Traduzione certificato di laurea: i 3 errori più comuni che bloccano le pratiche nelle università di destinazione

Ecco quali sono i problemi più diffusi nelle traduzioni dei certificati di laurea.


Potrebbe capitare di dover richiedere una traduzione del certificato di laurea per far sì che il diploma di università venga riconosciuto legalmente valido in un Paese estero. In questo caso, l’agenzia di traduzione dovrà svolgere un servizio ben rifinito affinché tutti i documenti e i certificati ufficiali acquisiscano valore legale e siano omologati a quanto richiesto dalla legislazione prevista nello Stato di destinazione.

I servizi di traduzione dell’ agenzia richiesti in questo ambito sono di due tipi:

Lo scopo di questa pagina è di fornire preziose informazioni riguardo questo delicato tema, in modo da non farvi incorrere in impedimenti, che si potrebbero presentare all’ estero, una volta tradotti i vostri certificati di laurea. Il primo step è sicuramente la scelta di un traduttore professionista, che sappia come muoversi per far sì che la traduzione ufficiale acquisisca valore legale e sia pertinente a quanto richiesto al di fuori dell’ Italia.

Ci si potrebbe rivolgere proprio a noi di Espresso Translations, un’ agenzia che garantisce da molti anni servizi linguistici professionali, tra cui le traduzioni giurate e le certificazioni dei diploma di laurea per l’ estero.

Diploma di Laurea: traduzione senza i 3 errori più frequenti

errori nelle traduzioni on line del certificato di laurea

Il percorso da seguire per ottenere una traduzione del certificato di laurea che abbia valore in altri Paesi può rivelarsi più insidioso di quanto si possa pensare. Prima di tutto, se si è in possesso solo della pergamena ufficiale in italiano del certificato di laurea conseguito, è fondamentale ottenerne una copia. Si consiglia di recarsi presso il proprio comune e renderla conforme all’originale, così che il traduttore possa lavorare su quella.

Successivamente, bisognerà capire cosa prevede la legge del Paese estero di destinazione: in alcuni casi infatti, se rientra tra gli Stati della Convenzione dell’Aia, sarà sufficiente un’ apostille per rendere la traduzione legale. Altrimenti, bisognerà procedere ad una traduzione giurata del documento in Tribunale e presso la Procura della Repubblica. In alcuni Paesi come l’ UK, invece, basterà effettuare una traduzione certificata per proseguire i propri studi all’estero.

Dunque, è essenziale verificare tutto ciò affinché non ci siano problemi una volta arrivati a destinazione. Per questo motivo, sarebbe opportuno affidarsi a professionisti che hanno già le idee ben chiare sulle procedure burocratiche e giuridiche richieste per realizzare una traduzione legalizzata del certificato di laurea o di qualsiasi altra certificazione.

L’ultimo dei dei tre errori da evitare, infine, riguarda proprio la scelta di chi effettuerà i servizi di traduzione: non è assolutamente consigliabile utilizzare dei traduttori automatici, perché poco affidabili e troppo imprecisi, bensì è sensato rivolgersi sempre ad un traduttore ufficiale con anni di esperienza nel settore specifico delle traduzioni asseverate.

La nostra agenzia di traduzione lavora nel settore da anni, con il supporto di madrelingua esperti e con la possibilità di effettuare traduzioni professionali in più di 150 lingue. Visita la nostra pagina e richiedi un preventivo gratuito senza impegno.

Leggi anche: Apostillare un documento: quali differenze con una legalizzazione?

Certificato di Laurea: la Traduzione asseverata

Un’attenzione particolare  va rivolta ad un’eventuale richiesta di una traduzione giurata o asseverata per ottenere la legalizzazione del certificato di laurea al di fuori dell’ Italia.

Il cliente dovrà rivolgersi ad un’agenzia di traduzione e spedire i propri documenti online tramite mail. A questo punto, sarà il traduttore a doversi occupare di tutto, svolgendo un servizio che sia conforme a quanto previsto, sia da un punto di vista linguistico che dal punto di vista formale. Ciò significa che dovrà utilizzare un linguaggio specifico e rispettare la forma del certificato di laurea originale.

Inoltre, il traduttore dovrà aggiungere un verbale per attestare la conformità del lavoro tradotto con l’originale. Egli dovrà assumere la piena responsabilità del proprio operato, apponendo la propria firma sui documenti tradotti davanti ad un funzionario del Tribunale. Sia la traduzione del certificato che il certificato in italiano dovranno essere spillati, timbrati e firmati insieme: a questo punto si è in possesso di una traduzione giurata.

L’ultimo step preve la firma di un Ufficiale Giudiziario in Tribunale, affinché si possa ottenere una valida traduzione del certificato di Laurea.

Risulta chiaro che un lavoro del genere implichi un’accurata conoscenza del settore linguistico, ma anche di quello burocratico.

Traduzione certificata del diploma di laurea

Traduzioni on line del diploma di laurea

Nel caso in cui ci si dovesse recare presso il Regno Unito, o gli USA, le richieste per la validazione di un documento sono molto più semplici: bisognerà presentare una certified translation del documento di laurea. Il processo è più rapido perché non ci sarà bisogno di recarsi in Tribunale, dato che il documento conseguito all’ università non necessita alcun tipo di asseverazione.

Il traduttore dovrà ugualmente realizzare una traduzione impeccabile, sia per forma che per contenuto. Inoltre, presenterà un certificato firmato e timbrato per dichiarare che il lavoro svolto sia pertinente a quello originale.

Noi di Espresso Translations offriamo un servizio traduzioni di certificati di laurea in base alle esigenze e alle tempistiche dei nostri clienti. Per ulteriori informazione, è possibile richiedere per email un preventivo online ed ottenere tutto il supporto di cui si ha bisogno.

Traduzione certificato di laurea: la legalizzazione con apostille

Un ultimo caso, riguarda l’eventualità di doversi recare presso un Paese che ha partecipato alla Convenzione dell’Aia del 1961.

Sarà richiesta una traduzione legale del certificato di laurea, che avverrà con modalità più snelle rispetto al processo di asseverazione già citato. Infatti, dopo aver realizzato un’accurata traduzione partendo dal documento originale, sarà sufficiente applicare un’apostille.

Si tratta, in breve, di un timbro di forma rettangolare composto da 10 punti standard, introdotto per abolire la legalizzazione dei documenti originali. Di norma, l’apostille viene applicata al diploma di laurea originale ed è rilasciata dalla Prefettura.

Vogliamo chiarire che se si è in possesso della pergamena, è bene chiederne, in Comune o da un notaio, una copia dell’originale su cui applicare, poi, l’apostille. Compito del pubblico ufficiale sarà quello di dichiararla conforme all’originale per poter procedere con la traduzione necessaria.

Leggi anche: Apostille ed internazionalizzazione, questi i paesi esenti da legalizzazione e apostille

Traduzione del documento di laurea: come deve essere per considerala legalizzata

Come abbiamo visto, la traduzione del documento di laurea e della lista degli esami  è il risultato di una procedura che può essere più o meno complessa, a seconda del Paese di destinazione. La traduzione della laurea, sia che si tratti di una traduzione giurata o certificata, deve essere a tutti gli effetti conforme alle leggi dello Stato estero. Inoltre, è importante porre attenzione a mantenere inalterato il formato del certificato originale, oltre che a tradurre con estrema perizia il testo per evitare qualsiasi tipo di problema.

Per evitare errori inoltre, non è sufficiente informarsi sulla legislazione del Paese d’arrivo o ottenere una copia conforme del certificato in possesso. Il lavoro più difficile è nelle mani del traduttore che si sceglie: c’è bisogno di un professionista che abbia le dovute competenze in merito.

Per velocizzare il tutto, in ottemperanza di quanto previsto dall’Università straniera in cui ci si reca, una valida agenzia di traduzioni online potrebbe fornire il lavoro richiesto nelle modalità e nelle tempistiche preferite.

In qualsiasi caso, consigliamo di rivolgersi a un’azienda di traduzioni professionali come la nostra: Espresso Translations. Abbiamo anni di esperienza nel campo delle traduzioni di documenti ufficiali di ogni genere e, conosciamo tutte le procedure burocratiche e giuridiche necessarie per evitare ai nostri clienti di riscontrare problemi legali all’estero. Contattaci e richiedi un preventivo gratuito per email senza impegno.

Sei Pronto Per Cominciare?

Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.