studio orientato in tali ambiti legali puรฒ fornire.
Inoltre, il traduttore giurato deve conoscere le norme vigenti non solo nel Paese di partenza, ma anche in quello di destinazione, normative che possono essere tra le piรน svariate e complesse. Ad esempio, in Italia non รจ consentito effettuare una traduzione giurata tra due lingue straniere, ma deve sempre fatta prima in italiano. Per intenderci, se si vuole effettuare una traduzione giurata dallo spagnolo allโinglese, si dovrร procedere prima col tradurre il documento dallo spagnolo allโitaliano e solo successivamente si potrร effettuare una seconda traduzione dallโ italiano allโinglese, il tutto accompagnato da due distinti giuramenti.
Improvvisarsi nellโarte della traduzione asseverata รจ realmente difficile e rischioso, a maggior ragione in quella dallโitaliano allโinglese che comporta maggiori accortezze di tipo burocratico/legale. Alla luce di tutto ciรฒ appare naturale consigliare a chiunque abbia bisogno di una traduzione giurata di rivolgersi esclusivamente ad agenzie specializzate.
Quasi sempre la traduzione giurata รจ il tassello di un progetto di vita in un Paese estero, che sia di studio, di lavoro, familiare o altro. La cosa piรน giusta da fare affinchรฉ questo progetto vada a buon fine, รจ metterlo in buone mani.
I professionisti esperti che collaborano con Espresso Translations sono tra i piรน qualificati del settore e hanno solida esperienza nel campo. Ciรฒ ne ha fatto una delle agenzie di traduzioni piรน competitive sul mercato. Gli svariati servizi di traduzione professionale comprendono traduzioni asseverate in piรน di 150 lingue, traduzioni certificate e legalizzate. Inoltre, ogni traduzione viene doppiamente revisionata da due esperti traduttori prima di riconoscere che รจ pronta per il giuramento.
Quale รจ il costo di una traduzione asseverata in inglese?
Per calcolare il costo completo di una traduzione giurata bisogna tenere conto di diversi fattori. Innanzi tutto cโรจ il costo della traduzione in sรฉ e questo dipende dal tipo di documenti che devono essere tradotti, dalla loro lunghezza, dal tipo di linguaggio utilizzato. Cโรจ poi la procedura di asseverazione presso il tribunale che ha i suoi costi da calcolare a parte. Infine cโรจ lโeventuale legalizzazione o apostille. Del tutto facoltativo รจ il servizio di consegna express che prevede un dimezzamento dei tempi di lavorazione per i casi urgenti ma anche un costo aggiuntivo.
In linea di massima per la traduzione di un documento dallโitaliano allโinglese il costo รจ di 30 euro a pagina. La procedura di giuramento richiede un costo di 80 euro e quella di apostille 50 euro. Il tutto IVA esclusa. Ma si tratta di prezzi puramente orientativi. Lโunico modo per conoscere la spesa che si dovrร affrontare รจ chiedendo un preventivo. Espresso Translations mette a disposizione dei suoi clienti un servizio apposito presente sul suo sito tramite il quale chiunque puรฒ richiedere un preventivo gratuito specificando le proprie esigenze e riceverlo entro poche ore in ogni dettaglio secondo una politica di prezzi trasparente e affidabile.
Quanto tempo ci vuole per ottenere una traduzione asseverata in inglese?
La tempistica per avere una traduzione asseverata in inglese รจ variabile e, come per i costi, dipende da diversi fattori quali lunghezza e tipologia del documento. Ma in genere richiede pochi giorni lavorativi. Il giuramento della traduzione, come abbiamo visto, coinvolge il pubblico ufficiale al quale bisognerร chiedere un appuntamento. Mediamente si riesce ad avere la sua disponibilitร in breve tempo, ma รจ sempre tutto da verificare. I professionisti di Espresso Translations sono comunque dei veri esperti nel velocizzare le procedure senza perdere di vista la qualitร e le consegne entro i tempi richiesti sono un valore aggiunto cui non intendono rinunciare. Ai tempi di esecuzione materiale del lavoro e di completamento della procedura burocratica, vanno aggiunti quelli di consegna del plico che viene spedito via posta che in formato digitale. Come giร anticipato, pagando un piccolo extra, รจ possibile usufruire di un servizio di consegna ultra rapido che in alcuni casi, come ad esempio scadenze improrogabili, puรฒ rivelarsi davvero provvidenziale. Il nostro consiglio รจ sempre quello di muoversi per tempo giocando dโanticipo onde evitare problemi.
Come richiedere una traduzione in Inglese?
Grazie a Internet รจ ormai possibile usufruire di servizi di traduzione senza dover fare un solo passo. Chi ha bisogno di una traduzione asseverata, infatti, non deve far altro che rivolgersi a Espresso Translations compilando il form presente sulla sua homepage o inviando una mail. Basta allegare copia digitale dei documenti da tradurre e specificare ogni eventuale esigenza. La risposta dettagliata arriverร in poche ore. Dopodichรฉ il cliente puรฒ decidere di accettare il preventivo ed effettuare il pagamento. A quel punto non dovrร far altro che attendere perchรฉ il progetto passa immediatamente al project manager che si occupa di affidare la traduzione a uno dei collaboratori dellโagenzia e seguire la procedura passo dopo passo affinchรฉ la consegna avvenga nel minor tempo possibile.
Contattaci subito per scoprire che ottenere una traduzione giurata professionale e affidabile รจ molto piรน semplice di quanto possa sembrare.