Traduzione giurata in inglese: 5 dritte da conoscere se ti trovi a farla per la prima volta

Ecco di cosa devi tenere conto prima di commissionare una traduzione giurata in inglese.


Nella realtà quotidiana della nostra agenzia di traduzione è piuttosto frequente ricevere richieste relative ad una traduzione giurata in inglese.

Vien da sé che per i servizi di traduzione di tali documentazioni non bisogna lasciare nulla al caso ed è fondamentale affidarsi ad un traduttore giurato specializzato.

I traduttori di Espresso Translations sono a conoscenza di tutto l’iter necessario alla realizzazione di una traduzione asseverata in inglese e traducono solo ed esclusivamente nella loro lingua madre, per garantire il massimo della professionalità e attendibilità.

Ma facciamo un passo indietro: cos’è una traduzione giurata in inglese? E cosa bisogna sapere quando ci si ritrova a farla per la prima volta? Ecco 5 punti per chiarire subito le idee.

Cos’è una traduzione giurata?

traduzione asseverata in inglese davanti al notaio

La traduzione asseverata è la traduzione di un documento ufficiale da una lingua all’altra per il quale è necessario mantenere la stessa valenza legale dalla lingua d’origine a quella d’arrivo.

Viene definita giurata in quanto deve essere ratificata attraverso un giuramento effettuato dal traduttore giurato dinanzi a un Cancelliere preposto alla Procura della Repubblica o ad un notaio. Il traduttore giurato è una figura specializzata che si impegna a non apportare nessuna alterazione al testo originale.

Questi può essere certificato tramite l’iscrizione all’albo CTU (Consulenti Tecnici d’Ufficio) del Tribunale, ma in realtà la traduzione giurata può essere effettuata anche da un traduttore professionista o da un traduttore, perito, interprete o altro iscritto all’Associazione Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato competente.

Leggi anche: Tradurre file online: quando ha senso farlo e quando no

Per quali documenti è necessaria una traduzione giurata in inglese?

Ciò dipende ovviamente dalle necessità del caso, vale a dire la finalità della traduzione asseverata in inglese, la quale può spaziare in diversi ambiti, primo fra tutti quello lavorativo. In linea di massima però i documenti per i quali sono maggiormente richieste tali traduzioni asseverate sono:

  • diplomi, pagelle, titoli universitari, certificati di lingua;
  • carte d’identità, passaporti, certificati di nascita/morte/penali, atti di matrimonio, stati di famiglia;
  • atti costitutivi, statuti sociali, contratti di compravendita, ipoteche e diritti reali, eredità, testamenti, deleghe;
  • comunicazioni del tribunale, atti giudiziari/di notifica, cause legali, documenti giustificativi, sentenze.

Come è composta una traduzione giurata?

Ecco quali sono le parti che costituiscono una traduzione asseverata:

  • testo originale o una sua copia;
  • la traduzione opportunamente spillata al documento originale di cui sopra;
  • il verbale di asseverazione traduzione che il traduttore ha compilato e firmato in presenza del funzionario giudiziario;
  • marche da bollo da 16€ in numero di una ogni 4 pagine di traduzione, una da 3,84€ per il verbale di asseverazione traduzione;
  • laddove richieste, apostille o legalizzazioni per i documenti destinati all’estero.

La traduzione giurata in inglese corrisponde alla Certified Translation?

In alcuni paesi, come ad esempio il Regno Unito, la Certified Translation è sufficiente e può sostituire la traduzione giurata.

Ciò comporta un risparmio di tempo e soldi considerevole, in quanto la traduzione non passerà per il tribunale e non necessita dell’apposizione delle marche da bollo. La Certified Translation può dunque addirittura costare la metà di una giurata ed essere realizzata in tempi decisamente contenuti.

Essa però non ha valore legale in tutti i paesi, dunque è necessario informarsi preventivamente sulle regolamentazioni del paese in questione. La Certified Translation può comunque essere asseverata e legalizzata successivamente.

Leggi anche: Traduzioni giurate: cosa sono e quando non puoi farne a meno (3 esempi classici)

Per una traduzione giurata in inglese: meglio rivolgersi a un professionista?

traduttore giurato per traduzioni professionali in inglese

La risposta è tanto semplice quanto immediata: assolutamente sì!

Innanzitutto abbiamo già chiarito al punto uno che una traduzione asseverata necessita di figure professionali esperte, possibilmente iscritte al CTU, le uniche che possono appunto effettuare il giuramento presso le figure preposte e che conoscono il complesso iter necessario.

Sono poi ovviamente necessarie le abilità traduttive specialistiche che solo un adeguato corso di studi orientato in tali ambiti può fornire.

Inoltre il traduttore giurato deve conoscere le norme vigenti non solo nel paese di partenza, ma anche in quello di destinazione, le quali sono tra le più svariate e specifiche. Per fare un esempio pratico, una delle norme vigenti in Italia è quella che vede l’impossibilità di effettuare una traduzione tra due lingue straniere.

Vale a dire che se per esempio si vuole effettuare una traduzione giurata dal tedesco all’inglese, questa non potrà essere immediata ma bisognerà prima tradurre il documento dal tedesco all’italiano e solo successivamente si potrà effettuare una seconda traduzione dall’italiano all’inglese, il tutto accompagnato da due distinti giuramenti.

Insomma, è praticamente impossibile improvvisarsi nell’arte della traduzione asseverata, a maggior ragione in quella in inglese o in altre lingue che comporta maggiori accortezze di tipo burocratico/legale.

Alla luce di tutto ciò è dunque naturale giungere ad una sola conclusione possibile: una traduzione giurata in inglese non è una questione da prendere sottogamba, soprattutto se da essa dipende la costruzione di una carriera futura in un paese estero.

Dunque è fondamentale rivolgersi a professionisti esperti ed affidabili, come quelli che lavorano per la Espresso Translations, agenzia di traduzioni professionali specializzata che vanta più di cinque anni di esperienza nel campo e un bouquet di più di 150 lingue di destinazione.

Ogni traduzione è inoltre revisionata da due diversi traduttori altrettanto abili e competenti. È possibile richiedere un preventivo presso il sito ufficiale della Espresso Translations, il quale verrà fornito entro un’ora dalla richiesta.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.