Come fare una traduzione certificata?
Per ottenere la traduzione ufficiale di un documento, devi prima capire esattamente i requisiti richiesti dall’ente del Paese in cui hai bisogno di utilizzarla. Successivamente, i … Continua
Per ottenere la traduzione ufficiale di un documento, devi prima capire esattamente i requisiti richiesti dall’ente del Paese in cui hai bisogno di utilizzarla. Successivamente, i … Continua
Ecco perché nascono gli errori grossolani di traduzione nei sottotitoli dei film. Ti capita di guardare qualcosa in streaming e imbatterti in errori di traduzione … Continua
Ecco tutto quello che ti occorre per diventare un traduttore di libri professionale. Il traduttore editoriale è una delle figure professionali più importanti nell’ambito dell’editoria … Continua
Traduzione di un PDF senza intoppi? Ecco la soluzione (non mainstream). Le traduzioni online, soprattutto se di file di grandi dimensioni, potrebbero rappresentare un lavoro … Continua
Come diventare traduttore medico? Ecco tutto ciò che devi sapere. Il campo della traduzione offre molteplici opportunità per applicare le proprie conoscenze linguistiche. Ma come … Continua
Vorresti diventare un traduttore certificato? Ecco come si fa. La professione di traduttore è tanto interessante quanto complessa se la si vuole esercitare in maniera … Continua
Dove posso tradurre documenti? Ecco perché dovresti scegliere Espresso Translations come azienda di traduzioni per i tuoi documenti. Una delle questioni più spinose che ci … Continua
Ecco che cos’è l’Apostilla e dove puoi farne una realmente valida. Atti e Documenti. Ciascun documento originale da sottoporre a traduzione giurata può richiedere differenti … Continua
Traduzioni On Line E La Legalizzazione Di Un Documento Ufficiale. Tradurre un documento ufficiale è una procedura che richiede un attento e minuzioso lavoro da … Continua
Come fare per tradurre un video di Youtube? Dagli strumenti interni alla piattaforma ai servizi di sottotitolaggio professionali, ecco alcuni suggerimenti per poter tradurre un video di Youtube.
Tra agenzie di traduzione tradizionali, agenzie di traduzione online, traduttori freelance e programmi di traduzione automatica, al giorno d’oggi la scelta è piuttosto ardua.
Tra agenzie di traduzione tradizionali, agenzie di traduzione online, traduttori freelance e programmi di traduzione automatica, al giorno d’oggi la scelta è piuttosto ardua.
Scopriamo insieme a Espresso Translations quali competenze deve avere un buon sottotitolatore, quali tipi di sottotitolaggio esistono e in cosa consistono i servizi di traduzione audiovisiva.
L’ambito della traduzione legale negli ultimi anni ha acquisito sempre più importanza, complice una realtà sempre più globalizzata in cui le aziende puntano ad espandere il proprio mercato oltreconfine e i trasferimenti all’estero sono oramai la norma.
Il curriculum contribuisce a formare la prima impressione che un datore di lavoro ha del candidato, motivo per cui è importantissimo che sia ben scritto, privo di errori e in grado di far spiccare le migliori qualità della persona.
Il curriculum contribuisce a formare la prima impressione che un datore di lavoro ha del candidato, motivo per cui è importantissimo che sia ben scritto, privo di errori e in grado di far spiccare le migliori qualità della persona.
Il traduttore editoriale è una figura professionale in continua ricerca di un equilibrio tra creazione e vincoli da rispettare, pur rimanendo spesso nell’anonimato. È colui che ci permette di leggere libri la cui versione originale sarebbe per noi incomprensibile.
Un traduttore tecnico-scientifico, come si può già intuire dal nome, si occupa di tradurre e riadattare testi commerciali prevalentemente in ambito web, ma anche per quanto riguarda le pubblicazioni scientifiche. I traduttori tecnico-scientifici sono molto richiesti.
Se effettivamente l’inglese per il momento rimane la lingua “internazionale” per eccellenza e permette di comunicare in tutto il mondo, attualmente alcune lingue come il cinese e lo spagnolo risultano essere in rapida crescita.
Riuscire ad individuare il giusto servizio nel momento in cui si ha bisogno di una traduzione non è per niente facile, soprattutto se non si conosce bene l’ambito. Una delle domande più frequenti che viene posta riguarda difatti proprio il come scegliere e valutare un servizio di traduzione.
Se solitamente le traduzioni avvengono verso la propria lingua madre, al traduttore giuridico viene invece spesso richiesto di tradurre verso la propria lingua passiva, rendendo quindi necessaria un’ottima conoscenza della lingua straniera in questione.
L’ambito delle traduzioni è molto ampio e spesso si rischia di fare un pò di confusione su quale sia il servizio più adatto alle nostre esigenze. Innanzitutto bisogna fare chiarezza sulla figura del traduttore giurato, in quanto in molti paesi, come per esempio l’Italia, non esiste.
La finalità di un CV varia considerevolmente a seconda del lavoro nonché del paese, ma ovunque tu sia serve sempre a fornire un rapido spaccato del candidato per ottenere un posto di lavoro.
Nel centro di Milano, alle porte di Parco Sempione, il Castello Sforzesco accoglie a braccia aperte milanesi e turisti in egual misura.
Chi visita Milano non può non fermarsi ad ammirare l’elegante maestosità del Duomo di Milano e perdersi ad osservare la miriade di dettagli che caratterizzano la suo facciata.
Milano è in assoluto una delle città più dinamiche ed affascinanti d’Italia: intrigante ed accogliente nei confronti dei turisti, esuberante e piena di potenzialità per chi la visita per motivi di lavoro.
Ogni azienda presente sul mercato mondiale ha bisogno di servizi di traduzione, e molti professionisti che sono stati sul campo -non importa per quanto tempo- sanno bene quanto può essere.