Quanto costa una traduzione tecnica?

    Danilo Coviello

    Le traduzioni tecniche richiedono competenze specifiche e, di conseguenza, i costi possono variare in base a diversi fattori. In questo articolo vedremo nel dettaglio cosa influisce sul prezzo di una traduzione tecnica e come ottenere un preventivo accurato.

    La prima cosa da sapere รจ che esistono varie tipologie di specializzazioni nel campo della traduzione, tra cui:

    • traduzioni scientifiche
    • traduzioni giuridiche
    • traduzioni finanziarie 
    • traduzioni commerciali
    • traduzioni mediche
    • traduzioni letterarie
    • traduzioni specialistiche 
    • traduzioni legali
    • traduzioni tecniche

    Perchรฉ รจ importante saperlo? Per affidarsi a traduttori madrelingua in grado non solo di effettuare la conversione linguistica, ma di rendere perfettamente il senso originale del documento. Inoltre, รจ importante sapere che le traduzioni tecniche sono tra le piรน costose in quanto implicano competenze nella terminologia specifica.

    Ciรฒ detto, partiamo da una domanda solo in apparenza semplice e cioรจ โ€œquali sono le tariffe delle traduzioni tecniche?โ€ Rispondere con precisione a questa domanda รจ un compito difficile perchรฉ ogni progetto presenta le proprie caratteristiche che influiscono sul prezzo dei servizi di traduzione tecnica. Per fare un stima รจ necessario avere chiaro il quadro del singolo lavoro e della tipologia di traduzione necessaria. Chi fa questo mestiere con professionalitร  e responsabilitร  sa che non รจ pensabile fare un calcolo del costo quando si parla di traduzioni tecniche nรฉ fare un preventivo prima di aver debitamente visionato il testo da tradurre. 

    Come vedremo di seguito, nel settore delle traduzioni specializzate sono molti i fattori da considerare โ€“ lunghezza del testo da tradurre, tipologia di testo, combinazione linguistica, richiesta di traduzione giurata o traduzione certificata, ecc.- prima di decidere se applicare un prezzo a parola, a cartella editoriale o a ore di lavoro.

    Espresso Translations per rispondere a esigenze di preventivo ha un apposito servizio gratuito che risponde rapidamente a ogni richiesta (massimo unโ€™ora) per consentire di avere un quadro chiaro delle spese da sostenere. 

    Request a quote

    Nel frattempo, potrร  risultare utile leggere quali sono i fattori che influiscono sul costo di una traduzione tecnica.

    Quali fattori influenzano le tariffe di traduzione tecnica?

    Artboard 1 copy 2@10x 100

    Per stilare un preventivo con precisione di una traduzione professionale, dunque, รจ necessario avere informazioni importanti sul testo originale da tradurre, e cioรจ:

    • Quanto รจ lungo
    • In quale lingua deve essere tradotto
    • Quali sono le caratteristiche del testo 
    • Se si tratta di un testo per cui รจ necessaria lโ€™asseverazione
    • Se รจ richiesta una precisa data di consegna
    • Se ci sono precise esigenze di riproduzione grafica
    • Se ci sono precise esigenze di formato digitale

    Leggi anche: Traduttore tecnico: come diventarlo?

    1. Lunghezza del testo

    Come tutti sanno, un documento digitale si compone di diverse cartelle e che una cartella standard, in traduzione, presenta dalle 1.500 battute alle 1800. Per battute si intendono lettere, segni di punteggiatura, caratteri speciali e spazi. In linea di massima in quattro cartelle ci sono circa 250 parole. La scelta della giusta unitร  di misura per calcolare il preventivo dipende da caso a caso ma anche da agenzia ad agenzia. In genere per documenti molto lunghi si prendono in considerazione le cartelle. Per documenti brevi ma complessi si prende in considerazione il numero di parole del testo o anche di battute. Ma in genere il numero di cartelle del testo di partenza รจ il fattore piรน influente tra tutti per quanto riguarda il prezzo di una traduzione tecnica. Spesso, ma non sempre, per un numero molto alto di cartelle si decide per un prezzo forfettario, ma questa non รจ una regola assoluta perchรฉ a volte il testo puรฒ essere particolarmente difficile da richiedere un lavoro tale che non consente sconti.

    2. Combinazione linguistica

    In genere, le lingue meno comuni e diffuse hanno costi piรน elevati a causa della minore disponibilitร  di traduttori qualificati.

    La combinazione tra lingua di partenza e lingua di arrivo influenza notevolmente il prezzo di una traduzione per via della difficoltร  di reperire traduttori professionisti in entrambe le lingue. Chiaramente una traduzione dallโ€™italiano allโ€™inglese costerร  meno di una traduzione dallโ€™italiano verso il lituano. Unโ€™agenzia di traduzione come Espresso Translations ha tra i suoi collaboratori un numero piรน alto di madrelingua esperti in lingue comuni e un numero piรน basso per lingue rare. Questi ultimi hanno compensi piรน elevati proprio perchรฉ sono di meno. Ciรฒ, unito al linguaggio altamente tecnico che richiede questo settore, puรฒ far salire i prezzi della traduzione finale. Non รจ altro che la legge del mercato.

    Inoltre bisogna considerare il costo per garantire la  qualitร  delle traduzioni, fondamentale affinchรฉ il cliente riceva dei testi perfettamente conformi alla documentazione originale anche quando la lingua di arrivo รจ particolarmente complessa. Anche in questo caso, per la revisione delle bozze da parte di un secondo traduttore bisogna rivolgersi a chi ha esperienza nella lingua  di partenza e destinazione al fine di avere la migliore traduzione possibile. Agenzie di traduzione qualificate come Espresso Translations hanno allโ€™interno del loro staff anche revisori e controllori di bozze che fanno tutti capo al responsabile del progetto. 

    Request a quote

    3. Settore di riferimento e linguaggio specialistico

    Un altro elemento per calcolare il prezzo per questo tipo di traduzioni รจ il settore, il relativo linguaggio e il tipo di documento. In campo tecnico esistono settori molto specifici con un linguaggio particolare che il traduttore deve conoscere benissimo per non rischiare errori. Esistono diversi documenti che puรฒ quindi capitare di dover tradurre, per esempio:

    • contratti
    • certificazioni
    • norme tecniche
    • pubblicazioni

    Anche il target ha la sua importanza: traduzioni tecniche rivolte ad addetti ai lavori saranno piรน complicate rispetto a traduzioni destinate alla pubblicazione per un pubblico piรน ampio. Ciรฒ naturalmente vale per ogni settore, come quello legale, medico ecc. Quanto piรน sarร  specifica e complessa la tipologia del testo il linguaggio, tanto piรน costerร  una traduzione professionale.

    3. Tempo di consegna

    Nel calcolare la tariffa di traduzione va considerata ogni eventuale richiesta sui tempi di consegna. I nostri traduttori sono abituati a ritmi spediti ma chi ha bisogno di consegne extra rapide puรฒ contare sul servizio express che grazie allโ€™impiego di piรน risorse accorcia notevolmente i tempi di lavorazione. Questo ovviamente ha un costo a parte.

    Richieste grafiche e formato file

    Non di rado oltre alla traduzione viene richiesta una determinata veste grafica oppure di fornire un file chiedendo che la traduzione rispetti un preciso formato. Tutte queste esigenze sono un ulteriore costo per lโ€™agenzia di traduzione a 360 gradi, mentre un traduttore freelance in genere si limita alla traduzione di documenti e non offre ulteriori servizi, oppure si appoggia ad altri professionisti.

    Artboard 1 copy 3@10x 100

    Traduzione giurata

    In alcuni casi il cliente ha bisogno di una traduzione giurata o asseverata. Si tratta di una traduzione su cui il traduttore giura in tribunale dinanzi allโ€™ufficiale giudiziario e su cui applica un numero variabile di marche da bollo a seconda delle pagine. Questo documento, insieme allโ€™originale e al verbale di giuramento, ha validitร  legale. In questo caso, oltre al costo traduzione specializzata va aggiunto quello della procedura e delle marche da bollo. Talvolta invece viene richiesta la traduzione certificata che reca firma, timbro e informazioni di contatto del traduttore. Questa, pur non avendo validitร  legale รจ accettata comunque in molti Paesi.

    Leggi anche: Traduzione letteraria vs traduzione tecnica

    Come calcolare il costo di una traduzione tecnica?

    A questo punto dovrebbe essere chiaro da cosa dipende il costo di una traduzione tecnica e che il miglior modo per avere una risposta esatta da Espresso Translations รจ compilando il modulo di contatto presente in homepage e inviando i documenti da tradurre. Detto questo, segue una panoramica delle tariffe traduzione professionale per documenti di tipo tecnico a seconda di quale sia lโ€™unitร  di misura scelta:

    • Per parola: Da 0,08โ‚ฌ a 0,20โ‚ฌ a seconda della lingua e complessitร  e del numero di parole presenti nel testo
    • Per numero di battute: da 0,001 a 0,005
    • Per cartella commerciale (1500 caratteri spazi inclusi): Da 15โ‚ฌ a 40โ‚ฌ.
    • Per ora di lavoro: Da 30โ‚ฌ a 80โ‚ฌ

    Moltiplicando la cifra dellโ€™unitร  di misura scelta per il relativo costo, si avrร  unโ€™idea di massima della spesa. Ad esempio la traduzione di un articolo tecnico non particolarmente complesso di 1000 parole dallโ€™inglese allโ€™italiano verrร  a costare allโ€™incirca 80 euro. Ovviamente non รจ compreso eventuale costo per la procedura di asseverazione.  Ma per una risposta rapida e precisa, compila il form di Espresso Translations e attendi unโ€™ora al massimo. 

    Come ottenere un preventivo per una traduzione tecnica?

    Avere un preventivo preciso, dettagliato e gratuito รจ semplicissimo: basta compilare il modulo di contatto presente sulla homepage di Espresso Translations, oppure inviare una email allegando il documento in questione. Inoltre bisogna specificare ogni tipo di esigenza sulla lingua di destinazione, sui termini di consegna ecc. Quando si richiede un preventivo, piรน dettagliata รจ la richiesta piรน lo sarร  la risposta. Rispondere a tutti fa parte della politica aziendale di Espresso Translations.  

    Da chi far tradurre documenti di tipo tecnico?

    In campo tecnico la traduzione puรฒ essere effettuata solo da chi puรฒ raggiungere un alto livello di qualitร  sia linguistica che terminologica. Per svolgere il lavoro di traduttore ci vogliono i giusti titoli di studio. ma anche la corretta esperienza alle spalle e una certa attitudine a lavorare con accuratezza. Lโ€™ideale รจ rivolgersi a unโ€™agenzia di servizi linguistici come Espresso Translations che vanta un team di collaboratori con ottimo curriculum, offre un servizio completo ed รจ in grado di rispondere a ogni esigenza.

    Leggi anche: Traduzione tecnica: come e quando richiederla?

    PREVENTIVO