Traduzione giurata in inglese: 5 dritte da conoscere se ti trovi a farla per la prima volta

Danilo Coviello

Ecco di cosa devi tenere conto prima di commissionare una traduzione giurata inglese.


Nella realtà quotidiana della nostra agenzia di traduzione è piuttosto frequente ricevere richieste relative ad una traduzione giurata in inglese.

Vien da sé che per i servizi di traduzione di tali documenti non bisogna lasciare nulla al caso ed è fondamentale affidarsi ad un traduttore giurato specializzato in traduzioni giurate.

I traduttori di Espresso Translations sono a conoscenza di tutto l’iter burocratico e legale necessario alla realizzazione di una traduzione asseverata in inglese e traducono solo ed esclusivamente nella loro lingua madre, per garantire il massimo della professionalità e attendibilità.

Ma facciamo un passo indietro: cos’è una traduzione giurata in inglese? E cosa bisogna sapere quando ci si ritrova a farla per la prima volta? Ecco 5 punti che si ha bisogno di chiarire subito.

Cos’è una traduzione giurata?

traduzione asseverata in inglese davanti al notaio

La traduzione asseverata, o traduzione giurata, è la traduzione di un documento ufficiale da una lingua all’altra per il quale si ha bisogno di mantenerne invariata la valenza legale.

Request a quote

Vengono definite traduzioni giurate in quanto devono essere ratificate attraverso un verbale di giuramento sottoscritto dal traduttore giurato dinanzi a un Cancelliere preposto alla Procura della Repubblica o ad un notaio. Il traduttore giurato è una figura specializzata che, oltre a tradurre documenti e  certificati di vario genere, si assume la responsabilità del lavoro svolto, che non dovrà presentare nessuna alterazione rispetto al testo originale.

Questi può essere certificato tramite l’iscrizione all’albo CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) del Tribunale, ma in realtà la traduzione giurata può essere effettuata anche da un traduttore professionista o da un perito, interprete o altro iscritto all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato competente.

Leggi anche: Tradurre file online: quando ha senso farlo e quando no

Per quali documenti è necessaria una traduzione giurata inglese?

Ciò dipende ovviamente dalle necessità del caso, vale a dire la finalità della traduzione asseverata in inglese, la quale può spaziare in diversi ambiti, primo fra tutti quello lavorativo. In linea di massima però i documenti per i quali sono maggiormente richieste tali traduzioni asseverate sono:

  • diplomi, pagelle, titoli universitari, certificati di lingua;
  • documento di carta d’identità, passaporti, certificati di nascita/morte/penali, atti di matrimonio,certificati di stati di famiglia;
  • atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, documenti di eredità, testamenti, deleghe;
  • comunicazioni del tribunale, atti giudiziari/di notifica, cause legali, documenti giustificativi, sentenze.

Come deve essere composta una traduzione giurata?

Ecco quali sono le parti che costituiscono una traduzione giurata o asseverata:

  • testo originale o sua copia;
  • la traduzione opportunamente spillata al documento originale di cui sopra;
  • il verbale di giuramento che il traduttore ha compilato e firmato in presenza del funzionario giudiziario;
  • marche da bollo da 16€ in numero di una ogni 4 pagine di traduzione, una da 3,84€ per il verbale di asseverazione traduzione;
  • laddove richieste, apostille o legalizzazioni per i documenti destinati all’estero.

La traduzione giurata in inglese corrisponde alla English Certified Translation?

In alcuni Paesi, come ad esempio il Regno Unito, la Certified Translation italiano inglese dei documenti è sufficiente e può sostituire la traduzione giurata.

La traduzione certificata comporta un risparmio di tempo e soldi considerevole rispetto alle traduzioni giurate, in quanto questa non dovrà passere per il Tribunale e non necessiterà dell’apposizione di firma del traduttore e marche da bollo. La traduzione certificata può dunque addirittura costare la metà delle traduzioni giurate e garantire tempi di consegna decisamente più contenuti.

Request a quote

La traduzione certificata però, non assume valore legale in tutti i Paesi, dunque è necessario informarsi preventivamente sulle regolamentazioni del Paese di destinazione. La traduzione certificata può comunque essere asseverata e legalizzata successivamente.

Leggi anche: Traduzioni giurate: cosa sono e quando non puoi farne a meno (3 esempi classici)

Per una traduzione giurata italiano inglese: meglio rivolgersi a un professionista?

traduttore giurato per traduzioni professionali in inglese

La risposta è tanto semplice quanto immediata: assolutamente sì!

Innanzitutto abbiamo già chiarito al punto uno che le traduzioni asseverate necessitano di figure professionali esperte, possibilmente iscritte al CTU, le uniche che possono appunto effettuare il giuramento presso le figure preposte e che conoscono il complesso iter burocratico necessario. Sono poi ovviamente necessarie le abilità traduttive specialistiche che solo un adeguato corso di studio orientato in tali ambiti legali può fornire.

Inoltre il traduttore giurato deve conoscere le norme vigenti non solo nel Paese di partenza, ma anche in quello di destinazione, normative che possono essere tra le più svariate e complesse. Per fare un esempio pratico, una delle norme vigenti in Italia è quella che vede l’impossibilità di effettuare una traduzione tra due lingue straniere. Vale a dire che se per esempio si vuole effettuare una traduzione giurata dallo spagnolo all’ inglese, questa non potrà essere immediata ma bisognerà prima tradurre il documento dallo spagnolo all’ italiano e solo successivamente si potrà effettuare una seconda traduzione dall’ italiano all’ inglese, il tutto accompagnato da due distinti giuramenti.

Insomma, è praticamente impossibile improvvisarsi nell’arte della traduzione asseverata, a maggior ragione in quella italiano inglese che comporta maggiori accortezze di tipo burocratico/legale. Alla luce di tutto ciò è dunque naturale giungere ad una sola conclusione possibile: una traduzione giurata o asseverata in inglese non è una questione da prendere sottogamba, soprattutto se da essa dipende il proseguimento dello studio in altri Stati, il conseguimento della Laurea al di fuori dell’ Italia o la costruzione di una carriera futura in un qualsiasi Paese sparso nel mondo.

Dunque è fondamentale rivolgersi a professionisti esperti ed affidabili, come quelli che lavorano per la Espresso Translations, agenzia di traduzioni che offre svariati servizi di traduzione professionali e che vanta più di cinque anni di esperienza nel campo della traduzione asseverata in più di 150 lingue di destinazione.

Tutte le nostre traduzioni, vengono inoltre ulteriormente revisionate da due esperti traduttori. È possibile richiedere un preventivo gratuito presso il sito ufficiale della Espresso Translations, che verrà fornito entro un’ora dalla richiesta.

PREVENTIVO